A Translator's Reference Needs
Dictionaries or Parallel Texts?
Ian A. Williams | University of Cantabria (Spain)
This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types of report (clinical and experimental) showed that use of three references offered greater certainty than using three specialized dictionaries: 71% and 51 % of items were found by the two methods, respectively. A combined method improved coverage to between 85% and 90%, and could guarantee acceptability for 95% of the items. As instances of parallel texts, references provided more and better information than dictionaries, especially at the higher sentence and text levels, as well as giving insight into stylistic aspects of lexical choice for the genre.
Published online: 01 January 1996
https://doi.org/10.1075/target.8.2.05wil
https://doi.org/10.1075/target.8.2.05wil
Cited by
Cited by other publications
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
References
[ p. 298 ]References
(a) Cited Dictionaries
Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary
Diccionario de Términos Médicos inglés-español, español-inglés 6a eición
Diccionario Enciclopédico de las Ciencias Médicas 4a edición. Translated from Blakiston’s Gould Medical Dictionary 4th edition
Diccionario Terminologico de Ciencias Médicas 12a edición
(b) Cited Research Reports
Bertani, T., G. Rocchi, G. Sacchi, G. Mecca and G. Remuzzi
Bettelheim, R., H.G. Penman, H. Thornton-Jones and A.M. Neville
Carbajo, M., R. Ondiviela, F. Garijo, F. Val-Bernal, L. Buelta and C. Blanco
Davis, B.W., R. Gelber, A. Goldhirsch, W.H. Hartmann, L. Hollaway, I. Russell and C.M. Rudenstam
Fries, J.W., D.J. Sandstrom, T.W. Meyer and H.G. Rennke
Güezmes, A., F. Fernández, F. Garijo and F. Val-Bernal
Huwer, H.I., V.L. Volkmer, R. Hulsewede and F. Hausinger
Kubosawa, H., B. Akikusa and Y. Kondo
[ p. 299 ](c) Other Literature
Fischbach, Henry
Hartmann, R.R.K.
1985 “Contrastive Text Analysis and the Search for Equivalence in the Bilingual Dictionary”. Karl Hyldegaard-Jensen and Arne Zettersen, eds. Symposium on Lexicography II: Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer 1985 121–132. 

Hartmann, Reinhard
1989 “Lexicography, Translation and the So-Called Language Barrier”. Snell-Hornby and Pöhl 1989: 9–20. 

Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
O’Connor, Maeve and F. Peter Woodford
Opitz, K.
Snell-Hornby, Mary and Esther Pôhl
Tomaszczyk, Jerzy