Article published in:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp. 245260
References

References

Billiet, Jaak B.
1990Methoden van sociaal-wetenschappelijk onderzoek: ontwerp en datavenameling. Leuven/Amersfoort: Acco.Google Scholar
Bragt, Katrien van
1989 “Corpus bibliographique et analyse des traductions: Un programme d’analyse par ordinateur”. Revue de Littérature Comparée 2. 171–178.Google Scholar
Broeck, Raymond van den
1985 “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function”. Hermans 1985 : 54–62.Google Scholar
Delabastita, Dirk
1991 “A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches”. Target 3:2. 137–152.   CrossrefGoogle Scholar
Doorslaer, Luc van
1989 “Een pragmatische leeuw: ‘Ein Löwe von Flandern’ getoetst aan Duitse literaire normen”. Mededelingen van het Cyriel-Buysse-Genootschap V. Gent: Rijksuniversiteit Gent 1989 131–149.Google Scholar
Fan, Shouyi
1990 “A Statistical Method for Translation Quality Assessment”. Target 2:1. 43–67.   CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.Google Scholar
1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi 1991 155–169.Google Scholar
Holmes, James S.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hulpke, Erika
1991 “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Schmidt 1991 71–74.Google Scholar
Hulst, Jacqueline
1991 “Vertaalkritiek: mogelijke grenzen of onbegrensde mogelijkheden”. Linguistica Antverpiensia XXV. 169–195.Google Scholar
Kittel, Harald
ed. 1992Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Schmidt.Google Scholar
[ p. 259 ]
Lambert, José
1987 “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature: La littérature comme polysystème”. Contextos V:9. 47–67.Google Scholar
1992 “Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre: A Methodo-logical Discussion”. Kittel 1992 : 66–90.Google Scholar
Lambert, José and Hendrik van Gorp
1985a “On Describing Translations”. Hermans 1985 : 42–53. CrossrefGoogle Scholar
1985b “Towards Research Programmes: The Function of Translated Literature within European Literatures”. Theo Hermans, ed. Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Antwerpen: Vereniging Algemene Literatuurwetenschap 1985 183–197.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van
1989 “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.   CrossrefGoogle Scholar
1992Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho.Google Scholar
Nord, Christiane
1991aTextanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Méthode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. [English version: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi, 1991.]Google Scholar
1991b “Scopos, Loyalty and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   CrossrefGoogle Scholar
1992 “Text Analysis in Translator Training”. Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 1992 39–48.   CrossrefGoogle Scholar
Patton, Michael Quinn
1987How to Use Qualitative Methods in Evaluation. Newbury Park: Sage.Google Scholar
Poltermann, Andreas
1992 “Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur”. Kittel 1992 : 5–31.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1989 “Assessing Acceptability in Translated Children’s Books”. Target 1:2.201–213.   CrossrefGoogle Scholar
Robyns, Clem
1990 “The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation”. Target 2:1. 23–42.   CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
1989 “Theory and Methodology in Translation Research”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu 1989 3–18.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985 : 16–41. CrossrefGoogle Scholar
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia, Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11–13 August 1988. Oslo 1990 1–23.Google Scholar
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Narr 1991 45–66.Google Scholar
[ p. 260 ]
Weissbrod, Rachel
1990 “Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s”. Target 2:2. 165–181.   CrossrefGoogle Scholar
Wienold, Götz
1990 “Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology”. Target 2:1. 1–21.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. Crossref logo
Castro, Cristina Gómez
2006. Sturge, Kate. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 384 ff. Crossref logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. Crossref logo
Gülen, Barbara Blackwell
2007. Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Maniez, François
2001. Ambiguïté syntaxique des groupes nominaux en anglais médical. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT :Vol. XX N° 4  pp. 53 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
1997. Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Bragt, Katrin Van, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROM. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 360 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.