Review article published in:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 165177
References

References

Kramarae, Cheris and Paula A. Treichler
1985A Feminist Dictionary. Boston: Pandora.Google Scholar
Luchesio de Mello, Maria Helena
1995 “A Traduçâo a Olhos Nus”. Unpublished paper. Universidade de São Paulo.Google Scholar
Pym, Anthony
1995 “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge”. Translation and Literature 4:1. 5“30.   CrossrefGoogle Scholar
Thompson, E.P.
1978The Poverty of Theory. New York: Monthly Review Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1991 “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher”. TTR 4:2. 125“150.   CrossrefGoogle Scholar
[ p. 177 ]
ed 1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.Google Scholar
1995b Letter to the Editor. “Translating Thomas Mann”. Times Literary Supplement. 24 November.Google Scholar
1995c Letter to the Editor. “Translating Thomas Mann”.. Times Literary Supplement. 22 December.Google Scholar
1995d “Translation, Authorship, Copyright”. The Translator 1:1. 1“24.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 27 other publications

No author info given
2001. Book Reviews. The European Legacy 6:3  pp. 383 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Bassiri, Kaveh
2018. Whatever Happened toThe Little Black Fish?. Iranian Studies 51:5  pp. 693 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Helder De Schutter
2006. Language ideologies in 'American' literary history. Comparative American Studies An International Journal 4:3  pp. 285 ff. Crossref logo
Bracho Lapiedra, Llum & Penny MacDonald
2017. The invisibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 440 ff. Crossref logo
Cussel, Mattea
2021. Methodological nationalism in translation studies. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23:4  pp. 536 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Dijkstra, Anna-Lou
2016. Marginalizing and exoticizing Wales: Shifting representations in translated guidebooks. Translation Studies 9:2  pp. 198 ff. Crossref logo
Gray, Martyn
2018. Examining the “Invisible”. Mémoires du livre 9:1 Crossref logo
Katan, David
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2021. Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 170 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2021. Review of Venuti (2019): Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 500 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A. & Cynthia L. Miller-Naudé
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 299 ff. Crossref logo
Ngai, Cindy S.B.
2020.  In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. Crossref logo
Opperman, Susan
2017. Translating Herman Charles Bosman's stories today: what about ethics?. Language Matters 48:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 40 ff. Crossref logo
Scammell, Claire
2018.  In Translation Strategies in Global News,  pp. 21 ff. Crossref logo
Schmitt, Peter A.
2020. Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto. Lebende Sprachen 65:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Shamma, Tarek
2005. The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies. The Translator 11:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Shureteh, Halla
2015. Venuti versus Nida. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 78 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2000. Translation and Political Engagement. The Translator 6:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Vanderschelden, Isabelle
2000. Quality Assessment and Literary Translation in France. The Translator 6:2  pp. 271 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.