Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies [1] 1
With a special view to applying it to interpreting research, this article examines, explains and puts into perspective what others have dubbed the 'Manipulation School'. This group of scholars see themselves as working within descriptive translation studies (DTS), as defined by James S Holmes, and their main methodological tool is a search for translational norms, first proposed by Gideon Toury. The article then looks at interpreting research—especially Daniel Gile 's work—and explores how the ideas of the 'Manipulation School ' relate to current research in this particular field.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Manipulation School and the Concept of Norms
- 3.Interpreting Research in a Historical Perspective
- 4.Interpreting Research in a Contemporary Perspective
- 4.1.The Liberal Arts Community
- 4.2.The Natural Sciences Community
- 4.3.A Call for Interdisciplinary Studies
- 5.Interpreting Research and the Manipulation School
- Notes
-
References
References
References
Aarup, Hanne
1993 “
Theory and Practice in the Teaching of Interpreting”.
Perspectives: Studies in Translatology. 21. 167–174.
Baaring, Inge
1984 Om omsætningsprocessen ved simultantolkning med tysk som udgangssproget. [= ARK, 21.]
Barik, Henri Charles
1969 A Study of Simultaneous Interpretation. Chapel Hill: University of North Carolina. [PhD Dissertation.]
Denissenko, Jurij
1989 “
Communicative and Interpretative Linguistics”.
Gran and Dodds 1989
: 155–157.
Dillinger, Michael L.
1989 Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [PhD Dissertation.]
Dillinger, Michael L.
1990 “
Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?”.
The Interpreters’ Newsletter 31. 41–58.
Dodds, John M.
1989 “
Linguistic Theory Construction as a Premise to a Methodology of Teaching Interpretation”.
Gran and Dodds 1989
: 17–20.
Dubslaff, Friedel
1993 “
Die Funktionen anaphorischer Proformen beim Simultan-dolmetschen aus dem Deutschen”.
Hermes 111. 107–115.
Gerver, David
1976 “
Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”.
Richard W. Brislin, ed.
Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 165–207.
Gile, Daniel
1988 “
An Overview of Conference Interpretation Research and Theory”.
Deanna L. Hammond, ed.
Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators’ Association. Medford, NJ: Learned Information 1988 363–371.
Gile, Daniel
1990a Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training—First Version. Paris: INALCO & CEEI (ISIT).
Gile, Daniel
1990b “
Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”.
Laura Gran and
Christopher Taylor, eds.
Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto 1990 28–41.
Gile, Daniel
1994 “
Opening Up in Interpretation Studies”.
Mary Snell-Hornby,
Franz Pöchhacker and
Klaus Kaindl, eds.
Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1994 149–158.
Gran, Laura and John Dodds
eds. 1989 The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Haas, W.
1968 “
The Theory of Translation”.
G.H.R. Parkinson, ed.
The Theory of Meaning. Oxford University Press 1968 86–108.
Herbert, Jean
1952 The Interpreters Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève: Libraire de l’université, Georg & Cie S.A.
Hermans, Theo
ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1991 “
Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 155–169.
Holmes, James S.
1975 “
The Name and Nature of Translation Studies”. [mimeo.] rep. in
Holmes 1988
: 67–80.
Holmes, James S.
1988 Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 7.]
Leuven-Zwart, Kitty van and Ton Naaijkens
eds. 1991 Translational Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 9.]
Moser, Barbara
1978 “
Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application”.
David Gerver and
H. Wallace Sinaiko, eds.
Language Interpretation and Communication. New York, London: Plenum Press 1978 353–368.
Moser-Mercer, Barbara
1991a “
Neue Einsichten zur Verstehensphase beim Simultan-dolmetschen” [Review of
Dillinger 1989
].
FEM (Fremdsprachen Eurokommunikation/Management) 11. 43–44.
Moser-Mercer, Barbara
1991b “
Research Committee Paradigms Gained, or the Art of Productive Disagreement”.
AIIC Bulletin XIX:2. 11–15.
Schjoldager, Anne
1994 “
Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies”.
Hermes 121. 65–89.
Seleskovitch, Danica
1975 Langage, langues et mémoire. Paris: Minard.
Seleskovitch, Danica
1978 Interpreting for International Conferences. Washington D.C.: Pen and Booth.
Toury, Gideon
1978 “
The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. rep. in
Toury 1980a
: 51–62.
Toury, Gideon
1980a In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Meaning & Art, 2.]
Toury, Gideon
1980b “
The Translator as a Nonconformist-To-Be, or: How to Train Translators So As to Violate Translational Norms”.
Sven-Olaf Poulsen and
Wolfram Wilss, eds.
Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungs-wissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus, Dänemark, 19.-21. Juni 1980. Århus, 1980. 180–195.
Toury, Gideon
1985 “
A Rationale for Descriptive Translation Studies”.
Hermans 1985
: 16–41.
Toury, Gideon
1991 “
What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”. van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 179–192.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.