This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader responses. Adoption of a more creative and reader-oriented translatorial role would offer a wider variety of translation strategies and lead to a decrease of "culture bumps" in translations.
1986 “Culture Bump and Beyond”. J.M. Valdes, ed. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press 1986 170–178.
Arnott, Peter
1971 (1
1961). “Greek Drama and the Modern Stage”. William Arrowsmith and Roger Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: The University of Texas Press 1971 83–94.
Freund, Elizabeth
1987The Return of the Reader: Reader-Response Criticism. London: Methuen.
Genette, Gérard
1980Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
Hakola, Liisa
1992Letter to the author27March.
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 99–120.
Leppihalme, Ritva
1990Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English. [Unpublished Licentiate Thesis.]
Leppihalme, Ritva
1992 “Allusions and Their Translation”. Heikki Nyyssönen and Leena Kuure, eds. Acquisition of Language—Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Kopi-Jyvä 1992 183–191. [Publications de l'association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA), 50.]
Leppihalme, Ritva
1994Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies, 2.]
Levý, Jiří
1967 “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton 1967 1171–1182.
Meyer, Herman
1968 (1
1961). The Poetics of Quotation in the European Novel, trs. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Nyytäjä, Kalevi
1992Personal interview5February.
Villon, François
1974Testamentti, tr. Veijo Meri. Helsinki: Otava.
Weldon, Fay
1985 (1
1984). Letters to Alice on First Reading Jane Austen. London: Hodder and Stoughton/Coronet.
Wilss, Wolfram
1989Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Niemeyer.
Fiction
Cross, Amanda
1985 (1
1984). Sweet Death, Kind Death. New York: Ballantine.
Cross, Amanda
1990Ihana kuolema, hellä kuolema, tr. and abridged Anna-Laura Talvio. Anna 301. 41–56, 311. 41–56, 321. 41–56.
Kilpi, Eeva
1983Elämän evakkona. Porvoo: WSOY.
Lodge, David
1988Nice Work. London: Secker and Warburg.
Lodge, David
1990Mukava homma, tr. Eila Salminen. Hämeenlinna: Karisto.
Lurie, Alison
1986 (1985). Foreign Affairs. London: Michael Joseph/Sphere Books.
Lurie, Alison
1988Ulkomaansuhteita, tr. Elsa Carroll. Helsinki: Tammi.
McBain, Ed.
1984 (1
1976). Bread. London: Hamilton/Pan Books.
McBain, Ed.
1981Verirahat, tr. Kalevi Nyytäjä. Helsinki: Tammi.
Parker, Robert B.
1987 (1
1980). Looking for Rachel Wallace. Harmondsworth: Penguin.
Parker, Robert B.
1988Kovaa peliä Bostonissa, tr. Erkki Jukarainen. Porvoo: WSOY.
Rendell, Ruth
1981 (1
1969). The Best Man to Die. New York: Ballantine.
Rendell, Ruth
1984 (1
1966). Vanity Dies Hard. London: Hutchinson/Arrow Books.
Weldon, Fay
1988 (1
1987). The Hearts and Lives of Men. Glasgow: Heinemann/Fontana.
Weldon, Fay
1989Rakkauden Hot ja surut, tr. Liisa Hakola. Helsinki: Otava.
Cited by
Cited by 8 other publications
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
2020. Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication 20:3 ► pp. 255 ff.
Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska
1970. Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31) ► pp. 135 ff.
Lennon, Paul
2011. Ludic Language: The Case of the Punning Echoic Allusion. Brno Studies in English 37:1
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2 ► pp. 109 ff.
Maniacco, Valentina
2021. An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007). Translation Review 110:1 ► pp. 15 ff.
Nadal, Lucía Luque
2021. Cultural allusions and language games in media talk. The example of the series La que se avecina. Romanica Olomucensia 33:1 ► pp. 95 ff.
Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016. EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS. Acta Koreana 19:1 ► pp. 331 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.