Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.211238
References
Aitken, A.J.
1993 “The Scots Language”. The Pocket Scots Dictionary 1993: xvi–xxiii.Google Scholar
Aitken, A.J. and Tom McArthur
eds. 1979Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers.Google Scholar
Bosley, Vivien
1988 “Diluting the Mixture: Translating Michel Tremblay’s Les bellessœurs”. TTR 1:1. 139–145.   DOI logoGoogle Scholar
Bowman, Martin and Bill Findlay
1994 “Québécois into Scots: Translating Michel Tremblay”. Scottish Language 131. 61–81.Google Scholar
Boyd, Michael
1992 “When Two Cultures Find They Speak the Same Language”. The Scotsman (Edinburgh), 19 October 1992.Google Scholar
Brisset, Annie
1996A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Québec (1968-1988), tr. Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Cathomen, Ignaz
1996 “IIs custs da translaziun en rumantsch”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 8 March 1996.Google Scholar
Delisle, Jean
1993 “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?TTR 6:1. 203–230.   DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
eds. 1995Translators through History. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Findlay, Bill
1988 “The Scots Language Context to Translating Les Belles-Sœurs ”. Ian Lockerbie, ed. Image and Identity: Theatre and Cinema in Scotland and Quebec. Stirling, Scotland: John Grierson Archive, University of Stirling 1988 24–41.Google Scholar
1992 “Translating Tremblay into Scots”. Theatre Research International 17:2. 138–145.   DOI logoGoogle Scholar
1993 “Talking in Tongues”. Theatre Scotland 2:6. 15–21.Google Scholar
Furer, Jean-Jacques
1992 “Le Plurilinguisme de la Suisse: un modèle?” Giordan 1992 : 193–212.Google Scholar
Giordan, Henri
ed. 1992Les Minorités en Europe: Droits linguistiques et droits de l’homme. Paris: Kimé.Google Scholar
Grant, William and David Murison
eds. 1986Compact Scottish National Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press. 21 vols.Google Scholar
Homel, David
1988 “The Way They Talk in Broke City”. David Homel and Sherry Simon, eds. Mapping Literature: The Art and Politics of Translation. Montréal: Véhicule Press 1988 56–59.Google Scholar
Honoré, Carl
1992 “The Best Playwright Scotland Never Had”. The Globe and Mail (Toronto), 31 October 1992.Google Scholar
Könz, Constant
1994 “II chantunet da l’uorsin Winni”. Fögl Ladin (Samedan, Switzerland), 11 March 1994.Google Scholar
Leclerc, Jacques
1992Langue et Société. Laval, Québec: Mondia.Google Scholar
Lia rumantscha
1991Publicaziuns rumantschas. Coira: Lia rumantscha.Google Scholar
Linklater, John
1992 “Intimate Words”. The Herald (Glasgow), 26 October 1992.Google Scholar
Macleod, Iseabail, Ruth Martin and Pauline Cairns
eds. 1993The Pocket Scots Dictionary. Edinburgh: Chambers.Google Scholar
McArthur, Tom
1992The Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Milne, A.A.
1962The House at Pooh Corner. Toronto: McClelland and Stewart, [c. London: Methuen & Co., 1928.]Google Scholar
1994Il chantunet da l’uorsin Winni, tr. Gilbert Taggart. Schlarigna, Switzerland: Uniun daLl Grischs. [Translation of The House at Pooh Corner .]Google Scholar
Morgentaler, Goldie
1994 “Translating Michel Tremblay’s Les belles-sœurs from Jouai into Yiddish”. Ellipse 521. 107–116.Google Scholar
Murison, David
1979 “The Historical Background”. Aitken and McArthur 1979 : 2–13.Google Scholar
Robinson, Mairi
ed. 1985The Concise Scots Dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
Rossinelli, Michel
1992 “Le droit des langues en Suisse”. Giordan 1992 : 173–191.Google Scholar
Salter, Denis
1993 “Who’s Speaking Here?: Tremblay’s Scots Voice”. Canadian Theatre Review 741. 40–45.Google Scholar
Simon, Sherry
1992 “Language and Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London: Routledge 1992 159–176.Google Scholar
Taggart, Gilbert
1990Dicziunari dal vocabulari fundamental rumantsch ladin (v)—français /français—rumantsch ladin (v). Cuoira: Lia rumantscha. [second edition: 1994.]Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1985 “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Tremblay, Michel
1972Les belles-sœurs. Montréal: Lemeac.Google Scholar
1974Les Belles Sœurs, tr. John Van Burek and Bill Glassco. Vancouver: Talonbooks.Google Scholar
1988The Guid Sisters, tr. William Findlay and Martin Bowman. Toronto: Exile Editions.Google Scholar
Verdoodt, Albert
1973La protection des droits de l’homme dans les États plurilingues. Paris/Bruxelles: Fernand Nathan/Éditions Labor.Google Scholar
ed. 1989The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use. [3. Western Europe] Québec: Presses de l’Université Laval.Google Scholar
Woodsworth, Judith
1993 “Translators and the Emergence of National Literatures”. Mary Snell-Hornby, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 55–63.Google Scholar
1994 “Aladdin in the Enchanted Vaults: The Translation of Poetry”. Textual Studies in Canada 51. 105–115.Google Scholar
Cited by

Cited by 13 other publications

Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2018. Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes. Revista Galega de Filoloxía 19  pp. 11 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. DOI logo
Howard, Rosaleen, Raquel De Pedro Ricoy & Luis Andrade Ciudad
2018. Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America. International Journal of the Sociology of Language 2018:251  pp. 19 ff. DOI logo
Ifan, Elen
2022. Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations. Translation Studies 15:3  pp. 275 ff. DOI logo
Kümmerling-Meibauer, Bettina
1999. M. In Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur,  pp. 663 ff. DOI logo
Kümmerling-Meibauer, Bettina
2004. M. In Klassiker der Kinder- und Jugendliteratur,  pp. 663 ff. DOI logo
Malone, Paul
2003. "Good Sisters" and "Darling Sisters": Translating and Transplanting the Joual in Micheal Tremblay's Les Belles-Soeurs. Theatre Research in Canada 24:1  pp. 39 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe,  pp. 155 ff. DOI logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1  pp. 37 ff. DOI logo
Serrano, María-Sierra Córdoba & Oscar Diaz Fouces
2018. Building a field: translation policies and minority languages. International Journal of the Sociology of Language 2018:251  pp. 1 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication 21:1  pp. 24 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.