Review article published In:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp.165177
References
Kramarae, Cheris and Paula A. Treichler
1985A Feminist Dictionary. Boston: Pandora.Google Scholar
Luchesio de Mello, Maria Helena
1995 “A Traduçâo a Olhos Nus”. Unpublished paper. Universidade de São Paulo.Google Scholar
Pym, Anthony
1995 “Schleiermacher and the Problem of Blendlinge”. Translation and Literature 4:1. 5“30.   DOI logoGoogle Scholar
Thompson, E.P
1978The Poverty of Theory. New York: Monthly Review Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1991 “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher”. TTR 4:2. 125“150.   DOI logoGoogle Scholar
ed 1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.Google Scholar
1995b Letter to the Editor. “Translating Thomas Mann”. Times Literary Supplement. 24 November.Google Scholar
1995c Letter to the Editor. “Translating Thomas Mann”.. Times Literary Supplement. 22 December.Google Scholar
1995d “Translation, Authorship, Copyright”. The Translator 1:1. 1“24.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 35 other publications

Bassiri, Kaveh
2018. Whatever Happened toThe Little Black Fish?. Iranian Studies 51:5  pp. 693 ff. DOI logo
Boyden, Michael & Helder De Schutter
2006. Language ideologies in 'American' literary history. Comparative American Studies An International Journal 4:3  pp. 285 ff. DOI logo
Bracho Lapiedra, Llum & Penny MacDonald
2017. The invisibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 440 ff. DOI logo
Cheung, Andy
2013. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation. Journal of Translation 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cussel, Mattea
2021. Methodological nationalism in translation studies. Translation and Interpreting Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4  pp. 465 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2015. ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives 23:4  pp. 536 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2017. Bibliographie. In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Dijkstra, Anna-Lou
2016. Marginalizing and exoticizing Wales: Shifting representations in translated guidebooks. Translation Studies 9:2  pp. 198 ff. DOI logo
Echauri Galván, Bruno & Paula López-García
2023. En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España. Hikma 22:2  pp. 103 ff. DOI logo
Gray, Martyn
2018. Examining the “Invisible”. Mémoires du livre 9:1 DOI logo
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2022. Máxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no Brasil. Diacrítica 35:3  pp. 261 ff. DOI logo
Katan, David
2019. In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 119 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2021. Pym, Anthony. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 170 ff. DOI logo
KULELİ, Mesut
2023. Bir Metin İki Kültür: Shakespeare’de Söyleşimci İmgelerin Türk Edebiyat Çoğuldizgesinde Görünürlüğü. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :35  pp. 83 ff. DOI logo
Liu, Zequan
2008. Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng. Meta 53:3  pp. 528 ff. DOI logo
Massey, Gary
2021. Review of Venuti (2019): Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Target. International Journal of Translation Studies 33:3  pp. 500 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A. & Cynthia L. Miller-Naudé
2018. Chapter 17. Alterity, orality and performance in Bible translation. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 299 ff. DOI logo
Ngai, Cindy S.B.
2020. The voice of the translator. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. DOI logo
Opperman, Susan
2017. Translating Herman Charles Bosman's stories today: what about ethics?. Language Matters 48:1  pp. 91 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2011. Domestication and foreignization. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 40 ff. DOI logo
Scammell, Claire
2018. Translation in Global News. In Translation Strategies in Global News,  pp. 21 ff. DOI logo
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022. Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis. Journalism 23:7  pp. 1430 ff. DOI logo
Schmitt, Peter A.
2020. Vera Elisabeth Gerling / Belén Santana López (Hrsg.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Transfer #24. Tübingen: Narr Francke Attempto. Lebende Sprachen 65:1  pp. 217 ff. DOI logo
Shamma, Tarek
2005. The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies. The Translator 11:1  pp. 51 ff. DOI logo
Shureteh, Halla
2015. Venuti versus Nida. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 78 ff. DOI logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. DOI logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2000. Translation and Political Engagement. The Translator 6:1  pp. 23 ff. DOI logo
Vanderschelden, Isabelle
2000. Quality Assessment and Literary Translation in France. The Translator 6:2  pp. 271 ff. DOI logo
Vigna-Taglianti, Jacopo & Elizaveta Nikolaevna Sidorova
2023. Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”. Litera :11  pp. 174 ff. DOI logo
[no author supplied]
2001. Book Reviews. The European Legacy 6:3  pp. 383 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.