Article published In:
TargetVol. 8:2 (1996) ► pp.275–299
A Translator's Reference Needs
Dictionaries or Parallel Texts?
This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types of report (clinical and experimental) showed that use of three references offered greater certainty than using three specialized dictionaries: 71% and 51 % of items were found by the two methods, respectively. A combined method improved coverage to between 85% and 90%, and could guarantee acceptability for 95% of the items. As instances of parallel texts, references provided more and better information than dictionaries, especially at the higher sentence and text levels, as well as giving insight into stylistic aspects of lexical choice for the genre.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1.Dictionaries
- 2.2.References
- 2.3.Criteria for Classification of Results
- 3.Results and Discussion
- 3.1.Misleading
- 3.2.Not Found
- 3.3.Creatable
- 4.Stylistic Questions
- 5.Conclusions
-
References
References (29)
References
(a) Cited Dictionaries
Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary
.
Colin Smith et al.. London and Glasgow: Collins
1971.
Diccionario de Términos Médicos inglés-español, español-inglés 6a eición
.
Francisco Ruiz Torres. Madrid: Editorial Alhambra S.A.
1989.
Diccionario Enciclopédico de las Ciencias Médicas 4a edición. Translated from Blakiston’s Gould Medical Dictionary 4th edition
. Mexico: McGraw-Hill
1985.
Diccionario Terminologico de Ciencias Médicas 12a edición
.
Estanislao Navarro-Beltrán Iracet et al.. Barcelona: Salvat Editores S.A.
1984.
Webster’s Third New International Dictionary
.
Philip P. Gove et al.. Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc
1986.
(b) Cited Research Reports
Bertani, T., G. Rocchi, G. Sacchi, G. Mecca and G. Remuzzi
1986 “
Adriamycin-Induced Glomerulosclerosis in the Rat”.
American Journal of Kidney Diseases 71. 12–19.
Bettelheim, R., H.G. Penman, H. Thornton-Jones and A.M. Neville
1984 “
Prognostic Significance of Peritumoral Vascular Invasion in Breast Cancer”.
British Journal of Cancer 501. 771–777.
Carbajo, M., R. Ondiviela, F. Garijo, F. Val-Bernal, L. Buelta and C. Blanco
1991 “
Peritumoral Invasion of the Pulmonary Vessels in the Prognosis of Lung Cancer”.
Diagnostic Oncology 11. 330–333.
Davis, B.W., R. Gelber, A. Goldhirsch, W.H. Hartmann, L. Hollaway, I. Russell and C.M. Rudenstam
1985 “
Prognostic Significance of Peritumoral Vessel Invasion in Clinical Trials of Adjuvant Therapy for Breast Cancer with Axillary Lymph Node Metastasis”.
Human Pathology 161. 1212–1218.
Fries, J.W., D.J. Sandstrom, T.W. Meyer and H.G. Rennke
1989 “
Glomerular Hypertrophy and Epithelial Cell Injury Modulate Progressive Glomerulosclerosis in the Rat”.
Laboratory Investigation 601. 205–218.
Güezmes, A., F. Fernández, F. Garijo and F. Val-Bernal
1992 “
Glomerular Morphometry of Adriamycin-Induced Focal and Segmental Glomerulosclerosis in the Rat”.
American Journal of Nephrology 121. 437–441.
Huwer, H.I., V.L. Volkmer, R. Hulsewede and F. Hausinger
1989 “
A Contribution on the Prognostic Significance of the Tumor Formula (pTNM) in Squamous Cell Carcinoma of the Bronchus”.
Thoracic and Cardiovascular Surgeon 371. 281–284.
Kubosawa, H., B. Akikusa and Y. Kondo
1985 “
Daunomycin-Induced Nephropathy in Rats”.
Acta Pathologica Japonica 35:1. 109–123.
Schoeneman, M.J., B. Bennett and I. Greifer
1978 “
The Natural History of Focal Segmental Glomerulosclerosis with and without Mesangial Hypercellularity in Children”.
Clinical Nephrology 91. 45–54.
(c) Other Literature
Apley, John
1976 “
Pleasures of Medical Writing”.
British Medical Journal 11. 999–1001.
Day, R.A.
1988 How to Write and Publish a Scientific Paper. Phoenix AZ: Oryx Press.
Hartmann, R.R.K.
1980 Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Gross.
Hartmann, R.R.K.
1985 “
Contrastive Text Analysis and the Search for Equivalence in the Bilingual Dictionary”.
Karl Hyldegaard-Jensen and
Arne Zettersen, eds.
Symposium on Lexicography II: Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16-17, 1984 at the University of Copenhagen. Tübingen: Niemeyer 1985 121–132.
Howie, J.W.
1976 “
How I Read”.
British Medical Journal 31. 1113–1114.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992 Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.
Newmark, Peter
1979 “
A Layman’s View of Medical Translation”.
British Medical Journal 21. 1405–1407.
Newmark, Peter
1981 Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
O’Connor, Maeve and F. Peter Woodford
1978 Writing Scientific Papers in English. Tunbridge Wells, England: Pitman Medical Publishing Co.
Opitz, K.
1979 “
Technical Dictionaries: Testing the Requirements of the Professional User”.
R.R.K. Hartmann, ed.
Dictionaries and Their Users: Papers from the 1978 BAAL Seminar on Lexicography. Exeter: University of Exeter 1979 89–95.
Snell-Hornby, Mary and Esther Pôhl
Zgusta, Ladislav
1984 “
Translational Equivalence in the Bilingual Dictionary”.
R.R.K. Hartmann, ed.
LEXeter ’83 Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography, Exeter, September 1983. Tübingen: Niemeyer 1984 147–154. [Lexicographica. Series Maior, 1.]
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Loock, Rudy
2016.
Références. In
La traductologie de corpus,
► pp. 237 ff.
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2013.
Old Needs, New Solutions: Comparable Corpora for Language Professionals. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 303 ff.
Fusari, Sabrina
2009.
“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian.
Meta 54:1
► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.