Although research procedures for translation analysis and comparison are being adapted to the principles of induction and deduction which are necessary in intersubjective research, criteria for corpus selection are often not explicitly motivated. Since hypotheses depend for their reliability on the corpus selected, attention should be paid to the relationship between exhaustiveness and representativeness. Criteria for corpus selection are often either random or textually motivated, while exceptions and deviations in translation often require a qualitative refinement of these criteria such as that obtained from extra-textual information.
1989 “Een pragmatische leeuw: ‘Ein Löwe von Flandern’ getoetst aan Duitse literaire normen”. Mededelingen van het Cyriel-Buysse-Genootschap V. Gent: Rijksuniversiteit Gent 1989 131–149.
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi 1991 155–169.
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hulpke, Erika
1991 “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Schmidt 1991 71–74.
1985b “Towards Research Programmes: The Function of Translated Literature within European Literatures”. Theo Hermans, ed. Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Antwerpen: Vereniging Algemene Literatuurwetenschap 1985 183–197.
1992Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho.
Nord, Christiane
1991aTextanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Méthode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. [English version: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi, 1991.]
1992 “Text Analysis in Translator Training”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992 39–48.
Patton, Michael Quinn
1987How to Use Qualitative Methods in Evaluation. Newbury Park: Sage.
Poltermann, Andreas
1992 “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”.
Kittel 1992
: 5–31.
1989 “Theory and Methodology in Translation Research”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu 1989 3–18.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia, Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11–13 August 1988. Oslo 1990 1–23.
Toury, Gideon
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Narr 1991 45–66.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.