Language, Translation and the Promotion of National Identity
Two Test Cases
Judith Woodsworth | Concordia University
This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.
Published online: 01 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.02woo
https://doi.org/10.1075/target.8.2.02woo
References
References
Aitken, A.J. and Tom McArthur
Bosley, Vivien
Bowman, Martin and Bill Findlay
Boyd, Michael
Brisset, Annie
Cathomen, Ignaz
Delisle, Jean
[ p. 237 ]
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
Findlay, Bill
Furer, Jean-Jacques
Giordan, Henri
Grant, William and David Murison
Homel, David
Honoré, Carl
Könz, Constant
Macleod, Iseabail, Ruth Martin and Pauline Cairns
McArthur, Tom
Milne, A.A.
Morgentaler, Goldie
Murison, David
Rossinelli, Michel
Salter, Denis
Simon, Sherry
Taggart, Gilbert
[ p. 238 ]
Toury, Gideon
1985 “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies”. Multilingua 4:1. 3–10. [Paper presented at the Second International Conference on Minority Languages, Åbo Akademi, Åbo (Finland), 6-11 June 1983.]
Verdoodt, Albert
Woodsworth, Judith
Cited by
Cited by other publications
Howard, Rosaleen, Raquel De Pedro Ricoy & Luis Andrade Ciudad
Millán-Varela, Carmen
Serrano, María-Sierra Córdoba & Oscar Diaz Fouces
Tabbert, Reinbert
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.