As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make-up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects between translation and original. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence.
Article outline
1.Introduction
2.The Nature of Implicit Information
2.1.How Implicit Information Arises
2.2.A Note on "Context"
2.3.Special Characteristics of 'Implicit Information'
2.3.1.Strength of Communication
2.3.2.Communicating a Range of Ideas
2.3.3.Degree of Responsibility
2.3.4.Poetic Effects
2.3.5.Summary
3.Effects of Explicating Implicit Information in Translation
4.General Principles to Observe
4.1.Communication Is Subject to 'Natural Laws'
4.2.Context Dependence and Communicability
4.3.The Foundation of Translation Is Resemblance
4.4.Audience's Expectations Are a Crucial Part of the Context
4.5.The Central Concern of the Translatons Successful Communication
Adams, Robert M.1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Reprinted in A.P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press, 1985: 159–170.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Morris, Leon. 1971. The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A.1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Yuasa, Nobuyuki. 1987. “‘The Sound of Water’: Different Versions of a hokku by Bashô”. William Radice and Barbara Reynolds, eds. The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin, 1987. 231–240.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Jiménez, Rosalía Villa
2023. Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859). Hikma 22:2 ► pp. 9 ff.
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3 ► pp. 261 ff.
Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:1 ► pp. 1 ff.
Ruiz-Moneva, María Ángeles
2018. Irony and Parody in a Spanish Translation of Fowles’ "The French Lieutenant’s Woman": A Relevance-Theoretical Approach. Complutense Journal of English Studies 26 ► pp. 121 ff.
Zuo, Baiyao
2018. Emotive misunderstanding within an extended relevance theory. Intercultural Pragmatics 15:5 ► pp. 627 ff.
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1 ► pp. 62 ff.
Vande Wiele, Héloïse
2016. The loss of poetic effects: From indeterminate to conventionalised meaning. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1 ► pp. 54 ff.
2014. Paraphrase and Textual Entailment Generation. In Text, Speech and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 8655], ► pp. 293 ff.
조수연
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 239 ff.
Gambier, Yves
2008. Traduire l'autre. Éla. Études de linguistique appliquée n° 150:2 ► pp. 177 ff.
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3 ► pp. 321 ff.
Sang, Zhonggang
2006. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation 2:2 ► pp. 43 ff.
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1 ► pp. 125 ff.
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13
Wu, Qing
2004. Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization. Meta 47:4 ► pp. 532 ff.
Farghal, Mohammed
2003. Schemata and lexis in translation. Perspectives 11:2 ► pp. 125 ff.
Farghal, Mohammed
2004. 'Two Thirds of a Boy are his Uncle's': The Question of Relevance in Translation. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 257 ff.
Leroux, Neil R.
2000. Luther's use of doublets. Rhetoric Society Quarterly 30:3 ► pp. 35 ff.
Lung, Rachel
1998. Sociolinguistics and translators' communicative competence. Perspectives 6:1 ► pp. 35 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.