Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
2022.
Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study.
Journal of Holy Land and Palestine Studies 21:1
► pp. 21 ff.

Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.

Alvstad, Cecilia
2014.
The translation pact.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 270 ff.

Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa
Baer, Brian James
2014.
Translated Literature and the Role of the Reader. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 333 ff.

Baer, Brian James & Nike K. Pokorn1
2019.
Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941.
TTR 31:2
► pp. 141 ff.

Baker, Mona
Baldo, Michela
2019.
Towards a Narrative Model of Code-Switching in Diasporic Writing. In
Italian-Canadian Narratives of Return,
► pp. 129 ff.

Behrens, Bergljot
2022.
Translated Text. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 96 ff.

Ben-Ari, Nitsa
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
2014.
Narration and translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 203 ff.

Boase-Beier, Jean
2014.
Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 213 ff.

Borodo, Michał
2019.
“Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator. In
Memory, Identity and Cognition: Explorations in Culture and Communication [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 45 ff.

2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.

Bosseaux, Charlotte
2004.
Translating point of view: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 259 ff.

2004.
Point of View in Translation: A Corpus-based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 107 ff.

Boyden, Michael
2014.
Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 255 ff.

Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011.
Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish.
Meta 56:1
► pp. 20 ff.

Boyden, Michael & Lieve Jooken
2013.
A Privileged Voice?.
Orbis Litterarum 68:3
► pp. 222 ff.

Brems, Elke & Jack McMartin
Bârlea, Petre Gheorghe
2016.
The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II).
Diacronia :3

2016.
Poemele homerice în veșminte românești. O analiză diacronică (II).
Diacronia :3

Catherine Slater
2011.
Location, Location, Translation: Mapping Voice in Translated Storyworlds.
Storyworlds: A Journal of Narrative Studies 3
► pp. 93 ff.

Chan, Leo Tak-hung
2006.
TRANSLATED FICTION.
Perspectives 14:1
► pp. 66 ff.

2022.
Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 117 ff.

Chen, Lin & Ruoyu Dai
2022.
Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes.
Perspectives 30:6
► pp. 1043 ff.

Codina Solà, Núria
2022.
Minor Literature and the Translation of the (M)other.
Interventions 24:4
► pp. 498 ff.

Dai, Guangrong
2016.
Hybridity in Translation Studies. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 11 ff.

De Bleeker, Liesbeth
2014.
Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 227 ff.

Demirkol Ertürk, Şule
2019.
Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In
Studies from a Retranslation Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 137 ff.

Eke, Joseph N.
2022.
Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 35 ff.

Escudero, Tanya
2022.
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces.
The Translator 28:3
► pp. 279 ff.

Favreau, Yves
2022.
Traduire la voix d’une autrice : hybridité générique et subjectivité dans Two Trees Make a Forest de Jessica J. Lee.
Les Cahiers Anne Hébert :18
► pp. 161 ff.

Franco Aixelá, Javier & Sara Rovira-Esteva
2015.
Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability.
Perspectives 23:2
► pp. 265 ff.

Grave, Isobel
2016.
Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13.
Perspectives 24:3
► pp. 393 ff.

Guangjun, Wu & Liu Tingting
2016.
The transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge.
Perspectives 24:1
► pp. 130 ff.

Hagemann, Susanne
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2011.
Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras.
Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2
► pp. 301 ff.

Harding, Sue-Ann
He, Shaobin
Heino, Anu
Hermans, Theo
2014.
Positioning translators: Voices, views and values in translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 285 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Huang, Libo
2015.
Style in Translation. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 17 ff.

2021.
New Trends in Corpus-Based Translator’s Style Studies. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 59 ff.

Jiang, Chengzhi
2012.
Rethinking the translator’s voice.
Neohelicon 39:2
► pp. 365 ff.

Jijon, Isabel
2019.
Toward a Hermeneutic Model of Cultural Globalization: Four Lessons from Translation Studies.
Sociological Theory 37:2
► pp. 142 ff.

Jooken, Lieve
2021.
Argumentative Voice in English Eighteenth-Century Translations of Jean-Jacques Rousseau’s Du contrat social (1762).
TTR 34:1
► pp. 101 ff.

Jünke, Claudia
2021.
Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’sPas pleurerand its Spanish translation).
Memory Studies ► pp. 175069802098876 ff.

Kaindl, Klaus
Katan, David
2019.
In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 119 ff.

Kenny, Dorothy & Marion Winters
Kershaw, Angela
2019.
Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In
Translating War,
► pp. 215 ff.

Kirsten Malmkjær
2014.
What happened to God and the angels: H.W. Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen’s stories in Victorian Britain OR An Exercise in Translational Stylistics.
Journal of North-east Asian Cultures 1:40
► pp. 63 ff.

Klinger, Susanne
2014.
Translating the Narrator. In
Literary Translation,
► pp. 168 ff.

Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
Koster, Cees
2014.
Literary Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 140 ff.

Kruger, Haidee
2012.
Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature.
Meta 56:4
► pp. 812 ff.

Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.
Cognition and Reception. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 71 ff.

Kruger, Jan-Louis
2009.
The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo.
Perspectives 17:1
► pp. 15 ff.

Lee, Changsoo
2018.
Do language combinations affect translators’ stylistic visibility in translated texts?.
Digital Scholarship in the Humanities 33:3
► pp. 592 ff.

Lee, Jieun
2011.
Translatability of Speech Style in Court Interpreting.
International Journal of Speech Language and the Law 18:1

Lungu-Badea, Georgiana
2017.
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag.
Translationes 9:1
► pp. 25 ff.

Malmkjær, K.
2006.
Translational Stylistics. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 104 ff.

MANCOSU, PAOLA
2021.
El otro Arguedas: la figura del traductor.
Bulletin of Hispanic Studies 98:9
► pp. 929 ff.

Mastropierro, Lorenzo
Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.

McAuley, Thomas E.
McAuliffe, Karen
2011.
Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 24:1
► pp. 97 ff.

Meng, Lingzi
2019.
Results and Discussion. In
Gender in Literary Translation [
Corpora and Intercultural Studies, 3],
► pp. 69 ff.

Meng, Lingzi & Peter Stanley Fosl
2020.
Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective.
Cogent Arts & Humanities 7:1
► pp. 1853894 ff.

Mersmann, Birgit
2020.
Photo-translation.
Target. International Journal of Translation Studies 32:2
► pp. 191 ff.

Millán-Varela, Carmen
2004.
Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1
► pp. 37 ff.

Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.

Naranjo, Beatriz
Ngai, Cindy S.B.
O’ Sullivan, Emer
2003.
Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.
Meta 48:1-2
► pp. 197 ff.

Peng, Xinyang
2022.
Construction of Gender in Two Chinese Translations of Little Women.
BCP Social Sciences & Humanities 15
► pp. 64 ff.

Piselli, Francesca & Regina Lupi
2021.
Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800).
TTR 34:1
► pp. 153 ff.

Pérez-González, Luis
Ralarala, Monwabisi K.
Robinson, Douglas
Roig-Sanz, Diana
Rooryck, Guy & Lieve Jooken
2014.
Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur.
Meta 58:3
► pp. 589 ff.

Saldanha, Gabriela
2021.
The translator.
Translation and Interpreting Studies 16:1
► pp. 61 ff.

Scammell, Claire
2018.
A Case for Foreignised News Translation. In
Translation Strategies in Global News,
► pp. 33 ff.

Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 167 ff.

Sezzi, Annalisa
2020.
A Thousand and One Voices of Where the Wild Things Are: Translations and Transmediations. In
Translating and Transmediating Children’s Literature,
► pp. 269 ff.

Skibińska, Elżbieta
2022.
Comment les péritextes éditoriaux orientent la lecture polonaise de Het volkomen huwelijk (Le Mariage parfait) de Theodoor H. van de Velde.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 119 ff.

Stecconi, Ubaldo
2004.
Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation.
Semiotica 2004:150

Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014.
No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.
Translation Review 89:1
► pp. 15 ff.

Suchet, Myriam
2011.
Je préférerais ne pas... traduire ou le Triomf de la traduction polyphonique. In
La traduction dans les cultures plurilingues,
► pp. 73 ff.

Summers, Caroline
2017.
Introduction. In
Examining Text and Authorship in Translation,
► pp. 1 ff.

Szymańska, Katarzyna
2016.
How Translations Function: Illusion and Disillusion. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 175 ff.

Tabbert, Reinbert
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2018.
Kathryn Batchelor. Translation and Paratexts. London/New York, Routledge, 2018, 202 p. .
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:2
► pp. 219 ff.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015.
Friday in Finnish.
Target. International Journal of Translation Studies 27:1
► pp. 58 ff.

2019.
Textual, moral and psychological voices of translation.
Slovo.ru: Baltic accent 10:3
► pp. 43 ff.

TARAKCIOĞLU, Aslı Özlem & Hümeyra ALTUNTAŞ KIRAN
2021.
Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
TAŞ İLMEK, Seda
2020.
Metinsiz Geri Çevirilerde Yan Metin Çevirisi, Çeviri Kararları ve Yöntemleri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
TEKALP, Selen
2022.
Arkaizmin çevirisi: Osmanlıca ifadelerin İngilizceye çevrilmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Vale de Gato, Margarida
2018.
Lolita’s Love Affair with the English Language: Heterolingualism and Voice in Translation.
Meta 63:2
► pp. 322 ff.

Vanacker, Beatrijs
Vannini, Angelo
Wang, Caiwen
2022.
A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters.
Perspectives 30:4
► pp. 569 ff.

Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.

2020.
Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West.
Perspectives 28:5
► pp. 756 ff.

Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13

Wang, Tiansi
Wang, Yunhong
2019.
Lost in translation: the motif of cannibalism as reconstructed in the English translations of a Chinese classical novel.
Neohelicon 46:2
► pp. 683 ff.

2022.
The Motif of Cannibalism as Reconstructed in the English Translations of a Chinese Classical Novel. In
Encountering China’s Past [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 63 ff.

Wang, Yunhong, Xinbing Yu & Qing Chen
2020.
Translation and negotiation of gender stereotypes: metamorphosis of female characters in the English version of a Chinese classical novel.
Perspectives 28:5
► pp. 702 ff.

Wang, Yunhong & Gao Zhang
2021.
Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode.
SAGE Open 11:4
► pp. 215824402110603 ff.

Washbourne, Kelly
2022.
“It is you who must be translated”: Translational Immortality and Mark Strand’s The Monument.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 121 ff.

Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023.
‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training.
The Interpreter and Translator Trainer ► pp. 1 ff.

Winters, Marion
2004.
F. Scott Fitzgerald'sDie Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style.
Language Matters 35:1
► pp. 248 ff.

2013.
German modal particles – from lice in the fur of our language to manifestations of translators' styles.
Perspectives 21:3
► pp. 427 ff.

Xu, Susan Yun
2019.
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought.
Neohelicon 46:1
► pp. 261 ff.

You, Chengcheng
2022.
Who Speaks for Nature? Genre, Gender and the Eco-translation of Chinese Wild Animals.
Children's Literature in Education 
Zhou, Leonora Min
Zhou, Min
ÖZBİR, Ufuk
2020.
Pale Fire romanının Türkçe çevirisindeki çevirmen ön sözü ve notları: Çevirmenin yan-metinsel müdahaleleri ne ölçüde yerinde?.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 627 ff.

박선희
2015.
Paratexts of translated texts: definition of their peritexts and epitexts.
The Journal of Translation Studies 16:1
► pp. 7 ff.

2018.
Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir.
The Journal of Translation Studies 19:4
► pp. 103 ff.

서주희
2012.
Shifts of Attitudinal Meaning in English-Korean News Translation on the Basis of Appraisal Theory.
The New Korean Journal of English Lnaguage & Literature 54:2
► pp. 263 ff.

유한내
2014.
An Analysis of the Translator’s Style of The Great Gatsby: Focusing on Optional Shift.
The Journal of Translation Studies 15:1
► pp. 135 ff.

조윤실
2018.
Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory.
The Journal of Translation Studies 19:3
► pp. 287 ff.

한미애
2014.
Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works.
The Journal of Translation Studies 15:3
► pp. 303 ff.

[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.