Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.223243
References
Atkins, Sue, Jeremy Clear and Nicholas Ostler
1991 “Corpus Design Criteria”. Paper Presented at the Workshop on European Textual Corpora, Pisa, 7–10 January 1991.Google Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1993bMultilingual Databases. Birmingham: University of Birmingham. [Report submitted to the European Commission as a contribution to a European enquiry into corpus work.]Google Scholar
Baker, Mona, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
eds. 1993Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Bernardo, Aldo S.
1981 “Maximizing Computer Assistance in Literary Translation: Petrarch’s Familiares”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. State University of New York Press 1981 74–80.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston
1983 “Universais of Lexical Simplification”. Claus Faerch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in IL Communication. Longman, 1983. 119–139.Google Scholar
British National Corpus: Written Corpus Design Specification
1991 OUP Promotional Document Dated 2 September.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.Google Scholar
Church, Kenneth and William Gale
1991 “Concordances for Parallel Text”. Paper Presented at the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. St. Catherine’s College, Oxford.
Gale, William and Kenneth Church
1991 “Identifying Word Correspondences in Parallel Texts”. Darpa SLS Workshop.   DOI logoGoogle Scholar
Hartmann, R.R.K.
1980Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos.Google Scholar
Headland, Thomas
1981 “Information Rate, Information Overload, and Communication Problems in the Casiguran Dumagat New Testament”. Notes on Translation 831. 18–27.Google Scholar
Hofland, K. and S. Johansson
1982Word Frequencies in British and American English. Bergen: The Norwegian Computing Centre for the Humanities.Google Scholar
Johansson, Stig and Knut Hofland
1993 “Towards an English-Norwegian Parallel Corpus”. Udo Fries, Gunnel Tottie and Peter Schneider, eds. Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Zurich, 1993. 25–37.Google Scholar
Krishnamurthy, Ramesh
1992 “Basic Access Software: Word Lists”. Birmingham: Cobuild. [Report submitted to the European Commission as a contribution to NERC workpackage 5: Access and Management Software Tools.]Google Scholar
Laffling, John
1991Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive Textology. Berlin-New York: Foris Publications.Google Scholar
1992 “On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine”. Target 4:1. 17–31.   DOI logoGoogle Scholar
Larson, Mildred
1984Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, New York and London: University Press of America.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1991 “Corpora”. Kirsten Malmkjær, ed. The Linguistics Encyclopedia. London and New York: Routledge 1991 73–80.Google Scholar
Lindquist, Hans
1984 “The Use of Corpus-Based Studies in the Preparation of Handbooks for Translators”. Wolfram Wilss and Gisela Thome, eds. Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr 1984 260–270.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
Marinai, E., C. Peters and E. Picchi
1991 “Bilingual Reference Corpora: A System for Parallel Text Retrieval”. Paper presented at the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, St. Catherine’s College, Oxford.
Newton, John
ed. 1992Computers in Translation: A Practical Appraisal. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Rettig, Heike
1993Evaluative Report on the Corpus Survey. Institut für Deutsche Sprache: Mannheim NERC Working Paper 17. [Submitted to the European Commission as a contribution to a European enquiry into corpus work.]Google Scholar
Sager, Juan
1990A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Schubert, Klaus
1992 “Esperanto as an Intermediate Language for Machine Translation”. Newton 1992 : 78–95.Google Scholar
Shamaa, Najah
1978A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Oxford University. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Sinclair, John McHardy
1991aCorpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
1991bCouncil of Europe Multilingual Lexicography Project. [Report submitted to the Council of Europe under contract no. 57/89.]Google Scholar
Stubbs, Michael
1986 “Lexical Density: A Computational Technique”. Talking About Text. Discourse Analysis Monograph 13. University of Birmingham: English Language Research 1986 27–42.Google Scholar
1993 “British Traditions in Text Analysis: From Firth to Sinclair”. Baker et al. 1993 : 1–33. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1978 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO 1978 83–100. [A revised version in: Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. 53–69.]Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1987 “What Does It Mean to Translate?”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications 1987 25–33.Google Scholar
Cited by

Cited by 273 other publications

Al-Batineh, Mohammed
2023. The localization of food- and drink-related items in video games. Digital Translation 10:1  pp. 37 ff. DOI logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal DOI logo
Alves, Fábio
2003. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 71 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. DOI logo
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
2017. Chapter 6. Mapping additivity through translation. In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278],  pp. 157 ff. DOI logo
Antunović, Goranka
2019. Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Anwarus Salam, Khan Md, Mahfujur Rahman & Md Mahfuzus Salam Khan
2019. 2019 International Conference on Sustainable Technologies for Industry 4.0 (STI),  pp. 1 ff. DOI logo
Anwarus Salam, Khan Md., Setsuo Yamada & Tetsuro Nishino
2012. 2012 International Conference on Informatics, Electronics & Vision (ICIEV),  pp. 1081 ff. DOI logo
Aragrande, Gaia
2020. The AVNews Corpus: Representing Broadcast News in a Corpus. In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 79 ff. DOI logo
Aragrande, Gaia
2020. Multilingual News Discourse and Translation, Towards a Theoretical Approach. In Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,  pp. 11 ff. DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8 DOI logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. DOI logo
Baker, Mona
2019. Corpus-Based Translation Studies*. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict,  pp. 44 ff. DOI logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Bernardini, S.
2006. Machine Readable Corpora. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 358 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. DOI logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power. Perspectives 28:3  pp. 339 ff. DOI logo
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2021. The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power *. In Journalistic Translation Research Goes Global,  pp. 15 ff. DOI logo
Bruti, Silvia
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 381 ff. DOI logo
Bulatović, Vesna
2018. Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 115 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1  pp. 237 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 211 ff. DOI logo
Chang-Soo Lee
2016. A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel. The Journal of Translation Studies 17:5  pp. 233 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Chen, Meng-Lin
2019. A corpus-based study on imagery and symbolism in Goldblatt’s translation ofRed Sorghum. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 399 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2020. Corpus-based Research on Translational Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2003. Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. DOI logo
Chifane, Cristina
2015. From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation. Open Journal of Social Sciences 03:08  pp. 100 ff. DOI logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Empirical Results. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 93 ff. DOI logo
Colominas, Carme
2004. Die Nutzung der neuen Technologien für die Didaktik des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung von Übersetzungskorpora (anhand von BancTrad). Lebende Sprachen 49:2 DOI logo
Cristina Caimotto, Maria & Federico Gaspari
2018. Corpus-based study of news translation: challenges and possibilities. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 205 ff. DOI logo
Cunha, Daniel Gomes da & Janailton Mick Vitor da Silva
2022. Corpus de legendas de animes (CorLeAni). Texto Livre 15  pp. e38695 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Introduction. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018. Parallel Translation Corpus. In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 101 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Depraetere, Ilse
2009. Anne-Marie Simon-Vandenbergen and Karin Aijmer. The semantic field of modal certainty. A corpus-based study of English adverbs. Topics in English Linguistics. Mouton de Gruyter, 2007. Pp. 395.. English Language and Linguistics 13:3  pp. 516 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10  pp. 107 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem, Nouran Khallaf & Amani Alonayzan
2023. Building the Leeds Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions: Methods, Challenges and Solutions. Corpus Pragmatics 7:2  pp. 103 ff. DOI logo
Esposito, Giorgia
2020. Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano. Cuadernos de Filología Italiana 27  pp. 77 ff. DOI logo
Farahani, Mehrdad Vasheghani
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Masood Khoshsaligheh
2021. Review of Liu (2020): Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6  pp. 845 ff. DOI logo
Farhan, Athil Khaleel
2023. Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation. Ampersand 10  pp. 100104 ff. DOI logo
Fattah, Ashraf
2016. An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh. SSRN Electronic Journal DOI logo
Faya Ornia, Goretti
2014. Revisión y propuesta de clasificación de corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 234 ff. DOI logo
Felici, Annarita & Paul Pal
2012. Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics 19:3  pp. 181 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2019. Building EPTIC. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 123 ff. DOI logo
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta 58:1  pp. 212 ff. DOI logo
Forchini, Pierfranca
2013. A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives 21:4  pp. 504 ff. DOI logo
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015. Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability. Perspectives 23:2  pp. 265 ff. DOI logo
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022. Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. Meta 67:1  pp. 50 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Froeliger, Nicolas
2018. De l’humour involontaire en traduction pragmatique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1  pp. 166 ff. DOI logo
Frutos, Araceli Cristobalena
2015. A Corpus-based Genre Study of Instruction Manuals for Household Appliances. Procedia - Social and Behavioral Sciences 198  pp. 103 ff. DOI logo
Gallego-Hernández, Daniel
2015. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators. Perspectives 23:3  pp. 375 ff. DOI logo
García González, Marta
2020. Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos. Meta 64:2  pp. 491 ff. DOI logo
García Izquierdo, Isabel
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4 DOI logo
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Gauton, Rachélle & Gilles-Maurice de Schryver
2004. Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora. Language Matters 35:1  pp. 148 ff. DOI logo
Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008. Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies. Language Matters 39:2  pp. 148 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2013. Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 181 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54:4  pp. 1183 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Grisot, Cristina
2018. Corpus-Based Contrastive Study of Verbal Tenses. In Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 111 ff. DOI logo
Grisot, Cristina & Jacques Moeschler
2014. How Do Empirical Methods Interact with Theoretical Pragmatics? The Conceptual and Procedural Contents of the English Simple Past and Its Translation into French. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2],  pp. 7 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. DOI logo
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts. Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4  pp. 819 ff. DOI logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 197 ff. DOI logo
Handford, Michael
2015. Corpus Analysis. In Research Methods in Intercultural Communication,  pp. 311 ff. DOI logo
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke & Silke Gutermuth
2021. An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 281 ff. DOI logo
Hernández-Bartolomé1, Ana I. & Gustavo Mendiluce-Cabrera1
2004. Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People. Meta 49:2  pp. 264 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021. Investigating translated Chinese and its variants using machine learning. Natural Language Engineering 27:3  pp. 339 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 35 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translation Practice. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. DOI logo
Huan, Changpeng
2018. Corpus Construction and Annotation. In Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News,  pp. 53 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 DOI logo
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland & Øystein Reigem
2008. The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus. Corpora 3:1  pp. 31 ff. DOI logo
Ji, Meng
2015. Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3  pp. 355 ff. DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. DOI logo
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
2018. La Traducción Subordinada (Formularios Y Cómics). In Introducción a La Traducción,  pp. 267 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. DOI logo
Kaibao, Hu & Muhammad Afzaal
2024. The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications. Acta Psychologica 242  pp. 104110 ff. DOI logo
Kaschula, Russell H.
2017. Alice in Wonderland: translating to read across Africa. Journal of African Cultural Studies 29:3  pp. 276 ff. DOI logo
Russell H. Kaschula & H. Ekkehard Wolff
2020. The Transformative Power of Language, DOI logo
Kaschula, Russell H. & H. Ekkehard Wolff
2020. Introduction. In The Transformative Power of Language,  pp. 1 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2017. Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus. In Intercultural Faultlines,  pp. 93 ff. DOI logo
Kim, Hyungsul, Ahmed El-Kishky, Xiang Ren & Jiawei Han
2019. 2019 IEEE International Conference on Big Data (Big Data),  pp. 105 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2021. Review of Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation  pp. 285 ff. DOI logo
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 13 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. DOI logo
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023. Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 103 ff. DOI logo
Kwong, Oi Yee
2021. Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 101 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 287 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. History in Keywords. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Keywords—A Tool for Translation Analysis. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. DOI logo
Leiva Rojo, Jorge
2018. Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13:1  pp. 59 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. DOI logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. DOI logo
Li, Biwei
2023. Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 157 ff. DOI logo
Li, Dang
2021. The Transcultural Flow and Consumption of OnlineWuxiaLiterature through Fan-based Translation. Interventions 23:7  pp. 1041 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2018. Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6  pp. 475 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2020. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua 238  pp. 102795 ff. DOI logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 39 ff. DOI logo
Liang, Yan & Zhonggang Sang
2022. Syntactic and typological properties of translational language: A comparative description of dependency treebank of academic abstracts. Lingua 273  pp. 103345 ff. DOI logo
Liu, Chaopeng
2011. Application of MMAX2 Tool in Chinese-English Parallel Corpus Building. In Advances in Computer Science, Intelligent System and Environment [Advances in Intelligent and Soft Computing, 106],  pp. 697 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Attitudes of Students Towards Corpus Use in Translation. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 123 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3  pp. e0265633 ff. DOI logo
Liu, Runyao & Mehrdad Vasheghani Farahani
2022. Corpus‐based translation and interpreting studies in Chinese context: Present and futureKaibaoHu and Kyung HyeKim, Palgrace Macmillan, 2020. 239 pp.. International Journal of Applied Linguistics 32:3  pp. 526 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Lopriore, Lucilla
2006. À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues. Éla. Études de linguistique appliquée 141:1  pp. 85 ff. DOI logo
Lorés-Sanz, Rosa
2016. When the local becomes international. Languages in Contrast 16:1  pp. 133 ff. DOI logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018. Chapter 8. Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts. In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. DOI logo
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020. Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge. Palgrave Communications 6:1 DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015. Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. DOI logo
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56:2  pp. 374 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2  pp. 411 ff. DOI logo
Man, Deliang, Chenghao Zhu, Meng Huat Chau & Elanttamil Maruthai
2022. Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Mar Sánchez Ramos, María del
2022. Documentation in specialised contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1  pp. 30 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. DOI logo
Mariaule, Mickaël
2023. Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 69 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Theoretical Contributions to Translation Studies. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1  pp. 217 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2  pp. 153 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2022. Text corpora, professional translators and translator training. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 224 ff. DOI logo
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022. The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach. Frontiers in Education 7 DOI logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2015. Webquests in translator training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 199 ff. DOI logo
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022. Bibliographie. In Traité de juritraductologie,  pp. 271 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa
2004. A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements. Language Matters 35:1  pp. 162 ff. DOI logo
Moropa, Koliswa & Bulelwa Nokele
2023. Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 141 ff. DOI logo
Mutesayire, Martha
2004. Apposition markers and explicitation: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 54 ff. DOI logo
Nagel, Olga
2014. Investigating Russian Derivational Suffix – yaka: Russian Parallel Corpus Study. Procedia - Social and Behavioral Sciences 154  pp. 122 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus
2004. Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis. Language Matters 35:1  pp. 226 ff. DOI logo
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1  pp. 88 ff. DOI logo
Ndhlovu, Ketiwe
2016. Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele. Literator 37:1 DOI logo
Ndlovu, Victor
2006. The limits of simplification in translated isiZulu health texts. South African Journal of African Languages 26:3  pp. 121 ff. DOI logo
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 221 ff. DOI logo
Neumann, Stella
2014. Cross-linguistic register studies. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. DOI logo
Neumann, Stella
2016. Cross-linguistic register studies. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. DOI logo
Nevalainen, Sampo
2004. Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 67 ff. DOI logo
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024. Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Nkululeko Nzimande, Erick
2023. THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Novák, Michal & Anna Nedoluzhko
2015. Correspondences between Czech and English Coreferential Expressions. Discours :16 DOI logo
Olohan, Maeve
2003. How frequent are the contractions?. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 59 ff. DOI logo
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010. Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*. Journal of Quantitative Linguistics 17:1  pp. 55 ff. DOI logo
Osiejewicz, Joanna
2021. Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych, DOI logo
Paiva, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo & Cláudia Maria Xatara
2008. Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. DOI logo
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023. Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1494 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2020. Representations of the 2014 Hong Kong protests in news translation. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,  pp. 150 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 53 ff. DOI logo
Qian, Duoxiu & David Kaufer
2017. A rhetorical approach to translation. Translation Spaces 6:2  pp. 270 ff. DOI logo
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. DOI logo
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
2023. Legal terminology of the European Union. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 244 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rozhkov, Yu
2023. LINGUOCOGNITIVE APPROACH TO EXTRACTING TERMS FROM A CORPUS OF VETERINARY TEXTS. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 14:4 DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Ruiz Yepes, Guadalupe
2021. The challenge of teaching the translation of collocations: Extraction and comparison of collocations across languages applied to the training of translators. redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1:14  pp. 3 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. DOI logo
Santos, Diana
2002. DISPARA, a System for Distributing Parallel Corpora on the Web. In Advances in Natural Language Processing [Lecture Notes in Computer Science, 2389],  pp. 209 ff. DOI logo
Sardinha, Antonio P. Berber
2003. Uso de corpora na formação de tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 43 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. DOI logo
Seidl-Péch, Olivia
2016. Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens I.. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3  pp. 127 ff. DOI logo
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2  pp. 245 ff. DOI logo
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
2012. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 43 ff. DOI logo
Simonnaes, Ingrid
2012. Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen. Meta 57:1  pp. 132 ff. DOI logo
Sofo, Giuseppe
2023. La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle . In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? , DOI logo
Sohár, Anikó
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1  pp. 18 ff. DOI logo
Song, Hua
2022. A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 139 ff. DOI logo
Sosoni, Vilelmini
2018. Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In Language and Law,  pp. 179 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Stubbs, Michael
2004. Language Corpora. In The Handbook of Applied Linguistics,  pp. 106 ff. DOI logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. DOI logo
Talbot, Aurélien, Camille Biros & Caroline Rossi
2022. Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions. Meta 67:1  pp. 119 ff. DOI logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2009. Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers. In Audiovisual Translation,  pp. 214 ff. DOI logo
Tiayon, Charles
2004. Corpora in translation teaching and learning. Language Matters 35:1  pp. 119 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Translationese – a myth or an empirical fact?. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 207 ff. DOI logo
Turci, Monica
2023. Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico,  pp. 7 ff. DOI logo
Turci, Monica & Gaia Aragrande
2023. Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico,  pp. 169 ff. DOI logo
Umamaheswaran, S., Rajan John, S. S. Deepthi & Santhi Muttipoll Dharmarajlu
2022. Caption positioning structure for hard of hearing people using deep learning method. Journal of Discrete Mathematical Sciences and Cryptography 25:3  pp. 623 ff. DOI logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018. Chapter 6. Lithuanian literature in English. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 111 ff. DOI logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. DOI logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Wang, Hui
2015. Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 69 ff. DOI logo
Wang, Huiping
2023. Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Wang, Tianlong & Ana Leal
2020. A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador. Letras de Hoje 55:4  pp. e38339 ff. DOI logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 187 ff. DOI logo
Weng, Yu, Shumin Dong & Chaomurilige Chaomurilige
2024. A Privacy-Preserving Multilingual Comparable Corpus Construction Method in Internet of Things. Mathematics 12:4  pp. 598 ff. DOI logo
Williams, Ian A.
2007. A corpus-based study of the verbobservarin English-Spanish translations of biomedical research articles. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 85 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Xu, Jinyan, Kexin Zhang & Liying Dong
2023. On Optimizing the Translation of Chinese Green Tea Product Description for Cross-Border Online Shops. In Proceedings of the 4th International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2023) [Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 766],  pp. 349 ff. DOI logo
YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2018. The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals. Linguistic Research 35:null  pp. 171 ff. DOI logo
Yunxing, Li
2003. A turn in the linguistic approach. Perspectives 11:1  pp. 63 ff. DOI logo
Zhan, Wenlian & Zhulin Shen
2014.  Exploring Construction of Online Teaching Platform Based on Self-Compiled Corpus and its Application. Information Technology Journal 13:16  pp. 2619 ff. DOI logo
Zhang, Bing
2022. A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2  pp. 159 ff. DOI logo
Zhao, Shuo
2022. Proceedings of the 14th International Conference on Education Technology and Computers,  pp. 606 ff. DOI logo
Zheng, Guofeng
2021. Research Design and Data Tagging. In The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,  pp. 57 ff. DOI logo
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de Hoje 55:3  pp. e37614 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 361 ff. DOI logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. DOI logo
Čulo, Oliver
2013. Constructions-and-frames analysis of translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 143 ff. DOI logo
Перхач, Роксолана-Юстина Тарасівна
2015. Корпус інструкцій до медичних препаратів як метод дослідження медичної термінології. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 13  pp. 171 ff. DOI logo
叶, 舒梅
2017. A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring. Modern Linguistics 05:01  pp. 1 ff. DOI logo
吕, 慧俭
2017. A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si. Modern Linguistics 05:02  pp. 185 ff. DOI logo
杨, 杰浩
2024. A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi. Modern Linguistics 12:02  pp. 825 ff. DOI logo
石, 红燕
2022. A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics. Modern Linguistics 10:06  pp. 1347 ff. DOI logo
蒋, 文静
2022. A Corpus-Based Study on Linguistic Features of the English Version of the China Shipping White Paper in 2020. Modern Linguistics 10:10  pp. 2234 ff. DOI logo
赵, 婷婷
2018. A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus. Modern Linguistics 06:04  pp. 581 ff. DOI logo
박명수 & Shinwoong Lee
2014. Corpus-based Investigation into Reporting that in Translated English Editorials. Korean Journal of English Language and Linguistics 14:2  pp. 199 ff. DOI logo
조준형
2012. The Significance and Limitations of Context Exploration in Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies 13:5  pp. 223 ff. DOI logo
조준형
2013. A Study on Translation Correspondences by Repeated Segments in French-Korean Translation Corpora. The Journal of Translation Studies 14:4  pp. 163 ff. DOI logo
조준형
2014. An Epistemological Approach on a Corpus-Based Translation Studies. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 279 ff. DOI logo
조준형
2019. 4차 산업혁명 시대에서 번역학의 방향: 빅데이터로서의 코퍼스의 역할과 기능. The Journal of Translation Studies 20:2  pp. 153 ff. DOI logo
조준형, 계명훈, 이상인, 김보현, 김지은, Yeong-Houn Yi & 고여림
2011. A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile. The Journal of Translation Studies 12:3  pp. 225 ff. DOI logo
[no author supplied]
2011. References. Bulletin of Latin American Research 30:s1  pp. 178 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In Corpora in Translator Education,  pp. 19 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Introducing Compara the Portuguese-English Parallel Corpus. In Corpora in Translator Education,  pp. 75 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. Applying corpora-based translation studies to the classroom: languages for specific purposes acquisition. In Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains,  pp. 277 ff. DOI logo
[no author supplied]
2022. L’Isola che (non) c’è [Biblioteca di Studi Slavistici, 50], DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.