1991Eléments pour une didactique de la traduction. Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York: Routledge.
Craig, Charlotte M.
1989 “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson, ed. The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies
15:2. 215–225.
1993There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]
Ellis, Herbert A.
1973Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.
1984 “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder, ed. Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner 1984 9–37. [
Slavistische Beiträge, 181.]
1974Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer.
Heibert, Frank
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
Heller, L.G.
1974 “Toward a General Typology of the Pun”. Language and Style 71. 271–282.
Kökeritz, Helge
1953Shakespeare's Pronunciation. New Haven: Yale UP.
Landheer, Ronald
1991 “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović, ed. Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ... Beograd: Prevodilac 1991 133–140.
Lehnert-Rodiek, Gertrud
1988 “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia 231. 78–90.
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.
Offord, Malcolm
1990 “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages 1990 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]
Rauch, Bruno
1982Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]
Rubinstein, Frankie
1984A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance. London and Basingstoke: Macmillan.
Cited by
Cited by 27 other publications
Al-Kharabsheh, Aladdin
2008. Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs. Journal of Intercultural Communication 8:2 ► pp. 1 ff.
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
2023. Multilingualism and Multiculturalism in Family Guy: Challenges in Dubbing and Subtitling L3 Varieties of Spanish. Languages 8:2 ► pp. 143 ff.
Diao, Yufeng, Liang Yang, Dongyu Zhang, Linhong Xu, Xiaochao Fan, Di Wu & Hongfei Lin
2018. Homographic Puns Recognition Based on Latent Semantic Structures. In Natural Language Processing and Chinese Computing [Lecture Notes in Computer Science, 10619], ► pp. 565 ff.
Dore, Margherita
2011. Diana Popa and Salvatore Attardo: New Approaches to the Linguistic of Humour. Humor - International Journal of Humor Research 24:2
Díaz Pérez, Francisco Javier
2010. Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance► pp. 21 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70 ► pp. 108 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2 ► pp. 279 ff.
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015. From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3], ► pp. 163 ff.
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
ERSÖZLÜ, Elif & Ayşe Şirin OKYAYUZ
2023. Görsel-işitsel çeviri eğitiminde mizah modülü önerisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :32 ► pp. 1538 ff.
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35 ► pp. 51 ff.
Francesch, Pau & Lluís Payrató
2023. PRAGMATIC AMBIGUITY, IMPLICATURES, AND TRANSLATION1. Studia Linguistica
Gebbia, Chiara Astrid
2023. Translator learners' strategies in local and textual metaphors. Frontiers in Communication 8
2018. A Case Study of Russification in Two Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. Children's Literature in Education 49:2 ► pp. 140 ff.
Ribke, Nahuel
2022. Bilingual fiction series, genre conventions, and the economy of linguistic interaction in Israeli television. International Journal of Cultural Studies 25:6 ► pp. 673 ff.
Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4 ► pp. 606 ff.
Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S Haider
2023. Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11:3 ► pp. 160 ff.
Zheng, Dongmei
2022. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2 ► pp. 1 ff.
최송하 & YOUNGEUNYOON
2016. Wordplay Translation Revisited.. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:2 ► pp. 331 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.