La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est:
une perspective personnelle
| Institut de traductologie, Université Charles, Prague
L'auteur, interprète professionnelle, enseignante et chercheur, décrit l'évolution de la recherche en interprétation en Europe centrale et orientale à travers l'évocation de son parcours personnel en Tchécoslovaquie. Les principaux centres de recherche étaient Moscou et Leipzig, et la recherche se concentrait sur les aspects communicationnels de l'interprétation, sur l'équivalence et sur la "prévision probabiliste", avec des études par paires de langues spécifiques. Les premiers chercheurs étaient linguistes. Ils furent suivis par des interprètes professionnels diplômés en traduction ou en interprétation. L'article se termine par une description de l'activité de l'Institut de traductologie de l'Université Charles de Prague.
Article language: French
References (37)
Références
Barkhudarov, Leonid
1975 Yazyk i perevod [Langue et traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Cvilling, Mikhail
1966 “
Sinkhronny perevod kak obyekt experimentalnykh issledovaniy” [L’interprétation simultanée comme objet de recherche expérimentale].
Tetradi perevodčika 31. 87–93.
Černov, Ghelly
1969 “
Sinkhronny perevod: recevaya kompressiya—lingvisticeskaya problema” [L’interprétation simultanée: la compression du discours—un problème linguistique].
Tetradi perevodčika 61. 52–65.
Černov, Ghelly
1971 “
Experimentalnaya proverka odnoiy modeli” [Vérification expérimentale d’un modèle].
Tetradi perevodčika 81. 55–61.
Černov, Ghelly
1975 “
Kommunikativnaya situatsia sinkhronnogo perevoda i izbytocnost soobšceniya” [La situation communicative de l’interprétation simultanée et la redondance du message].
Tetradi perevodčika 121. 83–101.
Černov, Ghelly
1978 Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Théorie et pratique de l’interprétation simultanée]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Černov, Ghelly
1987 Osnovi sinkhronnogo perevoda [Fondements de l’interprétation simultanée]. Moskva: Vysšaya Škola.
Čeňková, Ivana
1988 Teoretické aspekty simultánního tlumočení [Aspects théoriques de l’interprétation simultanée]. Praha: AUC Philologica Monographia XCIX.
Čeňková, Ivana
1990 ’
Individuální charakter jednotky orientace v procesu simultánniho tlumocení” [Le caractère individuel de l’unité d’orientation dans le processus d’interprétation simultanée].
Translatologica Pragensia, IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 143–148.
Čeňková, Ivana
1991 “
Tlumoceni jako zvláštní druh zprostredkované komunikace” [L’interprétation—une communication bilingue spécifique entre interlocuteurs parlant des langues différentes].
Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1991 263–268.
Čeňková, Ivana
1993 “
Les interprètes de conférence professionnels en République Tchèque: leurs acquis et défis”.
XIII. FIT World Congress: Translation—The Vital Link I1. Brighton 1993 339–342.
Čeňková, Ivana
1993–1994 “
Bibliographie des publications en théorie de l’interprétation et exemples de mémoires commentés”.
Parallèles 151. 32–34.
Ehrgangová, Elena
1990 “
K niektorym problémom návaznosti konzekutivného tlmocenia na prekladovy seminár” [des liens entre l’interprétation consécutive et les séminaires de traduction].
Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 205–209.
Ehrgangová, Elena et Taida Nováková
1991 “
Pravdepodobnostná prognóza pri simul-tánnom tlmo čeni z nemčiny do slovenčiny” [La prévision probabiliste dans l’interprétation simultanée de l’allemand vers le slovaque].
Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1991 269–274.
Ermolovič, Valentina
1978 “
K voprosu ob odnovremennosti slušnia i govorenia v protsesse sinkhronnogo perevoda” [Quelques remarques au sujet du parallélisme de l’écoute et de la parole en interprétation simultanée].
Tetradi perevodčika 151. 82–93.
Fëdorov, Andrei
1983 Osnovi obščey teoriyi perevoda [Fondements de la théorie générale de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.
Jäger, Gert
1975 Translation und Translationslinguistik. Halle-Saale.
Jettmarová, Zuzana
1990 “
Simulace reálných podmínek při výuce tlumočení” [Simulation des conditions réelles dans les cours d’interprétation].
Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 173–183.
Jettmarová, Zuzana
1991 “
Video v přípravě tlumočníku na FF UK Praha” [La vidéo dans la formation des interprètes à la Faculté des lettres de l’Université Charles de Prague].
Translatologica Pragensia V1, Philologica 4-5, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1991 281–285.
Jettmarová, Zuzana
1993–1994 “
Translator Training and Translation Studies in the Czech and Slovak Republics”.
Parallèles 151. 13–16.
Kade, Otto
1968 Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen 1.]
Komissarov, Vilen
1980 Lingvistika perevoda [Linguistique de la traduction]. Moskva: Mezhdunarodnie otnošenia.
Komissarov, Vilen
1989 “
Sovetskoye perevodovedeniye na novom etape” [La traductologie soviétique dans une nouvelle étape].
Tetradi perevodčika. 231. 3–14.
Kopczyński, Andrzej
1980 Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
Leontiev, Alexei
1974 Psikholingvističeskiye problemy massovoy kommunikatsii [Problèmes psycholinguistiques de la communication publique]. Moskva: AN SSSR.
Levý, Jiří
1963 Umění překladu [L’art de traduire]. Praha: Čs. spisovatel.
Lvovskaia, Zinaida
1985 Teoretičeskiye problemy perevoda [Aspects théoriques de la traduction]. Moskva: Vysšaya Škola.
Miniar-Beloručev, Riurik
1969 Posledovatelny perevod [Interprétation consécutive]. Moskva: Voiennoie izdatelstvo.
Nováková, Taida
1990 “
Retardačné faktory pri simultánnom tlmočení: Vplyv vlastností vychodiskového textu na cielovy text pri simultánnom tlmočeni z nemčiny do slovenčiny” [Les facteurs de retard en interprétation simultanée].
Translatologica Pragensia IV1, Philologica 4, AUC. Praha: Univerzita Karlova 1990 185–190.
Nováková, Taida
1993 Tlmočenie—teória-výučba-prax [Interprétation—théorie-enseignement-pratique]. Bratislava: Univerzita Komenského
Popovič, Anton
1975 Teória umeleckého prekladu [Théorie de la traduction littéraire]. Bratislava: Tatran.
Průcha, Jiří
1973 Sovětská psycholingvistika a některé její pedagogické aplikace [La psycholinguistique soviétique et quelquesunes de ses applications pédagogiques]. Praha: Akademie věd.
Salevsky, Heidemarie
1986 Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Hand-lungsspezifik. LS/ZISW/A 154. Berlin.
Sokolov, A.N.
1968 Vnutrenyaya reč i myšlenie [Discours interne et pensée]. Moskva: APN SSSR.
Širyaev, Anatoly
1979 Sinkhronny perevod. Moskva: Voiennoie izdatelstvo. [L’interprétatio simultanée]
Šveitser, Alexander
1988 Teoria perevoda: status, problemy, aspekty [Théorie de la traduction: statut, problèmes, aspects]. Moskva: Nauka.
Zimnyaya, Irina
1975 “
Psikhologičesky analiz perevoda kak spetsifičeskogo vida rečevoy dieyatelnosti” [Analyse psychologique de la traduction comme une activité de parole].
Sbornik MGPIIJA. Moskva 1975 30–34.
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Lesch, Harold M
2011.
In search of an interpreting research methodology for Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 359 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.