Article published in:
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 7595
Delisle, Jean
1993La Traduction raisonnée. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar
Ericsson, Karl Anders and Herbert Alexander Simon
1980 “Verbal Reports as Data”. Psychological Review 871. 215–251.   DOI logoGoogle Scholar
1984Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Færch, Claus and Gabriele Kasper
eds. Introspection in Second Language Research Clevedon and Philadelphia Multilingual Matters
Gerloff, Pamela
1987 “Identifying the Unit of Analysis in Translation: Some Uses of Think-Aloud Protocol Data”. Færch and Kaspe 1987 159–176.Google Scholar
Harris, Brian
1976 “The Importance of Natural Translation”. Working Papers on Bilingualism 121. 96–114.Google Scholar
1992 “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings”. Target 4:1. 97–103.   DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. [Unpublished Licentiate Thesis.]Google Scholar
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Narr.Google Scholar
1987 “The Use of Introspective Data in Translation”. Færch and Kasper 1987 : 159–176.Google Scholar
1992 “Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian Harris”. Target 4:1. 105–110.   DOI logoGoogle Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen
eds. 1992Translation and Meaning, Part 2 . Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. Tübingen: Narr.Google Scholar
Nisbett, Richard E. and Timothy D. Wilson
1977 “Telling More Than You Can Know: Verbal Reports on Mental Processes”. Psychological Review 841. 231–259.   DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Michel
1987 “Le bilinguisme”. J. Rondal and J.P. Thibaut, eds. Problèmes de psycholinguistique. Brussels: Mardaga 1987 421–489.Google Scholar
Russo, J. Edward, Eric J. Johnson and Debra L. Stephens
1989 “The Validity of Verbal”. Memory & Cognition 17:6. 759–769.   DOI logoGoogle Scholar
Séguinot, Candace
1989a “A Process View of Translation”. Séguinot 1989c : 1–4.Google Scholar
1989b “The Translation Process: An Experimental Study”. Séguinot 1989c : 21–53.Google Scholar
ed. 1989cThe Translation Process. Toronto: H.G. Publications, School of Translation, York University.Google Scholar
1989d “Understanding Why Translators Make Mistakes”. TTR 2:2. 73–81.   DOI logoGoogle Scholar
1992a “Where Angels Fear to Tread...: In Defence of Translation Theory”. Language International 4:4. 40–41.Google Scholar
1992bReview of Lôrscher 1991. TTR V:1. 271–275.Google Scholar
Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
eds. 1990Translation and Meaning, Part 1 . Maastricht: Euroterm.Google Scholar
Cited by

Cited by 19 other publications

No author info given
2017. . In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], DOI logo
Alves, Fábio
2003. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19:spe  pp. 71 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
2018. Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 74 ff. DOI logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 85 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia
2001. Think-aloud protocols in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 241 ff. DOI logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
Denver, Louise
2002. On the Translation of Semantic Relations: an empirical study. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2:2 DOI logo
Domiciano, Regina Maria Guarnier
2003. Investigando o processo psícolingüístíco de tradução: identificação de problemas de tradução e possíveis soluções por meio de estratégias. Revista Brasileira de Linguística Aplicada 3:1  pp. 69 ff. DOI logo
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4  pp. 973 ff. DOI logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017. Translation Process Research. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2007. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2022. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1775 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Li, Defeng
2004. Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics 14:3  pp. 301 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2005. Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability. Machine Translation 19:1  pp. 37 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, S.
2006. Think-Aloud Protocols. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 678 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Process Research: State of the Art and Where to Go Next?. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 5 ff. DOI logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
2012. An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols. Journal of Language Teaching and Research 3:4 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.