Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.239256
References (8)
References
Adams, Robert M. 1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.Google Scholar
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and Conversation”. Reprinted in A.P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press, 1985: 159–170.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Morris, Leon. 1971. The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yuasa, Nobuyuki. 1987. “‘The Sound of Water’: Different Versions of a hokku by Bashô”. William Radice and Barbara Reynolds, eds. The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin, 1987. 231–240.Google Scholar
Cited by (23)

Cited by 23 other publications

Jiménez, Rosalía Villa
2023. Análisis traductológico de "El cementerio de la aldea" (Imitación de Gray) (1859). Hikma 22:2  pp. 9 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko
2021. Onomatopoeia, translation and relevance. Pragmatics & Cognition 28:2  pp. 347 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2020. Aspekty literárního překladu, DOI logo
Al-Jarrah, Rasheed S., Ahmad M. Abu-Dalu & Hisham Obiedat
2018. Translation of strategic ambiguity: A relevance-theoretic analysis. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ruiz-Moneva, María Ángeles
2018. Irony and Parody in a Spanish Translation of Fowles’ "The French Lieutenant’s Woman": A Relevance-Theoretical Approach. Complutense Journal of English Studies 26  pp. 121 ff. DOI logo
Zuo, Baiyao
2018. Emotive misunderstanding within an extended relevance theory. Intercultural Pragmatics 15:5  pp. 627 ff. DOI logo
Łabendowicz, Olga
2018. Chapter 12. The impact of AVT mode on audience reception. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 62 ff. DOI logo
Vande Wiele, Héloïse
2016. The loss of poetic effects: From indeterminate to conventionalised meaning. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 54 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Nevěřilová, Zuzana
2014. Paraphrase and Textual Entailment Generation. In Text, Speech and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 8655],  pp. 293 ff. DOI logo
조수연
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 239 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2008. Traduire l'autre. Éla. Études de linguistique appliquée n° 150:2  pp. 177 ff. DOI logo
Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2006. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation 2:2  pp. 43 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Wu, Qing
2004. Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization. Meta 47:4  pp. 532 ff. DOI logo
Farghal, Mohammed
2003. Schemata and lexis in translation. Perspectives 11:2  pp. 125 ff. DOI logo
Farghal, Mohammed
2004. 'Two Thirds of a Boy are his Uncle's': The Question of Relevance in Translation. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 257 ff. DOI logo
Leroux, Neil R.
2000. Luther's use of doublets. Rhetoric Society Quarterly 30:3  pp. 35 ff. DOI logo
Lung, Rachel
1998. Sociolinguistics and translators' communicative competence. Perspectives 6:1  pp. 35 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.