Article published In:
Target
Vol. 7:2 (1995) ► pp.327346
References (40)
References
Agmon-Fruchtman, Maya. 1984. “Ha-laŝon ha-meduberet ke-me’afyenet signon be-ŝirat ha-yeladim ha-ivrit”. Baruch and Fruchtman 1984 : 185–194.Google Scholar
Baruch, Miri and Maya Fruchtman, eds. Mexkarim be-sifrut yeladim. Jerusalem: Ocar Hamore.
Ben-Shahar, Rina. 1983. Lešon ha-di’alog ba-drama ha-Ivrit. Tel-Aviv University. [Unpublished Ph.D. Thesis.]Google Scholar
. 1989. “Alisa be-erec ha-pla’ot: kavim lešoniyim-signoniyim le-tirgumo šel Aharon Amir”. Ma’gale kri’a 181. 75–89.Google Scholar
Bergson, Gershon and Arie Levy. 1975. “Mexkar be-kri’at yeladim”. Sifrut yeladim vanoar 41. 4–6.Google Scholar
. 1984. “Mexkar be-kri’at yeladim”. Sifrut yeladim vanoar 39–401. 18–20.Google Scholar
Bialik, Haim Nachman. 1935. Dvarim še-be’alpe. Tel-Aviv: Dvir.Google Scholar
Du-Nour, Miryam. 1992. “Ha-lašon ašer bamaxaze ‘Alla Karim’”. Uzzi Ornan, Rina Ben-Shahar and Gideon Toury, eds. Ha-Ivrit safa xaya. Haifa University, 1992. 175–188.Google Scholar
Even-Zohar, Basmat. 1992. “Translation Policy in Hebrew Children’s Literature: The Case of Astrid Lindgren”. Poetics Today 13:1. 231–245.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   DOI logoGoogle Scholar
, 1987 [11978]. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. Indian Journal of Applied Linguistics 13:2. 107–115.Google Scholar
Fichman, Jacob. 1921. “Al ha-gan we-sifruto”. Ha-xinux 51. 110–115.Google Scholar
. 1927. “Ha-yeled ha-kore: ha-yeš sifrut yeladim?Ha-xinux 10. 40–47; 81–85.Google Scholar
Gertz, Nurith. 1983. Xirbet Xiz’e ve-ha-boker šelamoxorat. Tel-Aviv: Hakibutz Hameuchad.Google Scholar
Harel, Shlomo. 1983. “Mi-Bialik ad Atlas”. Adir Cohen, ed. Iyunim be-sifrut yeladim vano’ar. Haifa: Haifa University, 1983. 8–30.Google Scholar
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.Google Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lambert, José, Lieven D’hulst and Katrin van Bragt. 1985. “Translated Literature in France, 1800–1850”. Hermans 1985 : 149–163.Google Scholar
Langerman, Shoshana. 1959. “Ma kor’im talmide kitot xet”. Megamot 10:1. 3–11.Google Scholar
Ma’apil, Avi. 1989. Icuv u-meci’ut ba-siporet šel S. Yizhar. Jerusalem: The Hebrew University. [Unpublished Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Ofek, Uriel. 1975. “Siyur be-mamlexet ha-tirgum”. Sifrut yeladim va-noar 41. 27–37.Google Scholar
. 1985. “Tirgum ma’ase omanut”. Sifrut yeladim va-noar 42–431. 33–35.Google Scholar
Pinchover, Shoshana, Ofra Hirshenberg and Michael Hen. 1958. “Ma kore ha-noar”. Megamot 9:4. 3–14.Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Roberts, Roda P. 1992. “The Concept of Function of Translation and Ist Application to Literary Texts”. Target 4:1. 1–16.   DOI logoGoogle Scholar
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children’s Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. Poetics Today 4:2. 171–179.   DOI logoGoogle Scholar
Shlonsky, Avraham. 1960. “Sifrut yeladim o sifrut yaldutit”. Yalku Ešel. Merxavia: Hakibutz ha-artzi, 1960. 154–157.Google Scholar
Toury, Gideon. 1977. Normot šel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-Ivrit, 1930–1945. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1980a. “German Children’s Literature in Hebrew Translation: The Case of Max und Moritz”. Toury 1980 : 140–159.Google Scholar
. 1992. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung /Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Erich Schmidt, 1992. 46–65.Google Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. “The Response to Translated Literature: A Sad Example”. Hermans 1985 : 198–214. DOI logoGoogle Scholar
Van Gorp, Hendrik. 1985. “The European Picaresque Novel in the 17th and 18th Centuries”. Hermans 1985 : 136–148.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1983. Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: mimeo.Google Scholar
1990. “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target 2:2. 219–242.   DOI logoGoogle Scholar
Walden, Zvia. 1984. “Šibušim, šipucim ve-xidušim”. Baruch and Fruchtman 1984 : 195–205.Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Megamot be-tirgum siporet me-Anglit le-Ivrit, 1958–1980. Tel Aviv University. [Unpublished Ph.D. Thesis.]Google Scholar
Zehavi, Alex. 1980. “He’arot axadot al lešon ha-tirgum be-sifre yeladim”. Sifrut yeladim va-noar 231. 17–19.Google Scholar
Zmora, Israel. 1979. “Al tadunu et ha-yeladim le-lašon dala!". Sifrut yeladim va-noar 211. 33–35.Google Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

陈, 少君
2024. A Corpus-Based Study on Children’s Literature in Oxford “Bookworm” Series—Taking<i> </i><i>The Bront? Story</i>, <i>The Star Zoo</i> as Examples. Modern Linguistics 12:06  pp. 278 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 595 ff. DOI logo
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1468 ff. DOI logo
ARZİK ERZURUMLU, Özüm
2021. Tostoraman’dan Yayazula’ya: Gruffalo’nun Türkçedeki Sessel Yolculuğu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 70 ff. DOI logo
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 381 ff. DOI logo
Alemzadeh, Elham & Masood Khoshsaligheh
2020. The Issues of Culture and Politics in Redubbing Anglophone Films in Iran. Journal of Intercultural Communication Research 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
Van Poucke, Piet
2017. Aging as a motive for literary retranslation. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 91 ff. DOI logo
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3  pp. 241 ff. DOI logo
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2014. Commercial considerations: A reason for retranslating — an exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2010. Retranslation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 294 ff. DOI logo
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 29 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. DOI logo
Puurtinen, T.
2006. Children's Literature: Translation of. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 314 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. DOI logo
O’Sullivan, Emer
2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48:1-2  pp. 197 ff. DOI logo
Susam-Sarajeva, Şebnem
2003. Multiple-entry visa to travelling theory. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 1 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Milton, John
2001. Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Translator 7:1  pp. 43 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
1999. Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 245 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.