Interpretation Research in Japan
The following is a personal account of how a small number of conference interpreters and others interested in the conference interpreting profession in Japan launched the Interpreting Research Assocation of Japan. The paper also reviews some of the pertinent writings, mainly in Japanese, which discuss various aspects of conference interpreting. It is hoped that this article will help shed some light on a number of issues we face in promoting interpretation research, as well as on the profession itself, in Japan.
Article outline
- 1.Prelude to the Birth of a Research Association
- 2.Launching the Association
- 3.Writings on Interpreting in Japan
- A.A Comprehensive Study
- B.Textbooks and Self-Assessment Materials
- C.In-Depth Studies of a Descriptive Nature
- D.Books of General Interest Written by Interpreters
- E.Historical Accounts
- F.Literature Relating to Other Language Combinations
- G.Meta 33:1 and The Interpreters' Newsletter, Special Issue No. 1
- 4.Concluding Remarks
-
References
References (82)
References
Arai, Kiwa. 1991. “Tsûyaku ni kansuru bunken kenkyû” [Interpretation Literature Review].
Watanabe 1991
: 71–87.
Davidson, Peter. 1992. “Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 2–11.
Fukui, Haruhiro and Tasuku Asano. 1961. Eigotsûyaku no jissai—Shoho kara dôjitsûyaku made [An English Interpreter’s Manual: From the Basics to Simultaneous Interpretation]. Tokyo: Kenkyûsha.
Funayama, Chuta. 1993. “Danwa-kessokusei no tame no ninchifairu” [Cognitive Files for Discourse-Cohesion]. Ei-bei gengo bunka kenkyû (British and American Language and Culture) 411. 89–101.
Gile, Daniel. 1988a. “Observations sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais ’langue passive’ pour l’interprétation de conérence”. Meta 33:1. 79–89.
Gile, Daniel. 1988b. “Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu”. Meta 33:1. 115–126.
Gile, Daniel. 1992a. “Predictable Sentence Endings in Japanese Conference Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 12–23.
Gile, Daniel. 1992b. “The Quarterly Journal of the Interpreting Research Association of Japan”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 71–72.
Hagiwara, Naoyuki. 1986. “Daigakueigo chôkai kunren e no dôjichikuji tsûyaku(teki) gihô no dônyû—riron to jissen no kôka” [Introducing Interpreting Techniques in Listening Comprehension Training for University Students]. Kiyoshi Hasegawa and Kôichi Sumitomo, eds. Hôsôeigo no riyôhô. Tokyo: Taishûkan, 1986. 155–166.
Hara, Fujiko. 1988. “Understanding the Silent Culture of the Japanese”. Meta 33:1. 22–24.
Hara, Mayumi. 1975. Nihon ni okeru kaigitsûyaku no shomondai ni kansuru ichi kôsatsu [Problems of Conference Interpreting in Japan]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Hiruma, Harue. 1969. A Study of Simultaneous Interpreting as a Process of Communication. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Igarashi, Akihito. 1987. Eigo yonkyûsankyû tsûyakuginô kenteishiken: gôkaku e no tebiki [Accreditation Examination in Interpreting—English Grades 3 and 4: A Guide for Success]. Tokyo: Nanundo.
Iguchi, Sanae and Makiko Tanaka. 1991. “Puro no tsûyakusha oyobi tsûyaku kunrensei no tsûyaku no yakushutsujô no tokuchô” [A Comparison of Performance of Professional Interpreters and Student Interpreters].
Watanabe 1991
: 143–237.
Iida, K. Cornelius. 1986. lesu no toki—Bei daitôryô tsuki nihonjin tsûyakukan no hansei [An Autobiography of a Japanese Interpreter Who Worked for the US President]. Tokyo: Kodansha.
Ilg, Gérard. 1992. “Actualité”. Parallèles 141. 115–117.
Kobayashi, Kaoru. 1982. Dôjitsûyakuteki hassô ni yoru eigoryoku sheipu-appu [Polishing Up One’s English Proficiency Through Simultaneous Interpreting Techniques]. Tokyo: Groviewsha.
Kogure, Kyoko. 1976. Some Case Studies on the Contributing Factors Which Affect Three Parties—Speakers, Listeners and Interpreters—at International Conferences. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Kondo, Masaomi. 1988. “Japanese Interpreters in Their Socio-Cultural Context”. Meta 33:1. 64–69.
Kondo, Masaomi. 1989. Gengo, bunka, hattentojôkoku [Language, Culture and Developing Countries]. Tokyo: Hokujushuppan.
Kondo, Masaomi. 1990a. “Ima tsûyaku wo kangaeru” [Thinking About Interpreting Now]. Jijieigo kenkyû, October 1990-March 1991. Reprinted in Interpreting Research 1:1. 38–49.
Kondo, Masaomi. 1990b. “What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do”. The Interpreters’ Newsletter 31. 59–65.
Kondo, Masaomi. 1992a. “’Cassette Effect’ in Japanese Translation Words”. The Interpreters’, Newsletter, Special Issue No. 3. 24–34.
Kondo, Masaomi. 1992b. “Eigo ni okeru kôchi shûshokusetsu no honyaku—dôjitsûyaku no shorihô yori manabu” [How English Postmodifying Clauses Can be Better Translated into Japanese—Lessons from Simultaneous Interpreting Techniques]. Daitô bunka daigaku kiyô—Humanities 301. 277–294.
Kunihiro, Masao. 1981. Ochikobore no eigo shugyô—Ibunka no kakehashi wo mezashite [English Training by a Dropout: In Search of a Bridge Between Cultures]. Tokyo: Nihoneigokyôikukyôkai.
Kunihiro, Masao, Sen Nishiyama and Nobuo Kanayama. 1969. Tsûyaku—Eikaiwa kara dôjitsûyaku made [Interpreting: From English Conversation to Simultaneous Interpretation]. Tokyo: Nihonhôsôshuppankyôkai.
Kunihiro, Masao and Kumiko Torikai. 1982. Eigo de nani wo yaru? [What Do You Do with English?]. Tokyo: Nihoneigokyôikukyôkai.
Laktorin-Inoue, Kumi. 1991. “Ningenkyôiku to shite no tsûyakusha kyôiku” [Interpreter Training as Human Education].
Watanabe 1991
: 27–65.
Miura, Nobutaka. 1991. “Cambridge—Dôtsû refresher course sanka hôkoku” [A Participant’s Report on the Cambridge Interpretation Refresher Course]. Interpreting Research 1:1. 14–21.
Miyazawa, Yuri. 1978. A Study on Team Approach in Simultaneous Interpreting. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Mizuno, Akira. 1992. “Hôsô tsûyaku no rironteki kadai” [Broadcast Interpreting: Its Tasks in a Theoretical Context]. Interpreting Research 2:1. 33–42.
Mizuno, Akira. 1993a. “Hôsô tsûyaku no rironteki kadai II” [Broadcast Interpreting: Its Tasks in a Theoretical Context II]. Interpreting Research 3:1. 31–37.
Mizuno, Akira. 1993b. “Dôjitsûyaku no dôtaimoderu ni mukete” [Towards a Dynamic Model of Simultaneous Interpreting]. Conference Proceedings: Fourth International Japanese/English Translation Conference (IJET-4). Brisbane: The University of Queensland. 421–447.
Mizuno, Akira. 1993c. “Tsûyakusha ni yoru tsûyakukenkyû no hôhô” [Methodological Issues of Interpretation Research by Interpreters]. Interpreting Research 3:2. 29–38.
Motomura, Maki. 1991. Nagasaki tsûji no kenkyû [A Study of Nagasaki Translators/Interpreters]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Muramatsu, Masumi. 1978. Watashi mo eigo ga hanasenakatta [I Couldn’t Speak English Either]. Tokyo: Simul Press.
Muramatsu, Masumi. 1979. Zoku—Watashi mo eigo ga hanasenakatta [I Couldn’t Speak English Either: A Sequel]. Tokyo: Simul Press.
Muramatsu, Masumi. 1986. Dakara eigo wa omoshiroi [How Humor Helps Communication]. Tokyo: Simul Press.
Nagata, Kumiko. 1981. Kokusaikaigi senmontsûyakusha ni kansuru ichi kôsatsu—Josei no atarashii shokugyô to shite [An Essay on Conference Interpreters: A New Profession for Women]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Ng, Bee Chin. 1992. “End User’s Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 35–41.
Ng, Bee Chin Yasuko Obana. 1991. “The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English”. Meta 36:2/3. 367–381.
Ng, Bee Chin and Yasuko Obana. 1992. “The Significance of Speech Levels in English-Japanese Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 42–51.
Nihon Convention Services Interpreting Department (Masaomi Kondo, Keiko Sato, Yoshio Hida and Yuko Matsuoka). 1991. Puro ga akasu eigo jôtatsu no kotsu [Tips to Improve Your English Proficiency Offered by Professional Conference Interpreters]. Tokyo: Kodansha International.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai, ed. 1976. Tsûyaku kyôhon—Eigo tsûyaku he no michi [An Interpretation Textbook: The Way to English Interpreting]. Tokyo: Taishûkan.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai, ed. 1977. Eigo tsûyaku kunren teepu kôza [NTK Tape Lectures: Interpreter Training Course]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai, ed. 1987a. Tsûyaku ginô kentei: mondai to kaisetsu: Eigo 1-2 kyû [An Accreditation Examination: Questions and Explanatory Notes: English Grades 1-2]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai, ed. 1987b. Tsûyaku ginô kentei: mondai to kaisetsu: Eigo 3-4 kyû [An Accreditation Examination: Questions and Explanatory Notes: English Grades 3-4]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nihon Tsûyaku, Kyôkai, ed. 1989. Tsûyaku kentei shiken toppa: Eigo tsûyaku nyûmon [Passing the Interpretation Accreditation Examination: An Introduction to English-Japanese Interpreting]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.
Nishimura, Tomoko. 1969. Nihon ni okeru dôjitsûyaku no rekishiteki kôsatsu [A Historical Perspective of Simultaneous Interpreting in Japan]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Nishio, Michiko. 1986. “A Brief Introduction to the Mechanics of Simultaneous Interpretation with Special Reference to Japanese-English Interpretation”. The Language Teacher 10:2. 4–12.
Nishiyama, Sen. 1970. Tsûyakujutsu [Interpreting Technique]. Tokyo: Jitsugyô no Nihonsha.
Nishiyama, Sen. 1972. Gokai to rikai—nihonjin to amerikajin [Misunderstanding and Understanding—Japanese and Americans]. Tokyo: Simul Press.
Nishiyama, Sen. 1979. Tsûyakujutsu to watashi [Interpreting Technique: A Personal Outlook]. Tokyo: Purejidentosha.
Nishiyama, Sen. 1988a. Eigo no tsûyaku [Japanese-English Interpreting]. Tokyo: Simul Press.
Nishiyama, Sen. 1988b. “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A Personal Narration”. Meta 33:1. 64–69.
Ooi, Takashi. 1991. “Kôtô ni yoru eigo hyôgenryoku zôkyô no tame no ichi shian—tsûyaku kunrenhô no ôyô” [Enhancing Oral Expression Skills in English—An Application of Interpretation Training Methods].
Watanabe 1991
: 17–26.
Quini, Harry. 1993. “English Broadcast Interpreting in Japan”. Interpreting Research 3:1. 38–45.
Saito, Mitsuko. 1974. “An Outline of Research on the Current Status of Professional Conference Interpreter Training and Future Needs”. reprinted in
Watanabe 1991
: 509–638.
Saito, Mitsuko. 1991. “Tsûyaku gijutsu to riron no kôchiku” [Establishing Interpreting Techniques and Theory].
Watanabe 1991
: 449–764.
Saito, Nobuko. 1990. Dôjitsûyaku no kenkyû [A Study of Simultaneous Interpretation]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Sato, Tomoko. 1984. Eigo kagyô hodo suteki na shôbai wa nai [There Is No Business Like English Business]. Tokyo: Asuka shuppansha.
Sensui, Hirotaka. 1991. “Tsûyaku ni kansuru ankêto chôsa—tsûyaku ni taisuru ishiki chôsa oyobi sono kôsatsu” [Results of a Survey on Interpreting—The Perception of Interpreting].
Watanabe 1991
: 239–372.
Shinoda, Akiko and Ryûko Shinzaki. 1990. Kyô kara anata no eigo wa kawaru!—Puro kara nusumu dôjitsûyaku no tekunikku [Change Your English from Today—Learning Simultaneous Interpretation Techniques from the Professionals]. Tokyo: Nihon hôsô shuppan kyôkai.
Shinoda, Akiko and Ryûko Shinzaki. 1992. Eigo wa onna wo kaeru—dôjitsûyakusha ga mita komyunikêshon no fushigi [Interpreting Women]. Tokyo: Hamanoshuppan.
Sugimoto, Tsutomu. 1988. “The Inception of Translation Culture in Japan”. Meta 33:1. 25–31.
Sugimoto, Tsutomu. 1990. Nagasaki—Tsûji monogatari—Kotoba to bunka no honyakusha [The Story of the Nagasaki Translators and Interpreters, Translators of Language and Culture]. Tokyo: Sôtakusha.
Tanaka, Makiko. 1991a. “Puro no tsûyakusha e no intâbyû hôkoku” [A Report on Interviews with Professional Conference Interpreters].
Watanabe 1991
: 91–104.
Tanaka, Makiko. 1991b. “Montereidaigaku daigakuin nado no tsûyakukôgi jijô” [The Interpreting Course at the Monterey Institute of International Studies].
Watanabe 1991
: 105–119.
Tanimoto, Hideyasu. 1989. Ibunka kan komyunikêshon to tsûyakusha no yakuwari: dôjitsûyaku no gihô bunseki to jissai [Intercultural Communication and the Role of Interpreters: A Technical Analysis and Practical Aspects of Simultaneous Interpreting]. Tokyo: Eichôsha shinsha.
Tominaga, Masayuki. 1991. “Ei-nichi dôjitsûyaku ni miru yakushutsu shorihôhô” [English-Japanese Simultaneous Interpreting Techniques]. Interpreting Research 1:1. 32–35.
Torikai, Kumiko. 1976. Eigo ni sayônara [Goodbye to English]. Tokyo: Jitsugyô no Nihonsha.
Torikai, Kumiko. 1993. “Jijieigo kyôiku no ikkan to shite no kaigitsûyaku kunren” [Conference Interpreting Training for the Teaching of Current English]. Jiji Eigogaku Kenkyû [Current English Studies] 321. 191–195.
Tsukamoto, Keiichi. 1987. Chûgokugo no tsûyaku [Interpreting Chinese]. Tokyo: Simul Press.
Uda, Fumio and Harumi Tokunaga. 1978. Rosiago tsûyaku tokuhon [Textbook of Russian-Japanese Interpreting]. Tokyo: Nihon hôsô shuppankyôkai.
Ueda, Mariko. 1981. A Study on Employment of Music for Training of Simultaneous Interpreters as Communication Specialists. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Wakabayashi, Judy. 1992. “Some Characteristics of Japanese Style and the Implications for Japanese-English Translation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 60–68.
Watanabe, Shoichi, ed. 1991. Mombushô josei kagaku kenkyû: Gaikokugo kyôiku no ikkan to shite no tsûyaku yôsei no tame no kyôiku naiyô hôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [A Comprehensive Study on the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education. Published in March 1991 by the office of Prof. Matsuo of Sophia University, Tokyo.
Yamada, Taki. 1987. Some Theoretical Problems Encountered by International Conference Interpreters: A General Semantics Perspective. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Yamazaki, Isako. 1981. Kokusaikaigi tsûyakusha yôsei ni okeru CAI no kôyô to genkai [The Effectiveness and Limitations of CAI in the Training of Conference Interpreters]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]
Yoshimura, Akira. 1986. Umi no sairei [A Sea Festival]. Tokyo: Bungei shûnjusha.
Yoshimura, Akira. 1991. Kurofune [Black Warships]. Tokyo: Chûokôronsha.
Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai. 1991. “Tsûyaku katei ni kansuru kisojikken” [A Basic Experiment on the Interpreting Process].
Watanabe 1991
: 373–439.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Giustini, Deborah
2022.
Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions.
Interpreting and Society 2:1
► pp. 3 ff.
Lesch, Harold M
2011.
In search of an interpreting research methodology for Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 359 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.