Article published In:
Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.177193
References (30)
References
Archer, Carol M.. 1986. “Culture Bump and Beyond”. J.M. Valdes, ed. Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 170–178.Google Scholar
Arnott, Peter. 1971 (1 1961). “Greek Drama and the Modern Stage”. William Arrowsmith and Roger Shattuck, eds. The Craft and Context of Translation. Austin, Texas: The University of Texas Press, 1971. 83–94.Google Scholar
Freund, Elizabeth. 1987. The Return of the Reader: Reader-Response Criticism. London: Methuen.Google Scholar
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse: An Essay in Method, tr. Jane E. Lewin. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.Google Scholar
Hakola, Liisa. 1992. Letter to the author. 27 March.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 99–120.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1990. Crossing a Cultural Barrier: Allusions and Their Translation. Helsinki: University of Helsinki, Department of English. [Unpublished Licentiate Thesis.]Google Scholar
. 1992. “Allusions and Their Translation”. Heikki Nyyssönen and Leena Kuure, eds. Acquisition of Language—Acquisition of Culture. AFinLA Yearbook 1992. Jyväskylä: Kopi-Jyvä, 1992. 183–191. [Publications de l'association finlandaise de linguistique appliquée (AFinLA), 50.]Google Scholar
. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki. [English Department Studies, 2.]Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson II1. The Hague: Mouton, 1967. 1171–1182.Google Scholar
Meyer, Herman. 1968 (1 1961). The Poetics of Quotation in the European Novel, trs. Theodore and Yetta Ziolkowski. Princeton, N.J.: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Nyytäjä, Kalevi. 1992. Personal interview. 5 February.Google Scholar
Villon, François. 1974. Testamentti, tr. Veijo Meri. Helsinki: Otava.Google Scholar
Weldon, Fay. 1985 (1 1984). Letters to Alice on First Reading Jane Austen. London: Hodder and Stoughton/Coronet.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1989. Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativität und Routine in der Sprachverwendung. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Fiction
Cross, Amanda. 1985 (1 1984). Sweet Death, Kind Death. New York: Ballantine.Google Scholar
. 1990. Ihana kuolema, hellä kuolema, tr. and abridged Anna-Laura Talvio. Anna 301. 41–56, 311. 41–56, 321. 41–56.Google Scholar
Kilpi, Eeva. 1983. Elämän evakkona. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Lodge, David. 1988. Nice Work. London: Secker and Warburg.Google Scholar
. 1990. Mukava homma, tr. Eila Salminen. Hämeenlinna: Karisto.Google Scholar
Lurie, Alison. 1986 (1985). Foreign Affairs. London: Michael Joseph/Sphere Books.Google Scholar
. 1988. Ulkomaansuhteita, tr. Elsa Carroll. Helsinki: Tammi.Google Scholar
McBain, Ed. 1984 (1 1976). Bread. London: Hamilton/Pan Books.Google Scholar
1981. Verirahat, tr. Kalevi Nyytäjä. Helsinki: Tammi.Google Scholar
Parker, Robert B. 1987 (1 1980). Looking for Rachel Wallace. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
1988. Kovaa peliä Bostonissa, tr. Erkki Jukarainen. Porvoo: WSOY.Google Scholar
Rendell, Ruth. 1981 (1 1969). The Best Man to Die. New York: Ballantine.Google Scholar
. 1984 (1 1966). Vanity Dies Hard. London: Hutchinson/Arrow Books.Google Scholar
Weldon, Fay. 1988 (1 1987). The Hearts and Lives of Men. Glasgow: Heinemann/Fontana.Google Scholar
. 1989. Rakkauden Hot ja surut, tr. Liisa Hakola. Helsinki: Otava.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Sasaki, Anna
2022. Chapter 8. iTranslate or iWrite?. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 179 ff. DOI logo
Maniacco, Valentina
2021. An Argument for Footnotes: The Special Case of Translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007). Translation Review 110:1  pp. 15 ff. DOI logo
Nadal, Lucía Luque
2021. Cultural allusions and language games in media talk. The example of the series La que se avecina. Romanica Olomucensia 33:1  pp. 95 ff. DOI logo
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
2020. Anglophone allusions in Persian dubbing: the case study of Tarantino's films. Language and Intercultural Communication 20:3  pp. 255 ff. DOI logo
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2  pp. 109 ff. DOI logo
Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016. EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS. Acta Koreana 19:1  pp. 331 ff. DOI logo
Lennon, Paul
2011. Ludic Language: The Case of the Punning Echoic Allusion. Brno Studies in English 37:1 DOI logo
Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska
1970. Strategie opisu kulturemów w audiodeskrypcji. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.