Empirical studies of the translation process have used think-aloud protocols to provide a window into the mental activity which is not directly observable. This paper reports on a protocol study in a natural discourse situation involving two professional translators and discusses the relevance of the data to the debate on the use of verbalization as a methodology. The protocol provides evidence of translation strategies and points to the need for a dynamic model of the translation process that takes into account activation, suppression, and attending mechanisms.
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Licentiate Thesis.]
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Narr.
Krings, Hans P.
1987 “The Use of Introspective Data in Translation”.
Færch and Kasper 1987
: 159–176.
eds.1992Translation and Meaning, Part 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Narr.
Nisbett, Richard E. and Timothy D. Wilson
1977 “Telling More Than You Can Know: Verbal Reports on Mental Processes”. Psychological Review 841. 231–259.
Paradis, Michel
1987 “Le bilinguisme”. J. Rondal and J.P. Thibaut, eds. Problèmes de psycholinguistique. Brussels: Mardaga 1987 421–489.
Russo, J. Edward, Eric J. Johnson and Debra L. Stephens
1989 “The Validity of Verbal”. Memory & Cognition 17:6. 759–769.
Séguinot, Candace
1989a “A Process View of Translation”.
Séguinot 1989c
: 1–4.
Séguinot, Candace
1989b “The Translation Process: An Experimental Study”.
Séguinot 1989c
: 21–53.
Séguinot, Candace
ed.1989cThe Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.
Séguinot, Candace
1989d “Understanding Why Translators Make Mistakes”. TTR 2:2. 73–81.
Séguinot, Candace
1992a “Where Angels Fear to Tread...: In Defence of Translation Theory”. Language International 4:4. 40–41.
Séguinot, Candace
1992bReview of Lôrscher 1991. TTR V:1. 271–275.
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
eds.1990Translation and Meaning, Part 1. Maastricht: Euroterm.
Cited by
Cited by 22 other publications
Alves, Fábio
2003. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe ► pp. 71 ff.
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 85 ff.
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2022. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta: Journal des traducteurs 67:2 ► pp. 274 ff.
2002. On the Translation of Semantic Relations: an empirical study. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2:2
Domiciano, Regina Maria Guarnier
2003. Investigando o processo psícolingüístíco de tradução: identificação de problemas de tradução e possíveis soluções por meio de estratégias. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 3:1 ► pp. 69 ff.
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4 ► pp. 973 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 19 ff.
2004. Trustworthiness of think‐aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3 ► pp. 301 ff.
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1 ► pp. 37 ff.
Tirkkonen-Condit, S.
2006. Think-Aloud Protocols. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 678 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Process Research: State of the Art and Where to Go Next?. Across Languages and Cultures 3:1 ► pp. 5 ff.
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1 ► pp. 23 ff.
Wang, Yifang
2023. The impact of linguistic metaphor on translation unit in target text processing: An eye tracking and keylogging English-Chinese translation study. Ampersand 11 ► pp. 100129 ff.
Wilkins, David
2023. Seven Principles of Effective Supervision for Child and Family Social Work. Practice► pp. 1 ff.
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
2012. An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols. Journal of Language Teaching and Research 3:4
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.