Review published In:
Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.245249
References
Campbell, Jeremy
1989The Improbable Machine. New York: Simon and Shuster.Google Scholar
Delisle, Jean
1988Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University Press.Google Scholar
Dreyfus, Hubert and Stuart Dreyfus
1986Mind Over Machine. New York: The Free Press.Google Scholar
Emrich, Elke
1990 “Der Übersetzer als Texter oder: Was leistet die Skopostheorie für das Übersetzen populärwissenschaftlicher Texte (DN/ND)?Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, eds. Translation and Meaning, Part 11: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht 1990. Maastricht: Euroterm 1990 200–206.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
1989 “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts”. Mary Snell-Hornby and Esther Pöhl, eds. Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins 1989 187–195.   DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Peter
1986 “Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 252–282.Google Scholar
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 45–66.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1989 “Towards a Multi-Facet Concept of Translation Behavior”. Target 1:2. 129–149.   DOI logoGoogle Scholar