Language, Translation and the Promotion of National Identity
Two Test Cases
This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.
Published online: 01 January 1996
Bowman, Martin and Bill Findlay
Delisle, Jean[ p. 237 ]
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
1992 “Le Plurilinguisme de la Suisse: un modèle?” Giordan 1992: 193–212.
Grant, William and David Murison
Macleod, Iseabail, Ruth Martin and Pauline Cairns
1979 “The Historical Background”. Aitken and McArthur 1979: 2–13.
1992 “Le droit des langues en Suisse”. Giordan 1992: 173–191.
Taggart, Gilbert[ p. 238 ]
1985 “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Cited by other publications
Howard, Rosaleen, Raquel De Pedro Ricoy & Luis Andrade Ciudad
Serrano, María-Sierra Córdoba & Oscar Diaz Fouces
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.