Review published In:
TargetVol. 8:1 (1996) ► pp.188–193
Book review
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 1994. Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum
References (18)
Arntz, Reiner and Gisela Thome
eds. 1990 Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr.
Coseriu, Eugenio
1974 “
Lexikalische Solidaritäten”.
Kallmeyer et al. 1974
, I1: 74–86.
Hönig, Hans G.
1986 “
Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion: Ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”.
Mary Snell-Hornby, ed.
Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 230–251.
Hönig, Hans G.
1988 “
Übersetzen lernt man nicht durch übersetzen: Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens”.
FLuL (Fremdsprachen lehren und lemen) 171. 154–167.
Hönig, Hans G.
1993 “
Vom Selbst-Bewußtsein des Übersetzers”.
Justa Holz-Mänttäri and
Christiane Nord, eds.
Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto 1993 77–90.
Hönig, Hans G.
forthcoming. “
Connectionism and Opportunism Applied to Translation and Translators”.
Anna Trosberg ed.
Text Typology in Translation: Texts and Approaches Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Kallmeyer, Walter
et al. eds. 1974 Lektürekolleg zur Textlinguistik I-II1. Frankfurt/M.: Athenäum.
Kay, M., J.M. Gawron and P. Norvig
1991 Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialogue. Stanford: Center for the Study of Language and Information at Stanford University.
Kohn, Kurt
1990 “
Terminological Knowledge for Translation Purposes”.
Arntz and Thome 1990
: 199–206.
Leisi, E.
21985 Praxis der englischen Semantik. Heidelberg: Winter.
Mudersbach, K.
1987 “
Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung): ASPEKTRA”.
Bernd Spillner, ed.
Kongreßberichte der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Tübingen: Narr 1987 67–88.
Reiß, Katharina
1990 “
Das Mißverständnis vom ‘eigentlichen’ Übersetzen”.
Arntz and Thome 1990
: 40–54.
Samuelson, P.A. and W.D. Nordhaus
.
121985 Economics. New York: MacGraw Hill.
Samuelson, P.A. and W.D. Nordhaus
1987 Volkswirtschaftslehre. Aus dem Amerikanischen übersetzt von
J. Frenzel und
H. Gerzymisch-Arbogast. Köln: Bund.
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990 Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
Wandruszka, Mario
1978 “
Die ‘falschen Freunde’ des Übersetzers”.
Lillebil Grähs,
Gustav Korlèn and
Bertil Malmberg, eds.
Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang 1978 213–233.