Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
2024.
Saudi Learner Translation Corpus: The design and compilation of an English–Arabic learner translation corpus.
PLOS ONE 19:10
► pp. e0303729 ff.
Cedeño Lima, Hanju & Rosana Budny
2024.
Let sleeping dogs lie – candidatos a equivalências em inglês para algumas expressões idiomáticas zoonímicas do português.
ARREDIA 8:13
► pp. 45 ff.
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024.
Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36
► pp. 100 ff.
Kaibao, Hu & Muhammad Afzaal
2024.
The translation teaching platform based on multilingual corpora of Xi Jinping: The Governance of China: Design, resources and applications.
Acta Psychologica 242
► pp. 104110 ff.
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024.
Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Nohovska, Svitlana
2024.
Corpus-based Technologies in the Translation Study of Tonic Drink Advertisements: An Algorithm of Analysis Procedure.
Studia Philologica :22
► pp. 137 ff.
Otajonova, Dildor
2024.
KORPUS TURLARINING LINVISTIKA SOHASINI TARAQQIY ETTIRISHDAGI AHAMIYATI.
Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 4:6
Pei, Jiaming & Fang Li
2024.
A Corpus-based Comparative Study on Readability of Maritime News from China Institute of Navigation and The Nautical Institute.
Journal of Social Science and Humanities 6:8
► pp. 53 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
2024.
A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024.
Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In
Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [
Studies in Computational Intelligence, 1159],
► pp. 219 ff.
Weng, Yu, Shumin Dong & Chaomurilige Chaomurilige
2024.
A Privacy-Preserving Multilingual Comparable Corpus Construction Method in Internet of Things.
Mathematics 12:4
► pp. 598 ff.
Zhao, Qiurong & Mario Bisiada
2024.
Granger, Sylviane and Lefer, Marie-Aude, eds. (2022): Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. London: Bloomsbury Academic, 289 p..
Meta 69:1
► pp. 272 ff.
冯, 梦迟
2024.
A Corpus-Based Comparison of Translator’s Style—A Case Study of Three Chinese Versions of <i>The Snows of Kilimanjaro</i>.
Modern Linguistics 12:08
► pp. 298 ff.
杨, 杰浩
2024.
A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi.
Modern Linguistics 12:02
► pp. 825 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023.
Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols.
Meta 67:2
► pp. 274 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 45 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Empirical Results. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 93 ff.
El-Farahaty, Hanem, Nouran Khallaf & Amani Alonayzan
2023.
Building the Leeds Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions: Methods, Challenges and Solutions.
Corpus Pragmatics 7:2
► pp. 103 ff.
Farhan, Athil Khaleel
2023.
Divergence in the translation of criminal law: A corpus-based study of prohibition in Iraqi penal code and its English translation.
Ampersand 10
► pp. 100104 ff.
Gournay, Lucie
2023.
Implementing quantitative data in a qualitative contrastive approach: the case of COME+V-ING.
Anglophonia 35
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023.
Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach.
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 103 ff.
Liu, Zhao
2023.
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2
► pp. 135 ff.
Mariaule, Mickaël
2023.
Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard.
Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)
► pp. 69 ff.
Moropa, Koliswa & Bulelwa Nokele
2023.
Multilingual parallel corpus: An institutional resource for terminology development at the University of South Africa (Unisa).
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 141 ff.
Nkululeko Nzimande, Erick
2023.
THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In
Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title],
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023.
Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36
► pp. 1494 ff.
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023.
Book Review.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1
► pp. 1 ff.
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
Rozhkov, Yu
2023.
LINGUOCOGNITIVE APPROACH TO EXTRACTING TERMS FROM A CORPUS OF VETERINARY TEXTS.
Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 14:4
Rozhkov, Yu
2024.
STRUCTURAL CHARACTERISTICS OF THE ENGLISH VETERINARY METAPHORIC TERMS.
Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 15:2
Shumin, Dong, Yu Weng & Chaomurilige
2023.
2023 IEEE International Conferences on Internet of Things (iThings) and IEEE Green Computing & Communications (GreenCom) and IEEE Cyber, Physical & Social Computing (CPSCom) and IEEE Smart Data (SmartData) and IEEE Congress on Cybermatics (Cybermatics),
► pp. 305 ff.
Sofo, Giuseppe
2023.
La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle
. In
Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?
,
Turci, Monica
2023.
Introduzione. La traduzione del linguaggio specialistico dei beni culturali: dalle pratiche passate alle metodologie attuali. In
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico,
► pp. 7 ff.
Turci, Monica & Gaia Aragrande
2023.
Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense. In
Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico,
► pp. 169 ff.
Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13
Xu, Jinyan, Kexin Zhang & Liying Dong
2023.
On Optimizing the Translation of Chinese Green Tea Product Description for Cross-Border Online Shops. In
Proceedings of the 4th International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2023) [
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 766],
► pp. 349 ff.
Cunha, Daniel Gomes da & Janailton Mick Vitor da Silva
2022.
Corpus de legendas de animes (CorLeAni).
Texto Livre 15
► pp. e38695 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani
Vasheghani Farahani, Mehrdad
2023.
[ Sans Titre - No Title ]Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 345 p. .
Meta: Journal des traducteurs 68:3
► pp. 695 ff.
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022.
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research.
Meta 67:1
► pp. 50 ff.
Liang, Yan & Zhonggang Sang
2022.
Syntactic and typological properties of translational language: A comparative description of dependency treebank of academic abstracts.
Lingua 273
► pp. 103345 ff.
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022.
Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques.
PLOS ONE 17:3
► pp. e0265633 ff.
Liu, Runyao & Mehrdad Vasheghani Farahani
2022.
Corpus‐based translation and interpreting studies in Chinese context: Present and futureKaibaoHu and Kyung HyeKim, Palgrace Macmillan, 2020. 239 pp..
International Journal of Applied Linguistics 32:3
► pp. 526 ff.
Man, Deliang, Chenghao Zhu, Meng Huat Chau & Elanttamil Maruthai
2022.
Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach.
Frontiers in Psychology 13
Mar Sánchez Ramos, María del
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.
Mattioli, Virginia
2022.
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 65 ff.
Mellinger, Christopher D.
2022.
Quantitative questions on big data in translation studies.
Meta 67:1
► pp. 217 ff.
Mikhailov, Mikhail
2022.
Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins.
ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158.
Research in Corpus Linguistics 10:2
► pp. 153 ff.
Mikhailov, Mikhail
2022.
Text corpora, professional translators and translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 224 ff.
Mohammed, Tawffeek A. S.
2022.
The Use of Corpora in Translation Into the Second Language: A Project-Based Approach.
Frontiers in Education 7
Monjean-Decaudin, Sylvie
2022.
Bibliographie. In
Traité de juritraductologie,
► pp. 271 ff.
Talbot, Aurélien, Camille Biros & Caroline Rossi
2022.
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions.
Meta 67:1
► pp. 119 ff.
Umamaheswaran, S., Rajan John, S. S. Deepthi & Santhi Muttipoll Dharmarajlu
2022.
Caption positioning structure for hard of hearing people using deep learning method.
Journal of Discrete Mathematical Sciences and Cryptography 25:3
► pp. 623 ff.
Zhang, Bing
2022.
A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.
Zhang, Bing
2024.
A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of
Fu Sheng Liu Ji
.
Comparative Literature: East & West 8:1
► pp. 108 ff.
Zhao, Shuo
2022.
Proceedings of the 14th International Conference on Education Technology and Computers,
► pp. 606 ff.
石, 红燕
2022.
A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics.
Modern Linguistics 10:06
► pp. 1347 ff.
蒋, 文静
2022.
A Corpus-Based Study on Linguistic Features of the English Version of the China Shipping White Paper in 2020.
Modern Linguistics 10:10
► pp. 2234 ff.
Farahani, Mehrdad Vasheghani & Masood Khoshsaligheh
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke & Silke Gutermuth
2021.
An Intralingual Parallel Corpus of Translations into German Easy Language (Geasy Corpus): What Sentence Alignments Can Tell Us About Translation Strategies in Intralingual Translation. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 281 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021.
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation.
Meta 65:3
► pp. 745 ff.
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021.
Investigating translated Chinese and its variants using machine learning.
Natural Language Engineering 27:3
► pp. 339 ff.
Kwong, Oi Yee
2021.
Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 101 ff.
Li, Dang
2021.
The Transcultural Flow and Consumption of OnlineWuxiaLiterature through Fan-based Translation.
Interventions 23:7
► pp. 1041 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021.
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
PLOS ONE 16:6
► pp. e0253454 ff.
Osiejewicz, Joanna
2021.
Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In
Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych,
Ruiz Yepes, Guadalupe
2021.
The challenge of teaching the translation of collocations: Extraction and comparison of collocations across languages applied to the training of translators.
redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1:14
► pp. 3 ff.
Seracini, Francesca L.
2021.
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.
Perspectives 29:2
► pp. 245 ff.
Zheng, Guofeng
2021.
Research Design and Data Tagging. In
The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,
► pp. 57 ff.
Aragrande, Gaia
2020.
The AVNews Corpus: Representing Broadcast News in a Corpus. In
Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,
► pp. 79 ff.
Aragrande, Gaia
2020.
Multilingual News Discourse and Translation, Towards a Theoretical Approach. In
Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts,
► pp. 11 ff.
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2020.
The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power.
Perspectives 28:3
► pp. 339 ff.
Boulanger, Pier-Pascale & Chantal Gagnon
2021.
The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: an inquiry into symbolic power *. In
Journalistic Translation Research Goes Global,
► pp. 15 ff.
Bruti, Silvia
2020.
Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 381 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020.
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos.
Meta 65:1
► pp. 237 ff.
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020.
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach.
Perspectives 28:1
► pp. 1 ff.
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020.
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions.
Estudios de Traducción 10
► pp. 107 ff.
Esposito, Giorgia
2020.
Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano.
Cuadernos de Filología Italiana 27
► pp. 77 ff.
García González, Marta
2020.
Dificultades, estrategias y recursos en la traducción de estados financieros: fuentes normativas y textos paralelos.
Meta 64:2
► pp. 491 ff.
Garofalo, Giovanni
2020.
Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1
► pp. 57 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020.
The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research.
Language Resources and Evaluation 54:4
► pp. 1183 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020.
Introduction.
Languages in Contrast 20:2
► pp. 167 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Russell H. Kaschula & H. Ekkehard Wolff
2020.
The Transformative Power of Language,
Kaschula, Russell H. & H. Ekkehard Wolff
2020.
Introduction. In
The Transformative Power of Language,
► pp. 1 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Attitudes of Students Towards Corpus Use in Translation. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 123 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020.
Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge.
Palgrave Communications 6:1
Ping, Yuan
2020.
Representations of the 2014 Hong Kong protests in news translation. In
Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting,
► pp. 150 ff.
Wang, Tianlong & Ana Leal
2020.
A utilização de corpus paralelo como um recurso na tradução assistida por computador.
Letras de Hoje 55:4
► pp. e38339 ff.
Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020.
Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses.
Letras de Hoje 55:3
► pp. e37614 ff.
Antunović, Goranka
2019.
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 157 ff.
Anwarus Salam, Khan Md, Mahfujur Rahman & Md Mahfuzus Salam Khan
2019.
2019 International Conference on Sustainable Technologies for Industry 4.0 (STI),
► pp. 1 ff.
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
Kim, Hyungsul, Ahmed El-Kishky, Xiang Ren & Jiawei Han
2019.
2019 IEEE International Conference on Big Data (Big Data),
► pp. 105 ff.
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Bulatović, Vesna
2018.
Electronic Corpora for Legal English Translator/ Interpreter Training - A Case Study.
Romanian Journal of English Studies 15:1
► pp. 115 ff.
Cristina Caimotto, Maria & Federico Gaspari
2018.
Corpus-based study of news translation: challenges and possibilities.
Across Languages and Cultures 19:2
► pp. 205 ff.
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.
Parallel Translation Corpus. In
History, Features, and Typology of Language Corpora,
► pp. 101 ff.
Grisot, Cristina
2018.
Corpus-Based Contrastive Study of Verbal Tenses. In
Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],
► pp. 111 ff.
Hu, Wan
2018.
Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In
Education, Translation and Global Market Pressures,
► pp. 1 ff.
Huan, Changpeng
2018.
Corpus Construction and Annotation. In
Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News,
► pp. 53 ff.
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
2018.
La Traducción Subordinada (Formularios Y Cómics). In
Introducción a La Traducción,
► pp. 267 ff.
Leiva Rojo, Jorge
2018.
Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español).
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13:1
► pp. 59 ff.
Li, Xiangdong
2018.
Language enhancement for translation undergraduates: an evaluation of students’ reactions to and effectiveness of a comparable and parallel text analysis course.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:6
► pp. 475 ff.
Li, Xiangdong
2020.
Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts.
Lingua 238
► pp. 102795 ff.
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.
Sosoni, Vilelmini
2018.
Language and Translation in EU Competition Law: Insights from English, Greek, Italian and Spanish Versions of Legislative Texts. In
Language and Law,
► pp. 179 ff.
YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2018.
The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals.
Linguistic Research 35:null
► pp. 171 ff.
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018.
Innovation in discourse analytic approaches to translation studies.
Perspectives 26:2
► pp. 159 ff.
赵, 婷婷
2018.
A Study of the Translator’s Style in the Three Chinese Versions of Sense and Sensibility Based on Statistics and Analysis of Self-Built Corpus.
Modern Linguistics 06:04
► pp. 581 ff.
Alotaibi, Hind M.
2017.
Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching.
SSRN Electronic Journal
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
2017.
Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus.
EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8
Davier, Lucile
2017.
Bibliographie. In
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,
► pp. 303 ff.
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
Kaschula, Russell H.
2017.
Alice in Wonderland: translating to read across Africa.
Journal of African Cultural Studies 29:3
► pp. 276 ff.
Kenny, Dorothy
2017.
Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus. In
Intercultural Faultlines,
► pp. 93 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 129 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
History in Keywords. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 27 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Keywords—A Tool for Translation Analysis. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.
Qian, Duoxiu & David Kaufer
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017.
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3
► pp. 99 ff.
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.
Corpus‐Based Insights into Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 265 ff.
Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017.
Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 10596],
► pp. 260 ff.
叶, 舒梅
2017.
A Corpus-Based Comparative Study of Translator’s Style of Four English Versions of the Peach Blossom Spring.
Modern Linguistics 05:01
► pp. 1 ff.
吕, 慧俭
2017.
A Corpus-Based Study on Chinese and Foreign Translators’ Style—A Case Analysis of Translations of Jing Ye Si.
Modern Linguistics 05:02
► pp. 185 ff.
Choi, Heekyung
2016.
A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis.
The Journal of Translation Studies 17:3
► pp. 193 ff.
Dai, Guangrong
2016.
Introduction. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Fattah, Ashraf
2016.
An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh.
SSRN Electronic Journal
Gwang-Yoon Goh, DongYoung Kim & YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2016.
A Corpus-based Study of Translation Universals in Thesis/Dissertation Abstracts.
Korean Journal of English Language and Linguistics 16:4
► pp. 819 ff.
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016.
A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts.
Cross-Cultural Studies 45:null
► pp. 109 ff.
Hu, Kaibao
2016.
Compilation of Corpora for Translation Studies. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 35 ff.
Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Translation Practice. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 157 ff.
Ndhlovu, Ketiwe
2016.
Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele.
Literator 37:1
Seidl-Péch, Olivia
2016.
Zu theoretischen und praktischen Aspekten des Fachübersetzens I..
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3
► pp. 127 ff.
Chifane, Cristina
2015.
From Prototype and Skopos Theories to Corpus-Based and Audiovisual Approaches in Children’s Literature Translation.
Open Journal of Social Sciences 03:08
► pp. 100 ff.
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015.
Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability.
Perspectives 23:2
► pp. 265 ff.
Frutos, Araceli Cristobalena
2015.
A Corpus-based Genre Study of Instruction Manuals for Household Appliances.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 198
► pp. 103 ff.
Gallego-Hernández, Daniel
2015.
The use of corpora as translation resources: A study based on a survey of Spanish professional translators.
Perspectives 23:3
► pp. 375 ff.
Handford, Michael
2015.
Corpus Analysis. In
Research Methods in Intercultural Communication,
► pp. 311 ff.
Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Ji, Meng
2015.
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese.
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3
► pp. 355 ff.
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.
Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 275 ff.
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
Novák, Michal & Anna Nedoluzhko
2015.
Correspondences between Czech and English Coreferential Expressions.
Discours :16
Wang, Hui
2015.
Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 69 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Перхач, Роксолана-Юстина Тарасівна
2015.
Корпус інструкцій до медичних препаратів як метод дослідження медичної термінології.
Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету 13
► pp. 171 ff.
Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.
Chang-Soo Lee
2014.
Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 211 ff.
Chang-Soo Lee
2016.
A Study of Differences in Transaltion of Thought Representations between Two English Translations of a Korean Novel.
The Journal of Translation Studies 17:5
► pp. 233 ff.
Lee, Changsoo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014.
A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms.
Meta 58:1
► pp. 212 ff.
Grisot, Cristina & Jacques Moeschler
2014.
How Do Empirical Methods Interact with Theoretical Pragmatics? The Conceptual and Procedural Contents of the English Simple Past and Its Translation into French. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2],
► pp. 7 ff.
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014.
The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.
Meta 58:3
► pp. 626 ff.
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014.
A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts.
Theory and Practice in Language Studies 4:1
Krüger, Ralph
2014.
From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 153 ff.
Malamatidou, Sofia
2014.
Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles.
Meta 58:2
► pp. 411 ff.
Nagel, Olga
2014.
Investigating Russian Derivational Suffix – yaka: Russian Parallel Corpus Study.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 154
► pp. 122 ff.
Zhan, Wenlian & Zhulin Shen
2014.
Exploring Construction of Online Teaching Platform Based on Self-Compiled Corpus and its Application.
Information Technology Journal 13:16
► pp. 2619 ff.
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
박명수 & Shinwoong Lee
2014.
Corpus-based Investigation into Reporting that in Translated English Editorials.
Korean Journal of English Language and Linguistics 14:2
► pp. 199 ff.
Artero, Paola & Adriana Şerban
2013.
The Status of Qualitative and Quantitative Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in French – A Corpus-based Approach.
Corela :HS-13
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013.
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.
Perspectives 21:4
► pp. 483 ff.
Cappelle, Bert & Rudy Loock
Forchini, Pierfranca
2013.
A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language.
Perspectives 21:4
► pp. 504 ff.
Freddi, Maria
2013.
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing.
Perspectives 21:4
► pp. 491 ff.
Grabowski, Łukasz
2013.
Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 181 ff.
Anwarus Salam, Khan Md., Setsuo Yamada & Tetsuro Nishino
2012.
2012 International Conference on Informatics, Electronics & Vision (ICIEV),
► pp. 1081 ff.
Felici, Annarita & Paul Pal
2012.
Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features.
Journal of Quantitative Linguistics 19:3
► pp. 181 ff.
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012.
Register and the features of translated language.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 33 ff.
Lefer, Marie-Aude
2012.
Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 145 ff.
Lefer, Marie-Aude
2020.
Parallel Corpora. In
A Practical Handbook of Corpus Linguistics,
► pp. 257 ff.
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012.
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.
Computational Linguistics 38:4
► pp. 799 ff.
Loock, Rudy
2012.
« Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca »1.
Palimpsestes :25
► pp. 39 ff.
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
Simonnaes, Ingrid
2012.
Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen.
Meta 57:1
► pp. 132 ff.
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012.
Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 137 ff.
Vilinsky, BÁrbara
2012.
On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 197 ff.
조준형
2012.
The Significance and Limitations of Context Exploration in Parallel Corpus.
The Journal of Translation Studies 13:5
► pp. 223 ff.
조준형
2013.
A Study on Translation Correspondences by Repeated Segments in French-Korean Translation Corpora.
The Journal of Translation Studies 14:4
► pp. 163 ff.
조준형
2014.
An Epistemological Approach on a Corpus-Based Translation Studies.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 279 ff.
조준형
2019.
4차 산업혁명 시대에서 번역학의 방향: 빅데이터로서의 코퍼스의 역할과 기능.
The Journal of Translation Studies 20:2
► pp. 153 ff.
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011.
A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization.
Perspectives 19:4
► pp. 315 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.
The role of translation technologies in Spanish language learning.
Journal of Spanish Language Teaching 4:2
► pp. 181 ff.
Lesch, Harold M
2011.
In search of an interpreting research methodology for Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 359 ff.
Liu, Chaopeng
2011.
Application of MMAX2 Tool in Chinese-English Parallel Corpus Building. In
Advances in Computer Science, Intelligent System and Environment [
Advances in Intelligent and Soft Computing, 106],
► pp. 697 ff.
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011.
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.
Meta 56:2
► pp. 374 ff.
조준형, 계명훈, 이상인, 김보현, 김지은, Yeong-Houn Yi & 고여림
2011.
A Corpus-based Study on Translation Evaluation: Focused on High Frequency Nouns in Korean Translations of the French Novel Moderato Cantabile.
The Journal of Translation Studies 12:3
► pp. 225 ff.
Marco, Josep
2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010.
Translationese in Japanese Literary Translation.
TTR 22:1
► pp. 93 ff.
Navarro Domínguez, Fernando
2010.
La théorie de la traduction en Espagne.
Meta 55:1
► pp. 88 ff.
Ordan, Noam, Victoria Itskovich, Miriam Shlesinger & Ido Kanter
2010.
Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure*.
Journal of Quantitative Linguistics 17:1
► pp. 55 ff.
Depraetere, Ilse
2009.
Anne-Marie Simon-Vandenbergen and Karin Aijmer. The semantic field of modal certainty. A corpus-based study of English adverbs. Topics in English Linguistics. Mouton de Gruyter, 2007. Pp. 395..
English Language and Linguistics 13:3
► pp. 516 ff.
García Izquierdo, Isabel
2009.
Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1.
Meta 50:4
Taylor, Christopher
2009.
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers. In
Audiovisual Translation,
► pp. 214 ff.
Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008.
Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies.
Language Matters 39:2
► pp. 148 ff.
Izquierdo, Marlén, Knut Hofland & Øystein Reigem
2008.
The ACTRES parallel corpus: an English–Spanish translation corpus.
Corpora 3:1
► pp. 31 ff.
Nebot, Esther Monzó
2008.
Corpus-based Activities in Legal Translator Training.
The Interpreter and Translator Trainer 2:2
► pp. 221 ff.
Paiva, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo & Cláudia Maria Xatara
2008.
Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 24:1
► pp. 1 ff.
Bernardini, S.
2006.
Machine Readable Corpora. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 358 ff.
Gumul, Ewa
2006.
Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?.
Across Languages and Cultures 7:2
► pp. 171 ff.
Lopriore, Lucilla
2006.
À la recherche de la traduction perdue : la traduction dans la didactique des langues.
Éla. Études de linguistique appliquée 141:1
► pp. 85 ff.
Ndlovu, Victor
2006.
The limits of simplification in translated isiZulu health texts.
South African Journal of African Languages 26:3
► pp. 121 ff.
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005.
Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.
Across Languages and Cultures 6:1
► pp. 13 ff.
Tamaki, Yuko
2005.
Foreignization in another context.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2
► pp. 193 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004.
Translating point of view: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004.
Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 107 ff.
Chen, Wallace
2004.
Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 295 ff.
Chen, Wallace
2020.
Corpus-based Research on Translational Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 3 ff.
Colominas, Carme
2004.
Die Nutzung der neuen Technologien für die Didaktik des Übersetzens unter besonderer Berücksichtigung von Übersetzungskorpora (anhand von BancTrad).
Lebende Sprachen 49:2
Gauton, Rachélle & Gilles-Maurice de Schryver
2004.
Translating technical texts into Zulu with the aid of multilingual and/or parallel corpora.
Language Matters 35:1
► pp. 148 ff.
Hernández-Bartolomé1, Ana I. & Gustavo Mendiluce-Cabrera1
2004.
Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People.
Meta 49:2
► pp. 264 ff.
Mutesayire, Martha
2004.
Apposition markers and explicitation: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 54 ff.
Naudé, Jacobus
2004.
Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis.
Language Matters 35:1
► pp. 226 ff.
Nevalainen, Sampo
2004.
Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 67 ff.
Saldanha, Gabriela
2004.
Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English.
Language Matters 35:1
► pp. 39 ff.
Saldanha, Gabriela
2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.
Stubbs, Michael
2004.
Language Corpora. In
The Handbook of Applied Linguistics,
► pp. 106 ff.
Tiayon, Charles
2004.
Corpora in translation teaching and learning.
Language Matters 35:1
► pp. 119 ff.
Alves, Fábio
2003.
Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe
► pp. 71 ff.
Alvstad, Cecilia
2003.
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina.
Meta 48:1-2
► pp. 266 ff.
Chesterman, Andrew
2003.
Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In
Contrastive Analysis in Language,
► pp. 213 ff.
Puurtinen, Tiina
2003.
Explicitating and Implicitating Source Text Ideology.
Across Languages and Cultures 4:1
► pp. 53 ff.
Sardinha, Antonio P. Berber
2003.
Uso de corpora na formação de tradutores.
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe
► pp. 43 ff.
Yunxing, Li
2003.
A turn in the linguistic approach.
Perspectives 11:1
► pp. 63 ff.
Santos, Diana
2002.
DISPARA, a System for Distributing Parallel Corpora on the Web. In
Advances in Natural Language Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 2389],
► pp. 209 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 277 ff.
Baker, Mona
2019.
Corpus-Based Translation Studies*. In
Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict,
► pp. 44 ff.
Moropa, Koliswa
2000.
A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa.
Language Matters 31:1
► pp. 176 ff.
Moropa, Koliswa
2004.
A parallel corpus as a terminology resource for Khosa: A study of strategies used to translate financial statements.
Language Matters 35:1
► pp. 162 ff.
Sohár, Anikó
1998.
Pseudotranslations.
Translation Review 54:1
► pp. 18 ff.
Laviosa, Sara
2004.
Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?.
Language Matters 35:1
► pp. 6 ff.
[no author supplied]
2011.
References.
Bulletin of Latin American Research 30:s1
► pp. 178 ff.
[no author supplied]
2014.
Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In
Corpora in Translator Education,
► pp. 19 ff.
[no author supplied]
2014.
Introducing Compara the Portuguese-English Parallel Corpus. In
Corpora in Translator Education,
► pp. 75 ff.
[no author supplied]
2016.
Applying corpora-based translation studies to the classroom: languages for specific purposes acquisition. In
Technology-Enhanced Language Learning for Specialized Domains,
► pp. 277 ff.
[no author supplied]
2022.
L’Isola che (non) c’è [
Biblioteca di Studi Slavistici, 50],
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.