Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
2024.
Censorship and Taboo Maintenance in L1 and LX Swearing.
Languages 9:4
► pp. 128 ff.
Cussel, Mattea
2024.
When solidarity is possible yet fails: A translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’”.
Translation Studies 17:1
► pp. 70 ff.
Dawah, Wisam Abd Al-Satar
2024.
The human translation and the electronic translation , An applied compartive study of selected Hebrew poetic texts.
JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:5
► pp. 58 ff.
Diao, Hong
2024.
Cinematic literary translation: the case of
A Hero Born
.
Translation Studies 17:1
► pp. 135 ff.
Dzera, Oksana V.
2024.
CHARACTERISTIC FEATURES OF PARATEXTS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE HOLY SCRIPTURES.
Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27
► pp. 300 ff.
Hastürkoğlu, Gökçen
2024.
Analysing the allographic notes in the Turkish translation of an ecological work: Silent Spring.
Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1
► pp. 70 ff.
Mengyao, Yang & Jin Bei
2024.
A Corpus-Based Comparative Study of Interpreting Styles in the Press Conferences of China’s “Two Sessions”.
Sage Open 14:2
You, Chengcheng
2024.
Who Speaks for Nature? Genre, Gender and the Eco-translation of Chinese Wild Animals.
Children's Literature in Education 55:2
► pp. 179 ff.
Yüncü Kurt, Pınar & Lale Özcan
2024.
Antoine Berman’ın Çeviri Eleştirisi Yöntemi ve Biçim Bozucu Eğilimler Analitiği Uygulaması.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö14
► pp. 1471 ff.
Zhou, Qiyue & Minhui Xu
2024.
‘Novelty’ through narrative and paratextual voice: The case of John Minford’s translation of ‘the laughing girl’.
Language and Literature: International Journal of Stylistics
杨, 杰浩
2024.
A Corpus Based Study on Translator’s Styles of Four English Versions of Feng Shen Yan Yi.
Modern Linguistics 12:02
► pp. 825 ff.
Atay, Fatma Bilge
2023.
Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts.
English Studies at NBU 9:1
► pp. 127 ff.
Chen, Xi
2023.
Reframing queer pop through media paratexts: translation of Chinese TV drama
World of Honor
in cyberspace
.
Translation Studies 16:3
► pp. 346 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023.
Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts.
Social Science Information 62:4
► pp. 465 ff.
Cussel, Mattea, Judith Raigal Aran & Oriol Barranco
2023.
Academics in the semi-periphery: Translation and linguistic strategies on the rocky road to publishing in English.
Social Science Information 62:4
► pp. 440 ff.
Jünke, Claudia
2023.
Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation).
Memory Studies 16:5
► pp. 1280 ff.
Kütt, Madli
2023.
16. ‘Beside myself; or rather out of myself’. In
Prismatic Jane Eyre,
► pp. 722 ff.
Nana, Pang & Liang Mengye
Saeedi, Samira
2023.
The Conference of Translators. In
Translaboration in Analogue and Digital Practice [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],
► pp. 135 ff.
Tosi, Paola
2023.
Reflexivity in Translation: A Multi-layered, Dialogic, and Self-reflexive Process.
Discourses on Culture 20:1
► pp. 109 ff.
Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13
Wang, Yandi
2023.
Subversion in Visual and Verbal Paratexts. A Case Study of the Translation of a Contemporary Chinese Artist’s Biography.
TTR 35:2
► pp. 71 ff.
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer 17:2
► pp. 177 ff.
蒋, 雨琦
2023.
A Corpus-Based Study on the Comparison of the Styles of Chinese Versions of The Awakening.
Modern Linguistics 11:11
► pp. 4852 ff.
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022.
Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study.
Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1
► pp. 21 ff.
Behrens, Bergljot
2022.
Translated Text. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 96 ff.
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022.
Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1043 ff.
Codina Solà, Núria
2022.
Minor Literature and the Translation of the (M)other.
Interventions 24:4
► pp. 498 ff.
Eke, Joseph N.
2022.
Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 35 ff.
Escudero, Tanya
2022.
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces.
The Translator 28:3
► pp. 279 ff.
Favreau, Yves
2022.
Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee.
Les Cahiers Anne Hébert :18
► pp. 161 ff.
Peng, Xinyang
2022.
Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women.
BCP Social Sciences & Humanities 15
► pp. 64 ff.
Skibińska, Elżbieta
2022.
Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 119 ff.
TEKALP, Selen
2022.
Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11
► pp. 735 ff.
Wang, Caiwen
2022.
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters.
Perspectives 30:4
► pp. 569 ff.
Washbourne, Kelly
2022.
“It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 121 ff.
Jooken, Lieve
2021.
Argumentative Voice in English Eighteenth-Century Translations of Jean-Jacques Rousseau’s Du contrat social (1762).
TTR 34:1
► pp. 101 ff.
MANCOSU, PAOLA
2021.
El otro Arguedas: la figura del traductor.
Bulletin of Hispanic Studies 98:9
► pp. 929 ff.
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021.
Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800).
TTR 34:1
► pp. 153 ff.
Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.
TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021.
Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31
► pp. 45 ff.
Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021.
Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode.
SAGE Open 11:4
► pp. 215824402110603 ff.
Brems, Elke & Jack McMartin
Brems, Elke & Jack McMartin
Kenny, Dorothy & Marion Winters
Meng, Lingzi & Peter Stanley Fosl
2020.
Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective.
Cogent Arts & Humanities 7:1
► pp. 1853894 ff.
Mersmann, Birgit
2020.
Photo-translation.
Target. International Journal of Translation Studies 32:2
► pp. 191 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.
Sezzi, Annalisa
2020.
A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In
Translating and Transmediating Children’s Literature,
► pp. 269 ff.
TAŞ İLMEK, Seda
2020.
Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29
► pp. 188 ff.
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020.
Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel.
Perspectives 28:5
► pp. 702 ff.
ÖZBİR, Ufuk
2020.
Translator’s preface and notes in the Turkish version of Pale Fire: Para-textual interventions of the translator justified?.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 627 ff.
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019.
Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941.
TTR 31:2
► pp. 141 ff.
Baldo, Michela
2019.
Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In
Italian-Canadian Narratives of Return,
► pp. 129 ff.
Borodo, Michał
2019.
“Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In
Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 45 ff.
Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.
Demirkol Ertürk, Şule
2019.
Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In
Studies from a Retranslation Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 137 ff.
Jijon, Isabel
2019.
Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies.
Sociological Theory 37:2
► pp. 142 ff.
Katan, David
2019.
In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 119 ff.
Kershaw, Angela
2019.
Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In
Translating War,
► pp. 215 ff.
Meng, Lingzi
2019.
Results and Discussion. In
Gender in Literary Translation [
Corpora and Intercultural Studies, 3],
► pp. 69 ff.
Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020.
Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West.
Perspectives 28:5
► pp. 756 ff.
Wang, Yunhong
2019.
Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel.
Neohelicon 46:2
► pp. 683 ff.
Wang, Yunhong
2022.
The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 63 ff.
Xu, Susan Yun
2019.
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought.
Neohelicon 46:1
► pp. 261 ff.
Lee, Changsoo
2018.
Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?.
Digital Scholarship in the Humanities 33:3
► pp. 592 ff.
Scammell, Claire
2018.
A Case for Foreignised News Translation. In
Translation Strategies in Global News,
► pp. 33 ff.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018.
Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p. .
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2
► pp. 219 ff.
Vale de Gato, Margarida
2018.
Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation.
Meta 63:2
► pp. 322 ff.
조윤실
2018.
Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory.
The Journal of Translation Studies 19:3
► pp. 287 ff.
Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.
Cognition and Reception. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 71 ff.
Lungu-Badea, Georgiana
2017.
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag.
Translationes 9:1
► pp. 25 ff.
Summers, Caroline
2017.
Introduction. In
Examining Text and Authorship in Translation,
► pp. 1 ff.
Bârlea, Petre Gheorghe
2016.
The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II).
Diacronia :3
Bârlea, Petre Gheorghe
2016.
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II).
Diacronia :3
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity in Translation Studies. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 11 ff.
Grave, Isobel
2016.
Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13.
Perspectives 24:3
► pp. 393 ff.
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016.
The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge.
Perspectives 24:1
► pp. 130 ff.
Hu, Kaibao
2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
O’Sullivan, Emer
2003.
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.
Meta 48:1-2
► pp. 197 ff.
Szymańska, Katarzyna
2016.
How Translations Function: Illusion and Disillusion. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 175 ff.
Zehnalová, Jitka
2016.
Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2
► pp. 418 ff.
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015.
Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability.
Perspectives 23:2
► pp. 265 ff.
Huang, Libo
2015.
Style in Translation. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 17 ff.
Huang, Libo
2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.
박선희
2015.
Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts.
The Journal of Translation Studies 16:1
► pp. 7 ff.
박선희
2018.
Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir.
The Journal of Translation Studies 19:4
► pp. 103 ff.
Baer, Brian James
2014.
Translated Literature and the Role of the Reader. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 333 ff.
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014.
Narration and translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 203 ff.
Boase-Beier, Jean
2014.
Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 213 ff.
Boyden, Michael
2014.
Voiceless ends: Melville’sBenito Cerenoand the translator in narrative discourse.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 255 ff.
De Bleeker, Liesbeth
2014.
Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 227 ff.
Hermans, Theo
2014.
Positioning translators: Voices, views and values in translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 285 ff.
Kirsten Malmkjær
2014.
What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics.
Journal of North-east Asian Cultures 1:40
► pp. 63 ff.
Klinger, Susanne
2014.
Translating the Narrator. In
Literary Translation,
► pp. 168 ff.
Koster, Cees
2014.
Literary Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 140 ff.
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014.
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2
► pp. 306 ff.
Rooryck, Guy & Lieve Jooken
2014.
Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur.
Meta 58:3
► pp. 589 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014.
No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.
Translation Review 89:1
► pp. 15 ff.
유한내
2014.
An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift.
The Journal of Translation Studies 15:1
► pp. 135 ff.
한미애
2014.
Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 303 ff.
Alvstad, Cecilia
2014.
The translation pact.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 270 ff.
Boyden, Michael & Lieve Jooken
2013.
A Privileged Voice?.
Orbis Litterarum 68:3
► pp. 222 ff.
Jiang, Chengzhi
2012.
Rethinking the translator’s voice.
Neohelicon 39:2
► pp. 365 ff.
Kruger, Haidee
2012.
Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.
Meta 56:4
► pp. 812 ff.
Pérez-González, Luis
2023.
Context in Translation and Interpreting Studies. In
The Cambridge Handbook of Language in Context,
► pp. 371 ff.
서주희
2012.
Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory.
The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2
► pp. 263 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011.
Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.
Meta 56:1
► pp. 20 ff.
Catherine Slater
2011.
Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds.
Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3
► pp. 93 ff.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2011.
Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras.
Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2
► pp. 301 ff.
Lee, Jieun
2011.
Translatability of Speech Style in Court Interpreting.
International Journal of Speech, Language and the Law 18:1
► pp. 1 ff.
McAuliffe, Karen
2011.
Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:1
► pp. 97 ff.
Suchet, Myriam
2011.
Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In
La traduction dans les cultures plurilingues,
► pp. 73 ff.
Kruger, Jan-Louis
2009.
The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo.
Perspectives 17:1
► pp. 15 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015.
Friday in Finnish.
Target. International Journal of Translation Studies 27:1
► pp. 58 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019.
Textual, moral and psychological voices of translation.
Slovo.ru: Baltic accent 10:3
► pp. 43 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2006.
TRANSLATED FICTION.
Perspectives 14:1
► pp. 66 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022.
Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 117 ff.
Malmkjær, K.
2006.
Translational Stylistics. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 104 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004.
Translating point of view: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 259 ff.
Bosseaux, Charlotte
2004.
Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 107 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004.
Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1
► pp. 37 ff.
Stecconi, Ubaldo
2004.
Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.
Semiotica 2004:150
Winters, Marion
2004.
F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style.
Language Matters 35:1
► pp. 248 ff.
Winters, Marion
2013.
German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles.
Perspectives 21:3
► pp. 427 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.