Article published In:
Interpreting Research
Edited by Daniel Gile
[Target 7:1] 1995
► pp. 91106
References (82)
References
Arai, Kiwa. 1991. “Tsûyaku ni kansuru bunken kenkyû” [Interpretation Literature Review]. Watanabe 1991 : 71–87.Google Scholar
Davidson, Peter. 1992. “Segmentation of Japanese Source Language Discourse in Simultaneous Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 2–11.Google Scholar
Fukui, Haruhiro and Tasuku Asano. 1961. Eigotsûyaku no jissai—Shoho kara dôjitsûyaku made [An English Interpreter’s Manual: From the Basics to Simultaneous Interpretation]. Tokyo: Kenkyûsha.Google Scholar
Funayama, Chuta. 1993. “Danwa-kessokusei no tame no ninchifairu” [Cognitive Files for Discourse-Cohesion]. Ei-bei gengo bunka kenkyû (British and American Language and Culture) 411. 89–101.Google Scholar
Gile, Daniel. 1988a. “Observations sur l’enrichissement lexical dans la progression vers un japonais ’langue passive’ pour l’interprétation de conérence”. Meta 33:1. 79–89.   DOI logoGoogle Scholar
. 1988b. “Les publications japonaises sur la traduction: un aperçu”. Meta 33:1. 115–126.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992a. “Predictable Sentence Endings in Japanese Conference Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 12–23.Google Scholar
. 1992b. “The Quarterly Journal of the Interpreting Research Association of Japan”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 71–72.Google Scholar
Hagiwara, Naoyuki. 1986. “Daigakueigo chôkai kunren e no dôjichikuji tsûyaku(teki) gihô no dônyû—riron to jissen no kôka” [Introducing Interpreting Techniques in Listening Comprehension Training for University Students]. Kiyoshi Hasegawa and Kôichi Sumitomo, eds. Hôsôeigo no riyôhô. Tokyo: Taishûkan, 1986. 155–166.Google Scholar
Hara, Fujiko. 1988. “Understanding the Silent Culture of the Japanese”. Meta 33:1. 22–24.   DOI logoGoogle Scholar
Hara, Mayumi. 1975. Nihon ni okeru kaigitsûyaku no shomondai ni kansuru ichi kôsatsu [Problems of Conference Interpreting in Japan]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Hiruma, Harue. 1969. A Study of Simultaneous Interpreting as a Process of Communication. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Igarashi, Akihito. 1987. Eigo yonkyûsankyû tsûyakuginô kenteishiken: gôkaku e no tebiki [Accreditation Examination in Interpreting—English Grades 3 and 4: A Guide for Success]. Tokyo: Nanundo.Google Scholar
Iguchi, Sanae and Makiko Tanaka. 1991. “Puro no tsûyakusha oyobi tsûyaku kunrensei no tsûyaku no yakushutsujô no tokuchô” [A Comparison of Performance of Professional Interpreters and Student Interpreters]. Watanabe 1991 : 143–237.Google Scholar
Iida, K. Cornelius. 1986. lesu no toki—Bei daitôryô tsuki nihonjin tsûyakukan no hansei [An Autobiography of a Japanese Interpreter Who Worked for the US President]. Tokyo: Kodansha.Google Scholar
Ilg, Gérard. 1992. “Actualité”. Parallèles 141. 115–117.Google Scholar
Kobayashi, Kaoru. 1982. Dôjitsûyakuteki hassô ni yoru eigoryoku sheipu-appu [Polishing Up One’s English Proficiency Through Simultaneous Interpreting Techniques]. Tokyo: Groviewsha.Google Scholar
Kogure, Kyoko. 1976. Some Case Studies on the Contributing Factors Which Affect Three Parties—Speakers, Listeners and Interpreters—at International Conferences. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Kondo, Masaomi. 1988. “Japanese Interpreters in Their Socio-Cultural Context”. Meta 33:1. 64–69.   DOI logoGoogle Scholar
. 1989. Gengo, bunka, hattentojôkoku [Language, Culture and Developing Countries]. Tokyo: Hokujushuppan.Google Scholar
. 1990a. “Ima tsûyaku wo kangaeru” [Thinking About Interpreting Now]. Jijieigo kenkyû, October 1990-March 1991. Reprinted in Interpreting Research 1:1. 38–49.Google Scholar
. 1990b. “What Conference Interpreters Should Not Be Expected to Do”. The Interpreters’ Newsletter 31. 59–65.Google Scholar
. 1992a. “’Cassette Effect’ in Japanese Translation Words”. The Interpreters’, Newsletter, Special Issue No. 3. 24–34.Google Scholar
. 1992b. “Eigo ni okeru kôchi shûshokusetsu no honyaku—dôjitsûyaku no shorihô yori manabu” [How English Postmodifying Clauses Can be Better Translated into Japanese—Lessons from Simultaneous Interpreting Techniques]. Daitô bunka daigaku kiyô—Humanities 301. 277–294.Google Scholar
Kunihiro, Masao. 1981. Ochikobore no eigo shugyô—Ibunka no kakehashi wo mezashite [English Training by a Dropout: In Search of a Bridge Between Cultures]. Tokyo: Nihoneigokyôikukyôkai.Google Scholar
Kunihiro, Masao, Sen Nishiyama and Nobuo Kanayama. 1969. Tsûyaku—Eikaiwa kara dôjitsûyaku made [Interpreting: From English Conversation to Simultaneous Interpretation]. Tokyo: Nihonhôsôshuppankyôkai.Google Scholar
Kunihiro, Masao and Kumiko Torikai. 1982. Eigo de nani wo yaru? [What Do You Do with English?]. Tokyo: Nihoneigokyôikukyôkai.Google Scholar
Laktorin-Inoue, Kumi. 1991. “Ningenkyôiku to shite no tsûyakusha kyôiku” [Interpreter Training as Human Education]. Watanabe 1991 : 27–65.Google Scholar
Miura, Nobutaka. 1991. “Cambridge—Dôtsû refresher course sanka hôkoku” [A Participant’s Report on the Cambridge Interpretation Refresher Course]. Interpreting Research 1:1. 14–21.Google Scholar
Miyazawa, Yuri. 1978. A Study on Team Approach in Simultaneous Interpreting. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Mizuno, Akira. 1992. “Hôsô tsûyaku no rironteki kadai” [Broadcast Interpreting: Its Tasks in a Theoretical Context]. Interpreting Research 2:1. 33–42.Google Scholar
. 1993a. “Hôsô tsûyaku no rironteki kadai II” [Broadcast Interpreting: Its Tasks in a Theoretical Context II]. Interpreting Research 3:1. 31–37.Google Scholar
. 1993b. “Dôjitsûyaku no dôtaimoderu ni mukete” [Towards a Dynamic Model of Simultaneous Interpreting]. Conference Proceedings: Fourth International Japanese/English Translation Conference (IJET-4). Brisbane: The University of Queensland. 421–447.Google Scholar
. 1993c. “Tsûyakusha ni yoru tsûyakukenkyû no hôhô” [Methodological Issues of Interpretation Research by Interpreters]. Interpreting Research 3:2. 29–38.Google Scholar
Motomura, Maki. 1991. Nagasaki tsûji no kenkyû [A Study of Nagasaki Translators/Interpreters]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Muramatsu, Masumi. 1978. Watashi mo eigo ga hanasenakatta [I Couldn’t Speak English Either]. Tokyo: Simul Press.Google Scholar
. 1979. Zoku—Watashi mo eigo ga hanasenakatta [I Couldn’t Speak English Either: A Sequel]. Tokyo: Simul Press.Google Scholar
. 1986. Dakara eigo wa omoshiroi [How Humor Helps Communication]. Tokyo: Simul Press.Google Scholar
Nagata, Kumiko. 1981. Kokusaikaigi senmontsûyakusha ni kansuru ichi kôsatsu—Josei no atarashii shokugyô to shite [An Essay on Conference Interpreters: A New Profession for Women]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Ng, Bee Chin. 1992. “End User’s Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 35–41.Google Scholar
Ng, Bee Chin Yasuko Obana. 1991. “The Use of Introspection in the Study of Problems Relating to Interpretation from Japanese to English”. Meta 36:2/3. 367–381.Google Scholar
Ng, Bee Chin and Yasuko Obana. 1992. “The Significance of Speech Levels in English-Japanese Interpretation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 42–51.Google Scholar
Nihon Convention Services Interpreting Department (Masaomi Kondo, Keiko Sato, Yoshio Hida and Yuko Matsuoka). 1991. Puro ga akasu eigo jôtatsu no kotsu [Tips to Improve Your English Proficiency Offered by Professional Conference Interpreters]. Tokyo: Kodansha International.Google Scholar
Nihon Tsûyaku, Kyôkai, ed. 1976. Tsûyaku kyôhon—Eigo tsûyaku he no michi [An Interpretation Textbook: The Way to English Interpreting]. Tokyo: Taishûkan.Google Scholar
, ed. 1977. Eigo tsûyaku kunren teepu kôza [NTK Tape Lectures: Interpreter Training Course]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.Google Scholar
, ed. 1987a. Tsûyaku ginô kentei: mondai to kaisetsu: Eigo 1-2 kyû [An Accreditation Examination: Questions and Explanatory Notes: English Grades 1-2]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.Google Scholar
, ed. 1987b. Tsûyaku ginô kentei: mondai to kaisetsu: Eigo 3-4 kyû [An Accreditation Examination: Questions and Explanatory Notes: English Grades 3-4]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.Google Scholar
, ed. 1989. Tsûyaku kentei shiken toppa: Eigo tsûyaku nyûmon [Passing the Interpretation Accreditation Examination: An Introduction to English-Japanese Interpreting]. Tokyo: Nihon Tsûyaku Kyôkai.Google Scholar
Nishimura, Tomoko. 1969. Nihon ni okeru dôjitsûyaku no rekishiteki kôsatsu [A Historical Perspective of Simultaneous Interpreting in Japan]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Nishio, Michiko. 1986. “A Brief Introduction to the Mechanics of Simultaneous Interpretation with Special Reference to Japanese-English Interpretation”. The Language Teacher 10:2. 4–12.Google Scholar
Nishiyama, Sen. 1970. Tsûyakujutsu [Interpreting Technique]. Tokyo: Jitsugyô no Nihonsha.Google Scholar
. 1972. Gokai to rikai—nihonjin to amerikajin [Misunderstanding and Understanding—Japanese and Americans]. Tokyo: Simul Press.Google Scholar
. 1979. Tsûyakujutsu to watashi [Interpreting Technique: A Personal Outlook]. Tokyo: Purejidentosha.Google Scholar
. 1988a. Eigo no tsûyaku [Japanese-English Interpreting]. Tokyo: Simul Press.Google Scholar
. 1988b. “Simultaneous Interpreting in Japan and the Role of Television: A Personal Narration”. Meta 33:1. 64–69.   DOI logoGoogle Scholar
Ooi, Takashi. 1991. “Kôtô ni yoru eigo hyôgenryoku zôkyô no tame no ichi shian—tsûyaku kunrenhô no ôyô” [Enhancing Oral Expression Skills in English—An Application of Interpretation Training Methods]. Watanabe 1991 : 17–26.Google Scholar
Quini, Harry. 1993. “English Broadcast Interpreting in Japan”. Interpreting Research 3:1. 38–45.Google Scholar
Saito, Mitsuko. 1974. “An Outline of Research on the Current Status of Professional Conference Interpreter Training and Future Needs”. reprinted in Watanabe 1991 : 509–638.Google Scholar
. 1991. “Tsûyaku gijutsu to riron no kôchiku” [Establishing Interpreting Techniques and Theory]. Watanabe 1991 : 449–764.Google Scholar
Saito, Nobuko. 1990. Dôjitsûyaku no kenkyû [A Study of Simultaneous Interpretation]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Sato, Tomoko. 1984. Eigo kagyô hodo suteki na shôbai wa nai [There Is No Business Like English Business]. Tokyo: Asuka shuppansha.Google Scholar
Sensui, Hirotaka. 1991. “Tsûyaku ni kansuru ankêto chôsa—tsûyaku ni taisuru ishiki chôsa oyobi sono kôsatsu” [Results of a Survey on Interpreting—The Perception of Interpreting]. Watanabe 1991 : 239–372.Google Scholar
Shinoda, Akiko and Ryûko Shinzaki. 1990. Kyô kara anata no eigo wa kawaru!—Puro kara nusumu dôjitsûyaku no tekunikku [Change Your English from Today—Learning Simultaneous Interpretation Techniques from the Professionals]. Tokyo: Nihon hôsô shuppan kyôkai.Google Scholar
. 1992. Eigo wa onna wo kaeru—dôjitsûyakusha ga mita komyunikêshon no fushigi [Interpreting Women]. Tokyo: Hamanoshuppan.Google Scholar
Sugimoto, Tsutomu. 1988. “The Inception of Translation Culture in Japan”. Meta 33:1. 25–31.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. Nagasaki—Tsûji monogatari—Kotoba to bunka no honyakusha [The Story of the Nagasaki Translators and Interpreters, Translators of Language and Culture]. Tokyo: Sôtakusha.Google Scholar
Tanaka, Makiko. 1991a. “Puro no tsûyakusha e no intâbyû hôkoku” [A Report on Interviews with Professional Conference Interpreters]. Watanabe 1991 : 91–104.Google Scholar
. 1991b. “Montereidaigaku daigakuin nado no tsûyakukôgi jijô” [The Interpreting Course at the Monterey Institute of International Studies]. Watanabe 1991 : 105–119.Google Scholar
Tanimoto, Hideyasu. 1989. Ibunka kan komyunikêshon to tsûyakusha no yakuwari: dôjitsûyaku no gihô bunseki to jissai [Intercultural Communication and the Role of Interpreters: A Technical Analysis and Practical Aspects of Simultaneous Interpreting]. Tokyo: Eichôsha shinsha.Google Scholar
Tominaga, Masayuki. 1991. “Ei-nichi dôjitsûyaku ni miru yakushutsu shorihôhô” [English-Japanese Simultaneous Interpreting Techniques]. Interpreting Research 1:1. 32–35.Google Scholar
Torikai, Kumiko. 1976. Eigo ni sayônara [Goodbye to English]. Tokyo: Jitsugyô no Nihonsha.Google Scholar
. 1993. “Jijieigo kyôiku no ikkan to shite no kaigitsûyaku kunren” [Conference Interpreting Training for the Teaching of Current English]. Jiji Eigogaku Kenkyû [Current English Studies] 321. 191–195.Google Scholar
Tsukamoto, Keiichi. 1987. Chûgokugo no tsûyaku [Interpreting Chinese]. Tokyo: Simul Press.Google Scholar
Uda, Fumio and Harumi Tokunaga. 1978. Rosiago tsûyaku tokuhon [Textbook of Russian-Japanese Interpreting]. Tokyo: Nihon hôsô shuppankyôkai.Google Scholar
Ueda, Mariko. 1981. A Study on Employment of Music for Training of Simultaneous Interpreters as Communication Specialists. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 1992. “Some Characteristics of Japanese Style and the Implications for Japanese-English Translation”. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue No. 1. 60–68.Google Scholar
Watanabe, Shoichi, ed. 1991. Mombushô josei kagaku kenkyû: Gaikokugo kyôiku no ikkan to shite no tsûyaku yôsei no tame no kyôiku naiyô hôhô no kaihatsu ni kansuru sôgôteki kenkyû [A Comprehensive Study on the Development of Interpretation Training Methodology as a Part of Foreign Language Training]. Report on a project funded by the Japanese Ministry of Education. Published in March 1991 by the office of Prof. Matsuo of Sophia University, Tokyo.
Yamada, Taki. 1987. Some Theoretical Problems Encountered by International Conference Interpreters: A General Semantics Perspective. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Yamazaki, Isako. 1981. Kokusaikaigi tsûyakusha yôsei ni okeru CAI no kôyô to genkai [The Effectiveness and Limitations of CAI in the Training of Conference Interpreters]. Tokyo: International Christian University. [BA Thesis.]Google Scholar
Yoshimura, Akira. 1986. Umi no sairei [A Sea Festival]. Tokyo: Bungei shûnjusha.Google Scholar
. 1991. Kurofune [Black Warships]. Tokyo: Chûokôronsha.Google Scholar
Yoshitomi, Asako and Kiwa Arai. 1991. “Tsûyaku katei ni kansuru kisojikken” [A Basic Experiment on the Interpreting Process]. Watanabe 1991 : 373–439.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Giustini, Deborah
2022. Haken conference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1  pp. 3 ff. DOI logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.