Article published In:
TargetVol. 6:2 (1994) ► pp.151–176
Translation Studies in Modern China
Retrospect and Prospect
The present paper reviews some opinions representative of contemporary Chinese thinking on translation criteria, methods, and the traditional way of assessing the quality of translation. It then summarizes various new views on textual configuration, equivalence, and quantitative analysis, views which can be regarded as the logical consequence of the discussion of traditional topics. The article tries to show that the present movement towards a science of translating is a new trend.
Article outline
- 1.Overview
- 2.Traditional Topics Revisited
- 1.Translation Criteria
- 2.Methods of Translating
- 3.The Traditional Way of Evaluation
- 3.New Perspectives
- 1.Configuration of Text
- (i)Units of Translation
- (ii)Levels of Translation
- (iii)Interface
- 2.Equal-Value Translation
- (i)Limits of Translatability
- (ii)Translation Equivalence
- (iii)A Fuzzy-Set Theoretical Approach
- 3.Quantitative Analysis
- 4.Concluding Remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
[Translations of titles are the original authors'.]
Bao, Zhennan
1983 “
On the Limits of Translatability”.
Translation Bulletin 51. 12–16.
Chang, Xiefeng
1981 “
Fidelity, or Fidelity-Fluency-Elegance?”
Journal of Foreign Language Teaching and Research 41. 66–68.
Chen, Chenggui
1989 “
Translation of Nonce Words and Translatability”.
Chinese Translators’ Journal 11. 28–30.
Chen, Fukang
1991 “
Preface to A History of China’s Translation Studies”.
Journal of Foreign Languages 21. 49–51.
Chen, Jianjun
1988 “
On Language Deviations in Translation”.
Chinese Translators’ Journal 41. 36–37.
Chen, Xiying
1929 “
On Translation”.
Crescent (Shanghai: Xinyue Book Store) 2:4. 1–12. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1983: 135-143.]
Chen, Yugang
ed. 1989 A History of China’s Translation Literature. Beijing: China Translation Publishing Company.
Chen, Zhonghua
1984 “‘
Fluency’ and ‘Elegance’ in Sci-tech Translation”.
Translation Bulletin 11. 18–21.
Chen, Zongbao
1983 “
Principles of Translation: Past and Present”.
Translation Bulletin 31. 41–43.
Connell, Richard
1973 “
The Most Dangerous Game”.
Charles H. Bohner, ed.
Classic Short Fiction. Englewood Cliffs: Prentice-Hall 1973 215–228.
Dong, Qiusi
1951 “
On Developing Translation Studies”.
Translation Bulletin 2:4. 3–6.
Dong, Zongjie
1984 “
Develop the Science of Translation”.
Translation Bulletin 81. 37–38.
Fan, Shouyi
1986 “
On the 50-year Long Controversy in China’s Translators’ Circle (1894-1948)”.
Chinese Translators’ Journal 11. 2–8.
Fan, Shouyi
1987 “
Fuzzy-set Theory and Evaluation of Translation”.
Chinese Translators’ Journal 41. 2–9.
Fan, Shouyi
1991 “
Interdisciplinary Approach to Translation Studies - Critique of Modern Translation Theories
’”.
Journal of Foreign Affairs College 41. 76–82.
Fang, Mengzhi
1988 “
Perfect the System of Translation Studies in China”.
Foreign Language Teaching 11. 79–82.
Fang, Zhong
tr. 1955 Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Shanghai: Xin Wenyi Press.
Fang, Zhong
tr. 1979 Collected Works of Geoffrey Chaucer 21. Shanghai: Shanghai Yiwen Press.
Fang, Zhong
tr. 1983 Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Shanghai: Shanghai Yiwen Press.
Feng, Shize
1982 “
On Translating Style”.
Translation Bulletin 51. 9–14.
Fu, Lei
1951 “
Preface to Gao Laotou (Le Père Goriot par Balzac)”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 80-81.]
Fu, Lianghuan
1984 “
Spiritual Similarity vs. Formal Similarity”.
Translation Bulletin 11. 10–14.
Gao, Jian
1985 “
Some Reflections on Translatability”.
Translation Bulletin 11. 19–22.
Guo, Jianzhong
1986 “
An Evaluation of Various Concepts of Translation Equivalence”.
Chinese Translators’ Journal 51. 2–7.
Gu, Zhengkun
1989 “
On the Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria”.
Chinese Translators’ Journal 11. 16–19.
Gui, Qianyuan
1986 “
Strive to Establish a School of Science of Translation”.
Chinese Translators’ Journal 31. 12–15.
Gui, Qianyuan
1991 “
On Translation Equivalence”.
Journal of Foreign Languages 31. 47–52.
Hawkes, David
tr. 1973 Cao, Xueqin's The Story of the Stone. Harmondsworth: Penguin Books.
Huang, Long
1988 Translatology. Nanjing: Jiangsu Education Publishing House.
Jia, Delin
1992 “
Stereoscopic Thinking, Radiant Association and Linear Speech Chain”.
Journal of Foreign Languages 31. 45–48.
Jiang, Feng
1990 “
Translation of Poetry: Resemblance Implies Fidelity”.
Chinese Translators’ Journal 21. 15–18.
Jin, Di and E.A. Nida
1984 On Translating. Beijing: China Translation Publishing Company.
Kade, Otto
1968 Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Ke, Ping
1988 “
Cultural Differences and Semantic Non-correspondences”.
Chinese Translators’ Journal 11. 9–15.
Lao, Long
1983 “
A New Interpretation of ‘Elegance’”.
Translation Bulletin 101. 13–16.
Lao, Long
1989 “
Literal vs. Free Translation: Reflections after E.A. Nida's Recent Writings”.
Chinese Translators’ Journal 31. 3–6.
Li, Quanan
1990 “
Literal vs. Free Translation: What's the Debate for?”.
Chinese Translators’ Journal 51. 18–22.
Li, Xueping
1992 “
Referential Structure of Language and Translation”.
Foreign Languages Research 11. 46–50.
Lin, Handa
1953 “
Principles of Translation”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 98-106.]
Lin, Jicheng
1986 “
Devices of Lexical Cohesion in English Discourses”.
Journal of Foreign Languages 51. 20–26.
Liu, Biqing
1990 Modern Translation Studies. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.
Liu, Chongde
1982 “
A Talk on Fidelity of Translation”.
Translation Bulletin 41. 26–29.
Liu, Chongde
1990 “
Literal Translation and Free Translation”.
Foreign Languages 41. 64–69.
Liu, Jingzhi
1981 “
Similarity in Spirit, Not in Form”.
Preface to Essays in Translation. Hong Kong: Sanlian Book-Store 1981 1–15.
Liu, Yulin
1983 “
Style as Deviation from the Norm”.
Foreign Languages 31. 6–12 and 41. 18–23.
Liu, Yulin
1986 “
On Style: From Chinese and Western Classics to Structural Stylistics and Statistical Stylistics”.
Foreign Languages 51. 71–75 and 61. 54–57.
Liu, Zheng
1991 “
On Pluralization of Translation Criteria: A Reception-theoretic Interpretation”.
Foreign Languages Research 31. 53–56.
Luo, Guolin
1986 “
Segment Translation: Theory and Practice”.
Chinese Translators’ Journal 31. 8–12.
Luo, Xinzhang
1984 “
Translation Studies in China: An Independent System”. Preface to
Luo Xinzhang.
Papers on Translating. Beijing: Commercial Press 1984 588–604.
Luo, Xinzhang
1990 “‘
Similarity’ and ‘Equivalence’”.
World Literature 21. 285–295.
Ma, Zuyi
1984 A Brief History of Translation in China (before May 4th, 1919). Beijing: China Translation Publishing Company.
Mu, Guohao
1984 “
Limits of Translatability”.
Translation Bulletin 61. 19–21.
Mu, Lei
1991 “
Further Studies in Fuzzy Set Theory and Evaluation of Translation”.
Journal of Foreign Languages 21. 66–69.
Qian, Zhongshu
1979 “
Lin Shu’s Translation”.
Four Essays Written in the Past. Shanghai: Shanghai Classics Publisher 1979 62–95.
Qiu, Fanru
1989 “
Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English Chinese Translation”.
Journal of Foreign Languages 41. 27–32, 51. 22–27 and 61. 14–22.
Song, Guangyou
1989 “
My Interpretation of Yan Fu’s Translation Criteria”.
Chinese Translators’ Journal 11. 51–54.
Sun, Zhili
1992 “
My View of Likeness in Spirit and Appearance”.
Journal of Foreign Languages 11. 45–47.
Tan, Zaixi
1988 “
Propositions for a Science of Translating”.
Journal of Foreign Languages 31. 22–27.
Tan, Zaixi
1991 A Brief History of Western Translation Studies. Beijing: Commercial Press.
Tang, Zhengqiu
1991 “
The Other Side of the Turkish Tapestry”.
Chinese Translators’ Journal 11. 21–23.
Tian, Ling
1987 “
Art Is the Theoretical Basis for Literal and Free Translation”.
Journal of Foreign Languages 41. 67–71.
Translation Bulletin Editorial Board
ed. 1983 Papers on Translation Studies (1894-1948). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
Translation Bulletin Editorial Board
ed. 1984 Papers on Translation Studies (1949-1983). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
Waard, Jan de and E.A. Nida
1986 From One Language to Another - Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, Inc.
Wang, Dechun
1987 “
On the Units of Translation”.
Chinese Translators’ Journal 41. 10–12.
Wang, Kefei
1992 “
On Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics
”.
Chinese Translators’ Journal 31. 6–10.
Wang, Zuoliang
1980 “
Studies of English Stylistics”.
Papers on English Stylistics. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House 1980 133–170.
Wang, Zuoliang
1987 “
Some Recent Views on Translation”.
Chinese Translators’ Journal 51. 2–4.
Wu, Xinxiang and Li, Hongan
1984 “
Explorations in Equal Value Translation”.
Foreign Language Teaching and Research 31. 1–10.
Wu, Xinxiang and Li, Hongan
1990 On Equal-value Translation. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.
Xu, Chongxin
1981. “
Translation Practice and Literal vs. Free Translation”.
Journal of Foreign Languages 61. 30–34.
Xu, Jun
1987 “
On the Levels of Translation”.
Chinese Translators’ Journal 51. 12–16.
Xu, Qiaoqi
1984 “
On the Coherence of Translation”.
Chinese Translators’ Journal 11. 14–17.
Xu, Shenghuan
1982 “
Theme and Rheme”.
Foreign Languages Teaching and Research 11. 1–9.
Xu, Shenghuan
1984 “‘
Spiritual Similarity’ in ‘Formal Similarity’”.
Translation Bulletin 21. 18–20.
Xu, Shenghuan
1985 “
More on Theme and Rheme”.
Foreign Language Teaching and Research 41. 19–25.
Xu, Shenghuan
1987 “
A Mathematical Model for Translation Quality Evaluation”.
Journal of Huanan Normal University (Social Science Edition) 41. 89–96.
Xu, Yongying
1963 “
On Unity of Contradictions in Translating”. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984 179–203.
Xu, Yuanchong
1981 “
Literal Translation and Free Translation”.
Journal of Foreign Languages 21. 28–32.
Xu, Yuanchong
1982 “
Turn Target Language to Our Advantage”.
Translation Bulletin 41. 19–22.
Yang, Hongqiu
1986 “
Poetic Imagery and Language Ambiguity”.
Chinese Translators’ Journal 61. 20–22.
Yang, Hsien-yi and Gladys Yang
trs. 1978 A Dream of Red Mansions 11. Beijing: Foreign Languages Press.
Yang, Zijian
1989 “
Translatology: A Basic Science in Translation”.
Chinese Translators’ Journal 41. 7–10.
Ye, Zinan
1987 “
On Formal Correspondence in Literary Translation”.
Chinese Translators’ Journal 41. 19–22.
Yu, Mingxue
1986 “
Accuracy, Understandability, and Refinement in Technical Translation”.
Chinese Translators’ Journal 31. 30–31.
Zhang, Chengzhu
1988 “
Some Ways to Deal with Untranslatables”.
Chinese Translators’ Journal 31. 7–10.
Zhang, Chengzhu
1989 “
Applications of Fuzziology in Literary Translation”.
Chinese Translators’ Journal 21. 19–21.
Zhang, Chong
1991 “
Translation Criteria and Functional Correspondence: A Monistic Approach”.
Foreign Languages Research 31. 41–45.
Zhang, Jin
1987 Principles of Literary Translation. Kaifeng: Henan University Press.
Zhang, Yafei
1988 “
Symbolic Structures, Cultural Differences, and Interlingual Communication”.
Chinese Translators’ Journal 11. 16–19.
Zhang, Yafei
1991 “
On the Relativity of Equivalence in Translation”.
Chinese Translators’ Journal 41. 13–17.
Zhang, Zhenbang
1982 “
Reference as a Cohesive Tie”.
Foreign Languages 21. 1–7.
Zhang, Zhenyu
1992 Principles of Translation. Shanghai: Yilin Publishing House.
Zheng, Limin
1988 “
Cohesion, Coherence, and Textual Context: On the Issue of Intersentential Coherence in Written English”.
Journal of Foreign Languages 11. 47–52.
Zheng, Weibo
1987 “
A Tentative Study of Literal vs. Free Translation in the Light of Chomsky's Theory”.
Chinese Translators’ Journal 21. 3–5.
Zhou, Xunliang
1982 “
On Translation”.
Translation Bulletin 61. 1–6.
Zhou, Yuzhong
1991 “
Untranslatability in English-Chinese Translations”.
Foreign Languages Research 31. 49–52.
Zhou, Zhaoxiang
1986 “
Criteria and Objectives of Translation”.
Chinese Translators’ Journal 31. 46–50.
Cited by
Cited by 2 other publications
Chang, Nam Fung
2018.
Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies.
Perspectives 26:4
► pp. 463 ff.
Fung Chang, Nam
2009.
Repertoire Transfer and Resistance.
The Translator 15:2
► pp. 305 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.