Article published in:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp. 239256
References

References

Adams, Robert M.
1973Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.Google Scholar
Grice, H. Paul
1975 “Logic and Conversation”. Reprinted in A.P. Martinich, ed. The Philosophy of Language. Oxford: Oxford University Press 1985: 159–170.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Morris, Leon
1971The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.Google Scholar
[ p. 256 ]
Newmark, Peter
1988Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Yuasa, Nobuyuki
1987 “ ‘The Sound of Water’: Different Versions of a hokku by Bashô”. William Radice and Barbara Reynolds, eds. The Translator’s Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin 1987 231–240.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Baker, Mona
2006. Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics 38:3  pp. 321 ff. Crossref logo
Farghal, Mohammed
2003. Schemata and lexis in translation. Perspectives 11:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Farghal, Mohammed
2004. 'Two Thirds of a Boy are his Uncle's': The Question of Relevance in Translation. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Leroux, Neil R.
2000. Luther's use of doublets. Rhetoric Society Quarterly 30:3  pp. 35 ff. Crossref logo
Lung, Rachel
1998. Sociolinguistics and translators' communicative competence. Perspectives 6:1  pp. 35 ff. Crossref logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Nevěřilová, Zuzana
2014.  In Text, Speech and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 8655],  pp. 293 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Vande Wiele, Héloïse
2016. The loss of poetic effects: From indeterminate to conventionalised meaning. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Zuo, Baiyao
2018. Emotive misunderstanding within an extended relevance theory. Intercultural Pragmatics 15:5  pp. 627 ff. Crossref logo
Łabendowicz, Olga
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 259 ff. Crossref logo
조수연
2014. Corpus-Assisted Analysis of Deixis for Literary Translation: with Focus on the Vocative Form of Old Man in The Old Man and The Sea. The Journal of Translation Studies 15:1  pp. 239 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.