Although research procedures for translation analysis and comparison are being adapted to the principles of induction and deduction which are necessary in intersubjective research, criteria for corpus selection are often not explicitly motivated. Since hypotheses depend for their reliability on the corpus selected, attention should be paid to the relationship between exhaustiveness and representativeness. Criteria for corpus selection are often either random or textually motivated, while exceptions and deviations in translation often require a qualitative refinement of these criteria such as that obtained from extra-textual information.
Billiet, Jaak B.1990. Methoden van sociaal-wetenschappelijk onderzoek: ontwerp en datavenameling. Leuven/Amersfoort: Acco.
Bragt, Katrien van. 1989. “Corpus bibliographique et analyse des traductions: Un programme d’analyse par ordinateur”. Revue de Littérature Comparée 21. 171–178.
Broeck, Raymond van den. 1985. “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Its Analytic Function”.
Hermans 1985
: 54–62.
Doorslaer, Luc van. 1989. “Een pragmatische leeuw: ‘Ein Löwe von Flandern’ getoetst aan Duitse literaire normen”. Mededelingen van het Cyriel-Buysse-Genootschap V. Gent: Rijksuniversiteit Gent, 1989. 131–149.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty Van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1991. 155–169.
Holmes, James S.1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hulpke, Erika. 1991. “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship”. Harald Kittel and Armin Paul Frank, eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Schmidt, 1991. 71–74.
Lambert, José. 1987. “Un modèle descriptif pour l’étude de la littérature: La littérature comme polysystème”. Contextos V:9. 47–67.
Lambert, José. 1992. “Shakespeare and French Nineteenth-Century Theatre: A Methodo-logical Discussion”.
Kittel 1992
: 66–90.
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985a. “On Describing Translations”.
Hermans 1985
: 42–53.
Lambert, José and Hendrik van Gorp. 1985b. “Towards Research Programmes: The Function of Translated Literature within European Literatures”. Theo Hermans, ed. Second Hand: Papers on the Theory and Historical Study of Literary Translation. Antwerpen: Vereniging Algemene Literatuurwetenschap, 1985. 183–197.
Leuven-Zwart, Kitty van. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho.
Nord, Christiane. 1991a. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Méthode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos. [English version: Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi, 1991.]
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Theory and Methodology in Translation Research”. Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, 1989. 3–18.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1990. “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia, Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11–13 August 1988. Oslo, 1990. 1–23.
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tubingen: Narr, 1991. 45–66.
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.