Article published in:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp. 223243
References

References

Atkins, Sue, Jeremy Clear and Nicholas Ostler
1991 “Corpus Design Criteria”. Paper Presented at the Workshop on European Textual Corpora, Pisa, 7–10 January 1991.Google Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
1993a “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Baker et al. 1993 : 233–250. CrossrefGoogle Scholar
1993bMultilingual Databases. Birmingham: University of Birmingham. [Report submitted to the European Commission as a contribution to a European enquiry into corpus work.]Google Scholar
Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
eds. 1993Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Bernardo, Aldo S.
1981 “Maximizing Computer Assistance in Literary Translation: Petrarch’s Familiares”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. State University of New York Press 1981 74–80.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston
1983 “Universais of Lexical Simplification”. Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in IL Communication. Longman, 1983. 119–139.Google Scholar
British National Corpus: Written Corpus Design Specification
1991 OUP Promotional Document Dated 2 September.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.Google Scholar
Church, Kenneth and William Gale
1991 “Concordances for Parallel Text”. Paper Presented at the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. St. Catherine’s College, Oxford.
Gale, William and Kenneth Church
1991 “Identifying Word Correspondences in Parallel Texts”. Darpa SLS Workshop.   CrossrefGoogle Scholar
Hartmann, R.R.K.
1980Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Headland, Thomas
1981 “Information Rate, Information Overload, and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament”. Notes on Translation 83. 18–27.Google Scholar
Hofland, K. and S. Johansson
1982Word Frequencies in British and American English. Bergen: The Norwegian Computing Centre for the Humanities.Google Scholar
Johansson, Stig and Knut Hofland
1993 “Towards an English-Norwegian Parallel Corpus”. Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Zurich, 1993. 25–37.Google Scholar
[ p. 242 ]
Krishnamurthy, Ramesh
1992 “Basic Access Software: Word Lists”. Birmingham: Cobuild. [Report submitted to the European Commission as a contribution to NERC workpackage 5: Access and Management Software Tools.]Google Scholar
Laffling, John
1991Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology. Berlin-New York: Foris Publications.Google Scholar
1992 “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.   CrossrefGoogle Scholar
Larson, Mildred
1984Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York and London: University Press of America.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1991 “Corpora”. Kirsten Malmkjær, ed. The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge 1991 73–80.Google Scholar
Lindquist, Hans
1984 “The Use of Corpus-Based Studies in the Preparation of Handbooks for Translators”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr 1984 260–270.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
1993 “Who Can Make Nice a Better Word than Pretty?: Collocation, Translation, and Psycholinguistics”. Baker et al. 1993: 213–232. CrossrefGoogle Scholar
Marinai, E., C. Peters and E. Picchi
1991 “Bilingual Reference Corpora: A System for Parallel Text Retrieval”. Paper presented at the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, St. Catherine’s College, Oxford.
Newton, John
ed. 1992Computers in Translation: A Practical Appraisal. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Rettig, Heike
1993Evaluative Report on the Corpus Survey. Institut für Deutsche Sprache: Mannheim NERC Working Paper 17. [Submitted to the European Commission as a contribution to a European enquiry into corpus work.]Google Scholar
Sager, Juan
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Schubert, Klaus
1992 “Esperanto as an Intermediate Language for Machine Translation”. Newton 1992 : 78–95.Google Scholar
Shamaa, Najah
1978A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Oxford University. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Sinclair, John McHardy
1991aCorpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
1991bCouncil of Europe Multilingual Lexicography Project. [Report submitted to the Council of Europe under contract no. 57/89.]Google Scholar
Stubbs, Michael
1986 “Lexical Density: A Computational Technique”. Talking About Text. Discourse Analysis Monograph 13. University of Birmingham: English Language Research 1986 27–42.Google Scholar
1993 “British Traditions in Text Analysis: From Firth to Sinclair”. Baker et al. 1993 : 1–33. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO 1978 83–100. [A revised version in: Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 53–69.]Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1987 “What Does It Mean to Translate?”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications 1987 25–33.Google Scholar
Cited by

Cited by 210 other publications

No author info given
2011. References. Bulletin of Latin American Research 30  pp. 178 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Corpora in Translator Education,  pp. 19 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Corpora in Translator Education,  pp. 75 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains,  pp. 277 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2021.  In Conjunctive Markers of Contrast in English and French [Studies in Corpus Linguistics, 99], Crossref logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Alves, Fábio
2003. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 71 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. Crossref logo
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
2017.  In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278],  pp. 157 ff. Crossref logo
Antunović, Goranka
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 157 ff. Crossref logo
Anwarus Salam, Khan Md, Mahfujur Rahman & Md Mahfuzus Salam Khan
2019.  In 2019 International Conference on Sustainable Technologies for Industry 4.0 (STI),  pp. 1 ff. Crossref logo
Anwarus Salam, Khan Md., Setsuo Yamada & Tetsuro Nishino
2012.  In 2012 International Conference on Informatics, Electronics & Vision (ICIEV),  pp. 1081 ff. Crossref logo
Aragrande, Gaia
2020.  In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 11 ff. Crossref logo
Aragrande, Gaia
2020.  In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 79 ff. Crossref logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8 Crossref logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2019.  In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict,  pp. 44 ff. Crossref logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Bateman, John A.
2005. Review of Teich, Rothkegel & Laffling (2003): Cross-Linguistic Variation in System and Text: A methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Languages in Contrast 5:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Bernardini, S.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 358 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. Crossref logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3  pp. 339 ff. Crossref logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2021.  In Journalistic Translation Research Goes Global,  pp. 15 ff. Crossref logo
Bruti, Silvia
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 381 ff. Crossref logo
Bulatović, Vesna
2018. Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 237 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 211 ff. Crossref logo
Chang-Soo Lee
2016. A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel. The Journal of Translation Studies 17:5  pp. 233 ff. Crossref logo
Chen, Meng-Lin
2019. A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation of Red Sorghum . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 399 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. Crossref logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. Crossref logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Colominas, Carme
2004. Die Nutzung der neuen Technologien für die Didaktik des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung von Übersetzungskorpora (anhand von BancTrad). Lebende Sprachen 49:2 Crossref logo
Cristina Caimotto, Maria & Federico Gaspari
2018. Corpus-based study of news translation: challenges and possibilities. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.  In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 101 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Depraetere, Ilse
2009. Anne-Marie Simon-Vandenbergen and Karin Aijmer. The semantic field of modal certainty. A corpus-based study of English adverbs. Topics in English Linguistics. Mouton de Gruyter, 2007. Pp. 395.. English Language and Linguistics 13:3  pp. 516 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10  pp. 107 ff. Crossref logo
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Masood Khoshsaligheh
2021. Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Fattah, Ashraf
2016. An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Faya Ornia, Goretti
2014. Revisión y propuesta de clasificación de corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 234 ff. Crossref logo
Felici, Annarita & Paul Pal
2012. Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics 19:3  pp. 181 ff. Crossref logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 123 ff. Crossref logo
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta 58:1  pp. 212 ff. Crossref logo
Forchini, Pierfranca
2013. A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives 21:4  pp. 504 ff. Crossref logo
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015. Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability. Perspectives 23:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Froeliger, Nicolas
2018. De l’humour involontaire en traduction pragmatique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1  pp. 166 ff. Crossref logo
Frutos, Araceli Cristobalena
2015. A Corpus-based Genre Study of Instruction Manuals for Household Appliances. Procedia - Social and Behavioral Sciences 198  pp. 103 ff. Crossref logo
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3  pp. 375 ff. Crossref logo
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Gauton, Rachélle & Gilles-Maurice de Schryver
2004. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora. Language Matters 35:1  pp. 148 ff. Crossref logo
Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008. Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies. Language Matters 39:2  pp. 148 ff. Crossref logo
Grabowski, Łukasz
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 181 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54:4  pp. 1183 ff. Crossref logo
Grisot, Cristina
2018.  In Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 111 ff. Crossref logo
Grisot, Cristina & Jacques Moeschler
2014.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2],  pp. 7 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4  pp. 819 ff. Crossref logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Handford, Michael
2015.  In Research Methods in Intercultural Communication,  pp. 311 ff. Crossref logo
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke & Silke Gutermuth
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 281 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2020. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta: Journal des traducteurs 65:3  pp. 745 ff. Crossref logo
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3  pp. 339 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 35 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 157 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Huan, Changpeng
2018.  In Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News,  pp. 53 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 Crossref logo
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland & Øystein Reigem
2008. The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus. Corpora 3:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2015. Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
2018.  In Introducción a La Traducción,  pp. 267 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. Crossref logo
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff. Crossref logo
Russell H. Kaschula & H. Ekkehard Wolff
2020.  In The Transformative Power of Language, Crossref logo
Kaschula, Russell H. & H. Ekkehard Wolff
2020.  In The Transformative Power of Language,  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2017.  In Intercultural Faultlines,  pp. 93 ff. Crossref logo
Kim, Kyung Hye
2021. Review of Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation  pp. 285 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Kwong, Oi Yee
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 101 ff. Crossref logo
Labrador, Belén
2007. Contrasting ways of expressing restriction in English and Spanish and suggesting translational options into Spanish. Languages in Contrast 7:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 287 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2020.  In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. Crossref logo
Leiva Rojo, Jorge
2018. Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. Crossref logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. Crossref logo
Li, Dang
2021. The Transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature through Fan-based Translation. Interventions 23:7  pp. 1041 ff. Crossref logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.  In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2018. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6  pp. 475 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238  pp. 102795 ff. Crossref logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Liu, Chaopeng
2011.  In Advances in Computer Science, Intelligent System and Environment [Advances in Intelligent and Soft Computing, 106],  pp. 697 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong
2020.  In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong
2020.  In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 123 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. Crossref logo
Lopriore, Lucilla
2006. À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues. Éla. Études de linguistique appliquée 141:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Lorés-Sanz, Rosa
2016. When the local becomes international. Languages in Contrast 16:1  pp. 133 ff. Crossref logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018.  In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. Crossref logo
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020. Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge. Palgrave Communications 6:1 Crossref logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. Crossref logo
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56:2  pp. 374 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2  pp. 411 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. Crossref logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail
2021. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 199 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2004. A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements. Language Matters 35:1  pp. 162 ff. Crossref logo
Mutesayire, Martha
2004. Apposition markers and explicitation: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Nagel, Olga
2014. Investigating Russian Derivational Suffix – yaka: Russian Parallel Corpus Study. Procedia - Social and Behavioral Sciences 154  pp. 122 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus
2004. Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis. Language Matters 35:1  pp. 226 ff. Crossref logo
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Ndhlovu, Ketiwe
2016. Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele. Literator 37:1 Crossref logo
Ndlovu, Victor
2006. The limits of simplification in translated isiZulu health texts. South African Journal of African Languages 26:3  pp. 121 ff. Crossref logo
Neumann, Stella
2014. Cross-linguistic register studies. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Neumann, Stella
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. Crossref logo
Nevalainen, Sampo
2004. Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Novák, Michal & Anna Nedoluzhko
2015. Correspondences between Czech and English Coreferential Expressions. Discours :16 Crossref logo
Olohan, Maeve
2003. How frequent are the contractions?. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010. Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*. Journal of Quantitative Linguistics 17:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Osiejewicz, Joanna
2021.  In Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych, Crossref logo
Paiva, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo & Cláudia Maria Xatara
2008. Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 24:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Ping, Yuan
2020.  In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,  pp. 150 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Puurtinen, Tiina
2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Qian, Duoxiu & David Kaufer
2017. A rhetorical approach to translation. Translation Spaces 6:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. Crossref logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. Crossref logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. Crossref logo
Santos, Diana
2002.  In Advances in Natural Language Processing [Lecture Notes in Computer Science, 2389],  pp. 209 ff. Crossref logo
Sardinha, Antonio P. Berber
2003. Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 43 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. Crossref logo
Seidl-Péch, Olivia
2016. Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens I.. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 127 ff. Crossref logo
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
2012. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Simonnaes, Ingrid
2012. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen. Meta 57:1  pp. 132 ff. Crossref logo
Sohár, Anikó
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Sosoni, Vilelmini
2018.  In Language and Law,  pp. 179 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 214 ff. Crossref logo
Tiayon, Charles
2004. Corpora in translation teaching and learning. Language Matters 35:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Translationese – a myth or an empirical fact?. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. Crossref logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. Crossref logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Wang, Hui
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 69 ff. Crossref logo
Wang, Tianlong & Ana Leal
2020. A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador. Letras de Hoje 55:4  pp. e38339 ff. Crossref logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Williams, Ian A.
2007. A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2018. The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals. Linguistic Research 35:null  pp. 171 ff. Crossref logo
Yunxing, Li
2003. A turn in the linguistic approach. Perspectives 11:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Zhan, Wenlian & Zhulin Shen
2014.  Exploring Construction of Online Teaching Platform Based on Self-Compiled Corpus and its Application. Information Technology Journal 13:16  pp. 2619 ff. Crossref logo
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Zheng, Guofeng
2021.  In The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,  pp. 57 ff. Crossref logo
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de Hoje 55:3  pp. e37614 ff. Crossref logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Čulo, Oliver
2013. Constructions-and-frames analysis of translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 143 ff. Crossref logo
叶, 舒梅
2017. A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring. Modern Linguistics 05:01  pp. 1 ff. Crossref logo
吕, 慧俭
2017. A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si. Modern Linguistics 05:02  pp. 185 ff. Crossref logo
赵, 婷婷
2018. A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus. Modern Linguistics 06:04  pp. 581 ff. Crossref logo
박명수 & Shinwoong Lee
2014. Corpus-based Investigation into Reporting that in Translated English Editorials. Korean Journal of English Language and Linguistics 14:2  pp. 199 ff. Crossref logo
조준형
2012. The Significance and Limitations of Context Exploration in Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies 13:5  pp. 223 ff. Crossref logo
조준형
2013. A Study on Translation Correspondences by Repeated Segments in French-Korean Translation Corpora. The Journal of Translation Studies 14:4  pp. 163 ff. Crossref logo
조준형
2014. An Epistemological Approach on a Corpus-Based Translation Studies. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 279 ff. Crossref logo
조준형
2019. 4차 산업혁명 시대에서 번역학의 방향: 빅데이터로서의 코퍼스의 역할과 기능. The Journal of Translation Studies 20:2  pp. 153 ff. Crossref logo
조준형, 계명훈, 이상인, 김보현, 김지은, Yeong-Houn Yi & 고여림
2011. A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. The Journal of Translation Studies 12:3  pp. 225 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 04 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.