Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.245260
References (32)
References
Billiet, Jaak B. 1990. Methoden van sociaal-wetenschappelijk onderzoek: ontwerp en datavenameling. Leuven/Amersfoort: Acco.Google Scholar
Bragt, Katrien van. 1989. “Corpus bibliographique et analyse des traductions: Un programme d’analyse par ordinateur”. Revue de Littérature Comparée 21. 171–178.Google Scholar
Broeck, Raymond van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function”. Hermans 1985 : 54–62.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 1991. “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   DOI logoGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van. 1989. “Een pragmatische leeuw: ‘Ein Löwe von Flandern’ getoetst aan Duitse literaire normen”. Mededelingen van het Cyriel-Buysse-Genootschap V. Gent: Rijksuniversiteit Gent, 1989. 131–149.Google Scholar
Fan, Shouyi. 1990. “A Statistical Method for Translation Quality Assessment”. Target 2:1. 43–67.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hulpke, Erika. 1991. “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Schmidt, 1991. 71–74.Google Scholar
Hulst, Jacqueline. 1991. “Vertaalkritiek: mogelijke grenzen of onbegrensde mogelijkheden”. Linguistica Antverpiensia XXV1. 169–195.Google Scholar
Kittel, Harald, ed. 1992. Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Schmidt.Google Scholar
Lambert, José. 1987. “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature: La littérature comme polysystème”. Contextos V:9. 47–67.Google Scholar
. 1992. “Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre: A Methodo-logical Discussion”. Kittel 1992 : 66–90.Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985a. “On Describing Translations”. Hermans 1985 : 42–53. DOI logoGoogle Scholar
. 1985b. “Towards Research Programmes: The Function of Translated Literature within European Literatures”. Theo Hermans, ed. Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Antwerpen: Vereniging Algemene Literatuurwetenschap, 1985. 183–197.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991a. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Méthode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. [English version: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi, 1991.]Google Scholar
. 1991b. “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “Text Analysis in Translator Training”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1992. 39–48.   DOI logoGoogle Scholar
Patton, Michael Quinn. 1987. How to Use Qualitative Methods in Evaluation. Newbury Park: Sage.Google Scholar
Poltermann, Andreas. 1992. “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”. Kittel 1992 : 5–31.Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1989. “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books”. Target 1:2.201–213.   DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Theory and Methodology in Translation Research”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, 1989. 3–18.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985 : 16–41. DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia, Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11–13 August 1988. Oslo, 1990. 1–23.Google Scholar
. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Narr, 1991. 45–66.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Hermosa-Ramírez, Irene
2023. Opera audio description in the spoken-written language continuum. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 142 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
Gülen, Barbara Blackwell
2007. Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 157 ff. DOI logo
Castro, Cristina Gómez
2006. Sturge, Kate. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 384 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 289 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. DOI logo
Maniez, François
2001. Ambiguïté syntaxique des groupes nominaux en anglais médical. Les Cahiers de l'APLIUT :Vol. XX N° 4  pp. 53 ff. DOI logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.