Theoretical approaches towards a classification of texts and empirical analyses of individual text types have been pursued more or less independently of each other. Without reference to a common theoretical framework, the results obtained when analysing individual texts cannot be compared—making it impossible to relate the individual text types to each other, and thus determine the scope of validity of the features which turn out to be characteristic of a group of texts. For this reason, an approach towards a pragmatic text typology is presented which can serve as a framework for the analysis of various LSP text types. In the last part of the paper some implications of this typology for translation studies and translation didactics are described.
Article outline
1.The Necessity of a Text Typology as a Framework for Contrastive Text Type Analyses
2.The Scope of Validity of the LSP Text Typology
2.1.The Fields Covered
2.2.The Text Categories Covered
2.3.The Text Transmission Channels Covered
3.The Typological Hierarchy
3.1.The LSP Text Categories
3.2.The First-Order LSP Text Subcategories
3.3.The Second-Order LSP Text Subcategories
3.4.The Primary Text Types
3.5.The Secondary Text Types
4.Fulfilment of the Requirements of Text Typologies
5.Extension of the LSP Text Typology
6.Some Implications for Translation Studies and Translation Didactics
Gerbert, Manfred. 1970. Besonderheiten der Syntax in der technischen Fachsprache des Englischen: Linguistische Studien. Halle (Saaie): VEB Max Niemeyer.
Gläser, Rosemarie, ed. 1985. Fachsprachliche Textlinguistik: Vorträge der sprachwissen-schaftlichen Arbeitstagung an der Sektion Fremdsprachen der Karl-Marx-Universität Leipzig am 11. und 12. Dezember 1984. Berlin. [Linguistische Studien, 133. Reihe A. Arbeitsberichte.]
Gläser, Rosemarie. 1985a. “Standortbestimmung einer Fachtextlinguistik”. Glaser 1985: 2–19.
Gläser, Rosemarie. 1990. Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr. [Forum für Fach-sprachen-Forschung, 13.]
Gläser, Rosemarie. 1993. “A Multi-Level Model for a Typology of LSP Genres”. Fach-sprache: International Journal of LSP 15:1–2. 18–26.
Göpferich, Susanne. 1992. “Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Natur-wissenschaften und der Technik”. Kontrastive Fachsprachenforschung, eds. Klaus-Dieter Baumann und Hartwig Kalverkämper. Tübingen: Narr, 1992. 190–210. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 20.]
Göpferich, Susanne. 1993a. “Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten”. Lebende Sprachen 38:2. 49–53.
Göpferich, Susanne. 1993b. Textsortenkonventionen in den Fachsprachen der Naturwis-senschaften und der Technik: Eine kontrastive Studie am Beispiel von deutsch- und englischsprachigen Texten aus der Kraftfahrzeugtechnik auf der Basis einer pragmati-schen Fachtexttypologie. Germersheim: Fachbereich Angewandte Sprach- und Kultur-wissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. [Dissertation.]
Göpferich, Susanne. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 27.]
Groβe, Ernst U.1974. Texttypen: Linguistik gegenwärtiger Kommunikationsakte: Theorie und Deskription. Stuttgart: Kohlhammer. [Preprint.]
Groβe, Ernst U.1976. Text und Kommunikation: Eine linguistische Einführung in die Funktion der Texte. Stuttgart: Kohlhammer.
Gülich, Elisabeth. 1986. “Textsorten in der Kommunikationspraxis”. Kommunikations-typologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen, ed. Werner Kallmeyer. Düsseldorf: Schwann, 1986. 15–46. [Jahrbuch 1985 des Instituts für deutsche Sprache. Sprache der Gegenwart, 67.]
Gvenzadse, M.A.1983. “Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven”. Zeit-schrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 36:4. 399–405.
Hoffmann, Lothar. 1985. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einführung. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 1.]
Isenberg, Horst. 1978. “Probleme der Texttypologie: Variation und Detepnination von Texttypen”. Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. Gesell-schafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe 27:5. 565–579.
Isenberg, Horst. 1983. “Grundfragen der Texttypologie”. Ebenen der Textstruktur, eds. Frantiŝek Daneŝ and Dieter Viehweger. Berlin (Ost): Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, 1983. 303–342. [Linguïstische Studien, 112. Reihe A. Arbeitsberichte.]
Kalverkämper, Hartwig. 1983. “Gattungen, Textsorten, Fachsprachen: Textpragmatische Überlegungen zur Klassifikation”. Textproduktion und Textrezeption, ed. Ernest W.B. Hess-Lüttich. Tübingen: Narr, 1983. 91–103. [Forum Angewandte Linguistik, 3.]
Klein, Jean. 1988. “De la typologie des textes en langue de spécialité: Plaidoyer pour un couple”. Textlinguistik und Fachsprachen: Akten des Internationalen Übersetzungs-wissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987, ed. Reiner Arntz. Hildesheim: Olms, 1988. 229–238. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]
Kretzenbacher, Heinz L.1990. Rekapitulation: Textstrategien der Zusammenfassung von wissenschaftlichen Fachtexten. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 11.]
Matt, Peteret al.. 1978. “Übersetzungsrelevante Typologie deutscher und französischer Texte: Bericht über ein Forschungsprojekt”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 6:2. 223–233.
Reiß, Katharina. 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. 2nd ed. Heidelberg: Groos.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]
Sager, Juan C.et al.1980. English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter.
Schamlu, Miriam. 1985. Patentschriften—Patentwesen: Eine argumentationstheoretische Analyse der Textsorte Patentschrift am Beispiel der Patentschriften zu Lehrmitteln. München: Iudicium. [Studien Deutsch, 1.]
Schmitt, Peter A.1990. “Was übersetzen Übersetzer?: Eine Umfrage”. Lebende Sprachen 35:3. 97–106.
Werlich, Egon. 1975. Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg: Quelle und Meyer. [UTB, 450.]
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Jodl, Frank
2024. Vorüberlegungen für eine translationsrelevante Klassifikation von Personifizierungen: Sekundäre Subjektivierung und Definitionskollisionen im Bereich Bildhafte Sprache
. Lebende Sprachen 69:1 ► pp. 162 ff.
Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 40 ff.
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 111 ff.
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 187 ff.
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation, ► pp. 1 ff.
Milostivaya, A, I Makhova, O Tchudnova, A Sidelnikova & A Simonyan
2019. The means of cognitive information conveyance in technical translation. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483 ► pp. 012052 ff.
2015. Arabic Terminology in the Translation of Multimedia Environmental Texts. SSRN Electronic Journal
Byrne, Jody
2014. Understanding Technical Documentation. In Scientific and Technical Translation Explained, ► pp. 47 ff.
Muñoz Torres, Carlos Arturo & Inés Gabriela Guerrero
2013. Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2 ► pp. 385 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.