By comparing translations and retranslations of several children's books into Hebrew done over a span of 70 years we try to find out what linguistic and translational norms prevailed at different periods and what changes occurred in these norms, in a framework of the changing historical, cultural and linguistic situation. In recent years there has been a growing tension between the acceptability of the "commissioners" and that of the "customer"—the child. This study found that recent retranslations tend to lower the high literary style customary in previous translations and comply with up-to-date linguistic norms. This concurs with a tendency to put "readability" as a central issue.
Even-Zohar, Itamar, 1987 [11978]. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. Indian Journal of Applied Linguistics 13:2. 107–115.
Toury, Gideon. 1977. Normot šel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-Ivrit, 1930–1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1980a. “German Children’s Literature in Hebrew Translation: The Case of Max und Moritz”.
Toury 1980
: 140–159.
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung /Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 1992. 46–65.
Vanderauwera, Ria. 1985. “The Response to Translated Literature: A Sad Example”.
Hermans 1985
: 198–214.
Van Gorp, Hendrik. 1985. “The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries”.
Hermans 1985
: 136–148.
Vermeer, Hans J.1983. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: mimeo.
2024. A Corpus-Based Study on Children’s Literature in Oxford “Bookworm” Series—Taking<i> </i><i>The Bront? Story</i>, <i>The Star Zoo</i> as Examples. Modern Linguistics 12:06 ► pp. 278 ff.
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1 ► pp. 1 ff.
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6 ► pp. 815 ff.
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3 ► pp. 241 ff.
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1 ► pp. 1 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2014. Commercial considerations: A reason for retranslating — an exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China. Across Languages and Cultures 15:2 ► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.