Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.305326
References
Baumann, Klaus-Dieter
1985 “Ein komplexer Untersuchungsansatz für die Differen-zierung ausgewählter Textsorten des Englischen” (Summary). Gläser 1985 : 142–143.Google Scholar
Darbyshire, A.E.
1971A Grammar of Style. London: Andre Deutsch.Google Scholar
Fluck, Hans-Rüdiger
1991Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. 4th ed. Tübingen: Francke. [UTB, 483.]Google Scholar
Gerbert, Manfred
1970Besonderheiten der Syntax in der technischen Fachsprache des Englischen: Linguistische Studien. Halle (Saaie): VEB Max Niemeyer.Google Scholar
Gerigk, Peter
et al. 1987Kraftfahrzeugtechnik. Braunschweig: Westermann.Google Scholar
Gläser, Rosemarie
ed. 1985Fachsprachliche Textlinguistik: Vorträge der sprachwissen-schaftlichen Arbeitstagung an der Sektion Fremdsprachen der Karl-Marx-Universität Leipzig am 11. und 12. Dezember 1984. Berlin. [Linguistische Studien, 133. Reihe A. Arbeitsberichte.]Google Scholar
1985a “Standortbestimmung einer Fachtextlinguistik”. Glaser 1985: 2–19.Google Scholar
1990Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr. [Forum für Fach-sprachen-Forschung, 13.]Google Scholar
1993 “A Multi-Level Model for a Typology of LSP Genres”. Fach-sprache: International Journal of LSP 15:1–2. 18–26.Google Scholar
Göpferich, Susanne
1992 “Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Natur-wissenschaften und der Technik”. Kontrastive Fachsprachenforschung, eds. Klaus-Dieter Baumann und Hartwig Kalverkämper. Tübingen: Narr 1992 190–210. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 20.]Google Scholar
1993a “Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten”. Lebende Sprachen 38:2. 49–53.   DOI logoGoogle Scholar
1993bTextsortenkonventionen in den Fachsprachen der Naturwis-senschaften und der Technik: Eine kontrastive Studie am Beispiel von deutsch- und englischsprachigen Texten aus der Kraftfahrzeugtechnik auf der Basis einer pragmati-schen Fachtexttypologie. Germersheim: Fachbereich Angewandte Sprach- und Kultur-wissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. [Dissertation.]Google Scholar
1995Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie—Kontrastierung—Translation. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 27.]Google Scholar
Groβe, Ernst U.
1974Texttypen: Linguistik gegenwärtiger Kommunikationsakte: Theorie und Deskription. Stuttgart: Kohlhammer. [Preprint.]Google Scholar
1976Text und Kommunikation: Eine linguistische Einführung in die Funktion der Texte. Stuttgart: Kohlhammer.Google Scholar
Gülich, Elisabeth
1986 “Textsorten in der Kommunikationspraxis”. Kommunikations-typologie: Handlungsmuster, Textsorten, Situationstypen, ed. Werner Kallmeyer. Düsseldorf: Schwann 1986 15–46. [Jahrbuch 1985 des Instituts für deutsche Sprache. Sprache der Gegenwart, 67.]Google Scholar
Gvenzadse, M.A.
1983 “Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven”. Zeit-schrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 36:4. 399–405.Google Scholar
Hoffmann, Lothar
1985Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einführung. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 1.]Google Scholar
Isenberg, Horst
1978 “Probleme der Texttypologie: Variation und Detepnination von Texttypen”. Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. Gesell-schafts- und Sprachwissenschaftliche Reihe 27:5. 565–579.Google Scholar
1983 “Grundfragen der Texttypologie”. Ebenen der Textstruktur, eds. Frantiŝek Daneŝ and Dieter Viehweger. Berlin (Ost): Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft 1983 303–342. [Linguïstische Studien, 112. Reihe A. Arbeitsberichte.]Google Scholar
Kalverkämper, Hartwig
1983 “Gattungen, Textsorten, Fachsprachen: Textpragmatische Überlegungen zur Klassifikation”. Textproduktion und Textrezeption, ed. Ernest W.B. Hess-Lüttich. Tübingen: Narr 1983 91–103. [Forum Angewandte Linguistik, 3.]Google Scholar
Klein, Jean
1988 “De la typologie des textes en langue de spécialité: Plaidoyer pour un couple”. Textlinguistik und Fachsprachen: Akten des Internationalen Übersetzungs-wissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987, ed. Reiner Arntz. Hildesheim: Olms 1988 229–238. [Studien zu Sprache und Technik, 1.]Google Scholar
Kretzenbacher, Heinz L.
1990Rekapitulation: Textstrategien der Zusammenfassung von wissenschaftlichen Fachtexten. Tübingen: Narr. [Forum für Fachsprachen-Forschung, 11.]Google Scholar
Lux, Friedemann
1981Text, Situation, Textsorte. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 172.]Google Scholar
Matt, Peter
et al. 1978 “Übersetzungsrelevante Typologie deutscher und französischer Texte: Bericht über ein Forschungsprojekt”. Zeitschrift für germanistische Linguistik 6:2. 223–233.Google Scholar
Pörksen, Uwe
1974 “Textsorten, Textsortenverschränkungen, Sprachattrappen”. Wirkendes Wort 24:4. 219–239.Google Scholar
Reiß, Katharina
1983Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text. 2nd ed. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [Linguistische Arbeiten, 147.]   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C.
et al. 1980English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter.Google Scholar
Schamlu, Miriam
1985Patentschriften—Patentwesen: Eine argumentationstheoretische Analyse der Textsorte Patentschrift am Beispiel der Patentschriften zu Lehrmitteln. München: Iudicium. [Studien Deutsch, 1.]Google Scholar
Schmitt, Peter A.
1990 “Was übersetzen Übersetzer?: Eine Umfrage”. Lebende Sprachen 35:3. 97–106.   DOI logoGoogle Scholar
Werlich, Egon
1975Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg: Quelle und Meyer. [UTB, 450.]Google Scholar
Cited by

Cited by 17 other publications

Byrne, Jody
2014. Understanding Technical Documentation. In Scientific and Technical Translation Explained,  pp. 47 ff. DOI logo
Faber, Pamela & Nassima Kerras
2015. Arabic Terminology in the Translation of Multimedia Environmental Texts. SSRN Electronic Journal DOI logo
Faya Ornia, Goretti
2016. Propuesta de tipología textual para el campo médico. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 64 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella
2024. Exploring genre-based EN<>IT specialised translation training and its effects on self-efficacy. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 40 ff. DOI logo
López-Arroyo, Belén & Beatriz Méndez-Cendón
2007. Describing Phraseological Devices in Medical Abstracts: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta 52:3  pp. 503 ff. DOI logo
Milostivaya, A, I Makhova, O Tchudnova, A Sidelnikova & A Simonyan
2019. The means of cognitive information conveyance in technical translation. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012052 ff. DOI logo
Muñoz Torres, Carlos Arturo & Inés Gabriela Guerrero
2013. Propuesta metodológica para el diseño de una tipología de géneros médicos electrónicos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2  pp. 385 ff. DOI logo
Nord, C.
2006. Functional and Skopos Oriented Approaches to Translation. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 662 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2010. Functionalist approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 120 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Nord, Christiane
2020. Functional Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Serrano, Blanca Mayor
2004. Tipología textual pragmática de la comunicación biomédica (teórica) y formación de traductores. Lebende Sprachen 49:4 DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.