Review article published in:
Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp. 223243
References

References

Ballard, Michel
1991Eléments pour une didactique de la traduction. Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]Google Scholar
Chiaro, Delia
1992The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London-New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Craig, Charlotte M.
1989 “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”. Kenneth E. Larson, ed. The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies 15:2. 215–225.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   CrossrefGoogle Scholar
1993There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]Google Scholar
Ellis, Herbert A.
1973Shakespeare' s Lusty Punning in “Love' s Labour's Lost”. The Hague and Paris: Mouton.Google Scholar
Embleton, Sheila
1991 “Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations”. Target 3:2. 175–206.   CrossrefGoogle Scholar
Freidhof, Gerd
1984 “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”. Peter Rehder, ed. Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner 1984 9–37. [ Slavistische Beiträge, 181.]Google Scholar
Habicht, Werner
1993 “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation”. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1993 45–53.   CrossrefGoogle Scholar
Hausmann, Franz-Josef
1974Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im “Canard enchaîné”. Tübingen: Max Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Heibert, Frank
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]Google Scholar
Heller, L.G.
1974 “Toward a General Typology of the Pun”. Language and Style 7. 271–282.Google Scholar
Kökeritz, Helge
1953Shakespeare's Pronunciation. New Haven: Yale UP.Google Scholar
Landheer, Ronald
1991 “La Polyisotopie comme problème traductologique”. Mladen Jovanović, ed. Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ... Beograd: Prevodilac 1991 133–140.Google Scholar
Lehnert-Rodiek, Gertrud
1988 “Alice in der Klemme. Deutsche Wonderland-Über-setzungen”. Arcadia 23. 78–90.   CrossrefGoogle Scholar
Levine, Suzanne Jill
1991The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Saint Paul, Minn.: Graywolf Press.Google Scholar
[ p. 243 ]
Offord, Malcolm
1990 “Translating Shakespeare's Word Play”. Peter Fawcett and Owen Heathcote, eds. Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages 1990 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]Google Scholar
Rauch, Bruno
1982Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]Google Scholar
Rubinstein, Frankie
1984A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and Their Significance. London and Basingstoke: Macmillan.Google Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
1999. Tęcza, Zygmumt. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 168 ff. Crossref logo
Diao, Yufeng, Liang Yang, Dongyu Zhang, Linhong Xu, Xiaochao Fan, Di Wu & Hongfei Lin
2018.  In Natural Language Processing and Chinese Computing [Lecture Notes in Computer Science, 10619],  pp. 565 ff. Crossref logo
Dore, Margherita
2011. Diana Popa and Salvatore Attardo: New Approaches to the Linguistic of Humour. Humor - International Journal of Humor Research 24:2 Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics 70  pp. 108 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Feinauer, Ilse
1998. 'N BEKENDSTELLING VAN DIE PROJEK: TAALGEBONDE VERSKUIWINGS TUSSEN AFRIKAANS EN ENGELS. South African Journal of Linguistics 16:sup35  pp. 51 ff. Crossref logo
Klitgård, Ida
2005. Taking the pun by the horns. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Low, Peter Alan
2011. Translating jokes and puns. Perspectives 19:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2010. The translation of wordplay in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 264 ff. Crossref logo
Pablé, Adrian
2005. The importance of re-naming Ernest?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Park, Mee Ryoung
2018. A Case Study of Russification in Two Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. Children's Literature in Education 49:2  pp. 140 ff. Crossref logo
Robertson, Wes
2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. Perspectives 28:4  pp. 606 ff. Crossref logo
Williamson, Lee & Raquel De Pedro Ricoy
2014. The translation of wordplay in interlingual subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 164 ff. Crossref logo
최송하 & YOUNGEUNYOON
2016. Wordplay Translation Revisited.. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:2  pp. 331 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.