Article published in:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 2348
References

References

Bal, Mieke
1985Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, tr. Christine van Boheemen. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Chatman, Seymour
1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
1990Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca-London: Cornell University Press.Google Scholar
Derrida, Jacques
1991Between the Blinds: A Derrida Reader, ed. Peggy Kamuf. New York etc.: Harvester Wheatsheaf.Google Scholar
1992Acts of Literature, ed. Derek Attridge. New York-London: Routledge.Google Scholar
Descartes, René
1968Discourse on Method and the Meditations, tr. F.E. Sutcliffe. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des inondations: Traduction et discours rapporté. Candiac: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Genette, Gérard
1972 “Discours du récit”. Gérard Genette. Figures III. Paris: Seuil 1972 65–281.Google Scholar
1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar
1983Nouveau discours du récit. Paris: Seuil. CrossrefGoogle Scholar
1991Fiction et diction. Paris: Seuil.Google Scholar
Harris, Brian
1990 “Norms in Interpretation”. Target 2:1. 115–119.   CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King, ed. M. Wintle. London: Athlone 1988 11–24.Google Scholar
Littau, Karin
1993 “Intertextuality and Translation: The Waste Land in French and German”. Translation—the Vital Link, ed. Catriona Picken. London: Chamelon Press 1993 63–69.Google Scholar
Multatuli
1927Max Havelaar or the Coffee Sales of the Netherlands Trading Company, tr. W. Siebenhaar, intro. D.H. Lawrence. New York.Google Scholar
1949Max Havelaar of de koffljveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappij, ed. G. Stuiveling. Amsterdam: Van Oorschot.Google Scholar
1968Max Havelaar, tr. Mme Roland Garros. Paris: Editions universitaires.Google Scholar
1975Max Havelaar o las subastas de café de la Compañía Comercial Holandesa, tr. Francisco Carrasquer. Barcelona: Frontera.Google Scholar
1987Max Havelaar or the Coffee Auctions of the Dutch Trading Company, tr. Roy Edwards. Harmonds worth: Penguin.Google Scholar
[ p. 48 ]
1992Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (2 vols.), ed. A. Kets-Vree. Assen-Maastricht: Van Gorcum.Google Scholar
Pym, Anthony
1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.Google Scholar
Rimmon-Kenan, Shlomith
1983Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London-New York: Methuen.   CrossrefGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale”. Target 8:1. 1–21.   CrossrefGoogle Scholar
Segers, Winibert
1994 “Derrida’s onvertaalbaarheidsweb”. Bouwen aan Babel: Zes opstellen over onvertaalbaarheid, ed. Raymond van den Broeck. Antwerpen-Harmelen: Fantom 1994 89–100.Google Scholar
Sötemann, A.L.
1973De structuur van de ‘Max Havelaar’. Groningen: Wolters-Noordhoff.Google Scholar
Cited by

Cited by 120 other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 207 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
2015. Voice in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 3 ff. Crossref logo
Baer, Brian James
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. Crossref logo
Baer, Brian James & Nike K. Pokorn
2018. Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Baldo, Michela
2019.  In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 129 ff. Crossref logo
Ben-Ari, Nitsa
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 157 ff. Crossref logo
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014. Narration and translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 203 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 213 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2019.  In Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 45 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2004. Translating point of view: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 259 ff. Crossref logo
Boyden, Michael
2014. Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 255 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Lieve Jooken
2013. A Privileged Voice?. Orbis Litterarum 68:3  pp. 222 ff. Crossref logo
Brems, Elke & Jack McMartin
2020.  In Literary Translation in Periodicals [Benjamins Translation Library, 155],  pp. 331 ff. Crossref logo
Brems, Elke & Jack McMartin
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 249 ff. Crossref logo
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II). Diacronia :3 Crossref logo
Bârlea, Petre Gheorghe
2016. The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II). Diacronia :3 Crossref logo
Catherine Slater
2011. Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds. Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3  pp. 93 ff. Crossref logo
Chan, Leo Tak-hung
2006. TRANSLATED FICTION. Perspectives 14:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2021. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Codina Solà, Núria
2021. Minor Literature and the Translation of the (M)other. Interventions  pp. 1 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. Crossref logo
De Bleeker, Liesbeth
2014. Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 227 ff. Crossref logo
Demirkol Ertürk, Şule
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. Crossref logo
Escudero, Tanya
2021. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015. Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability. Perspectives 23:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Grave, Isobel
2016. Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13. Perspectives 24:3  pp. 393 ff. Crossref logo
Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016. The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge. Perspectives 24:1  pp. 130 ff. Crossref logo
Hagemann, Susanne
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 265 ff. Crossref logo
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2011. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Harding, Sue-Ann
2012. “How do I apply narrative theory?”. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 286 ff. Crossref logo
He, Shaobin
2014. Review of St. André & Hsiao-yen (2012): China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010 & Hill (2013): LIN SHU, INC.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture & Chan (2010): Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Heino, Anu
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 123 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2014. Positioning translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 285 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Jijon, Isabel
2019. Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies. Sociological Theory 37:2  pp. 142 ff. Crossref logo
Jooken, Lieve
2021. Argumentative Voice in English Eighteenth-Century Translations of Jean-Jacques Rousseau’s Du contrat social (1762). TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Jünke, Claudia
2021. Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’sPas pleurerand its Spanish translation). Memory Studies  pp. 175069802098876 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. Crossref logo
Katan, David
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Kershaw, Angela
2019.  In Translating War,  pp. 215 ff. Crossref logo
Kirsten Malmkjær
2014. What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics. Journal of North-east Asian Cultures 1:40  pp. 63 ff. Crossref logo
Klinger, Susanne
2014.  In Literary Translation,  pp. 168 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
2015. Anxieties of influence. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 25 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature. Meta 56:4  pp. 812 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Kruger, Jan-Louis
2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives 17:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2018. Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?. Digital Scholarship in the Humanities 33:3  pp. 592 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech Language and the Law 18:1 Crossref logo
Lungu-Badea, Georgiana
2017. La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag. Translationes 9:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Malmkjær, K.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 104 ff. Crossref logo
Malmkjær, Kirsten
2003. What happened to God and the angels. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 37 ff. Crossref logo
MANCOSU, PAOLA
2021. El otro Arguedas: la figura del traductor. Bulletin of Hispanic Studies 98:9  pp. 929 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. Crossref logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. Crossref logo
McAuliffe, Karen
2011. Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Meng, Lingzi
2019.  In Gender in Literary Translation [Corpora and Intercultural Studies, 3],  pp. 69 ff. Crossref logo
Meng, Lingzi & Peter Stanley Fosl
2020. Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective. Cogent Arts & Humanities 7:1  pp. 1853894 ff. Crossref logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. Crossref logo
Naranjo, Beatriz
2020. Can music inspire translators?. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 280 ff. Crossref logo
Ngai, Cindy S.B.
2020.  In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. Crossref logo
O’ Sullivan, Emer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 87 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Emer
2003. Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48:1-2  pp. 197 ff. Crossref logo
Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021. Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800). TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1  pp. 153 ff. Crossref logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Ralarala, Monwabisi K.
2016. An analysis of critical ‘voices’ and ‘styles’ in transpreters’ translations of complainants’ narratives. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 142 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Rooryck, Guy & Lieve Jooken
2014. Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur. Meta 58:3  pp. 589 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2021. The translator. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Scammell, Claire
2018.  In Translation Strategies in Global News,  pp. 33 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Sezzi, Annalisa
2020.  In Translating and Transmediating Children’s Literature,  pp. 269 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 Crossref logo
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Summers, Caroline
2017.  In Examining Text and Authorship in Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Szymańska, Katarzyna
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 175 ff. Crossref logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018. Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling 8 Mile in three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2011. Roux-Faucard, Geneviève. 2008. Poétique du récit traduit. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 150 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. Crossref logo
TAŞ İLMEK, Seda
2020. Metinsiz Geri Çevirilerde Yan Metin Çevirisi, Çeviri Kararları ve Yöntemleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2018. Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation. Meta 63:2  pp. 322 ff. Crossref logo
Vanacker, Beatrijs
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 215 ff. Crossref logo
Wang, Caiwen
2021. A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Feng & Philippe Humblé
2019. Review of Ji, Oakes, Defeng & Hareide (2016) Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies . Target 31:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020. Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West. Perspectives 28:5  pp. 756 ff. Crossref logo
Wang, Tiansi
2021. On the translator’s voice from the paratextual perspective–exemplified by Goldblatt’s English translation of Red Sorghum and Massage . FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2019. Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel. Neohelicon 46:2  pp. 683 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020. Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel. Perspectives 28:5  pp. 702 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2004. F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style. Language Matters 35:1  pp. 248 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2009. Modal particles explained. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Winters, Marion
2013. German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles. Perspectives 21:3  pp. 427 ff. Crossref logo
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1  pp. 261 ff. Crossref logo
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhou, Min
2018. Towards a poetics of immersion in lyric translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 388 ff. Crossref logo
ÖZBİR, Ufuk
2020. Pale Fire romanının Türkçe çevirisindeki çevirmen ön sözü ve notları: Çevirmenin yan-metinsel müdahaleleri ne ölçüde yerinde?. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 627 ff. Crossref logo
박선희
2015. Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts. The Journal of Translation Studies 16:1  pp. 7 ff. Crossref logo
박선희
2018. Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir. The Journal of Translation Studies 19:4  pp. 103 ff. Crossref logo
서주희
2012. Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory. The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2  pp. 263 ff. Crossref logo
유한내
2014. An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 135 ff. Crossref logo
조윤실
2018. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies 19:3  pp. 287 ff. Crossref logo
한미애
2014. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 303 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.