The role of affective and attitudinal factors in translation has lately attracted increasing attention within process-oriented translation research. Think-aloud studies show that affective factors play an important part in the decision-making processes of translation. In the present TAP study the affective dimension of translation was researched via evaluative utterances produced by the subject.
Article outline
1.Introduction
2.Experiment Design
3.Analysis of the Evaluative Utterances
4.Results and Discussion
5.Conclusion and Implications for Further Research
1994 “Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training”. Catriona Picken, ed. ITI Conference 7 Proceedings. London: Institute of Translation and Interpreting 1994 130–142.
Gerloff, Pamela
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Harvard University. [Unpub-lished doctoral dissertation.] University Microfilms International.
Jääskeläinen, Riitta
1987What Happens in a Translation Process: Think-Aloud Proto-cols of Translation. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
Jääskeläinen, Riitta
1990Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Licentiate Thesis.]
Jääskeläinen, Riitta
1996 “Hard Work Will Bear Beautiful Fruit?: A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies”. Meta 41:1. 60–74.
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 86:2. 162–185.
Krings, Hans P.
1988 “Blick in die ‘Black Box’—Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozeß bei Berufsübersetzern”. Reiner Arntz, ed. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms 1988 393–412.
Kußmaul, Paul
1991 “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 91–101.
Laine, Eero
1976Student Attitudes in Foreign Language Teaching. Turku: Publications de l’Association Finlandaise de Linguistique Appliquée (AFinLA), 16.
Laine, Eero J.
1987Affective Factors in Foreign Language Learning and Teaching: A Study of the ‘Filter’, Report 1: Theoretical Concepts and Framework, Operationalization of the Concepts and the First Pilot Stage of Research. University of Jyväskylä: Jyväskylä Cross-Language Studies, 131.
Laine, Eero J.
1988The Affective Filter in Foreign Language Learning and Teaching, Report 2: A Validation Study of Filtering Factors with a Focus on the Learner’s FL Self Concept. University of Jyväskylä: Jyväskylä Cross-Language Studies, 151.
Laukkanen, Johanna
1993Routine vs. Non-Routine Processes in Translation: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
Leuven-Zwart, Kitty, M. van and Ton Naaijkens
eds.1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 9.]
Nagy, Ulla
1989Zum Übersetzungsprozeß: Eine Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Herübersetzen von fortgeschrittenen Deutschstudenten. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
1989Professional vs. Non-Professional Translator: A Think-Aloud Protocol Study. University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished pro gradu thesis.]
Reiß, Katharina
1989 “Text Types, Translation Types and Translation Assessment”. Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory. Loimaa: Oy Finn Lectura Ab 1989 105–115.
Séguinot, Candace
1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications 1989 21–54.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1987 “Think-Aloud Protocols in the Study of the Translation Process”. Heikki Nyyssönen, Riitta Kataja and Vesa Komulainen, eds. CDEF 86: Papers from the Conference of Departments of English in Finland. Oulu: University of Oulu 1987 39–49. [Publications of the Department of English, 7.]
Tirkkonen-Condit, Sonja
1993 “What Happens to a Uniquely Finnish Particle in the Processes and Products of Translation?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge, SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku, School of Translation Studies 1993 273–284.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen
1996 “Evaluations—A Key towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions”. Meta 41:1. 45–49.
Toury, Gideon
1991 “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions?”.
van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991
: 179–192.
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4 ► pp. 261 ff.
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2 ► pp. 432 ff.
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1 ► pp. 1 ff.
2023. Dealing with students’ emotions: exploring trait EI theory in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 332 ff.
Spynu, Larisa Mikhailovna
2023. Consideration of extralinguistic factors in interpreting (by the example of a speech by the President of the French Republic Emmanuel Macron in French and its translation into Russian). Philology. Theory & Practice 16:12 ► pp. 4359 ff.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1997. Who Verbalises What. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 69 ff.
Zhou, Yali & Xuefang Jiang
2012. An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols. Journal of Language Teaching and Research 3:4
This list is based on CrossRef data as of 9 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.