Review published in:
Target
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 188193
References

References

Arntz, Reiner and Gisela Thome
eds. 1990Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr.Google Scholar
Coseriu, Eugenio
1974 “Lexikalische Solidaritäten”. Kallmeyer et al. 1974, I: 74–86.Google Scholar
Hönig, Hans G.
1986 “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion: Ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 230–251.Google Scholar
1988 “Übersetzen lernt man nicht durch übersetzen: Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens”. FLuL (Fremdsprachen lehren und lemen) 17. 154–167.Google Scholar
1993 “Vom Selbst-Bewußtsein des Übersetzers”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Tampereen Yliopisto 1993 77–90.Google Scholar
forthcoming. “Connectionism and Opportunism Applied to Translation and Translators”. Anna Trosberg ed. Text Typology in Translation: Texts and Approaches Amsterdam-Philadelphia John Benjamins
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.Google Scholar
Kallmeyer, Walter
et al. eds. 1974Lektürekolleg zur Textlinguistik I-II. Frankfurt/M.: Athenäum.Google Scholar
Kay, M., J.M. Gawron and P. Norvig
1991Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialogue. Stanford: Center for the Study of Language and Information at Stanford University.Google Scholar
Kohn, Kurt
1990 “Terminological Knowledge for Translation Purposes”. Arntz and Thome 1990: 199–206.Google Scholar
Kußmaul, Paul
1994 “Semantic Models and Translating”. Target 6:1. 1–13.   CrossrefGoogle Scholar
Leisi, E.
21985Praxis der englischen Semantik. Heidelberg: Winter.Google Scholar
Mudersbach, K.
1987 “Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung): ASPEKTRA”. Bernd Spillner, ed. Kongreßberichte der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL). Tübingen: Narr 1987 67–88.Google Scholar
[ p. 193 ]
Reiß, Katharina
1990 “Das Mißverständnis vom ‘eigentlichen’ Übersetzen”. Arntz and Thome 1990: 40–54.Google Scholar
Samuelson, P.A. and W.D. Nordhaus
. 121985Economics. New York: MacGraw Hill.Google Scholar
1987Volkswirtschaftslehre. Aus dem Amerikanischen übersetzt von J. Frenzel und H. Gerzymisch-Arbogast. Köln: Bund.Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Wandruszka, Mario
1978 “Die ‘falschen Freunde’ des Übersetzers”. Lillebil Grähs, Gustav Korlèn and Bertil Malmberg, eds. Theory and Practice of Translation. Bern: Peter Lang 1978 213–233.Google Scholar