Article published in:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp. 301324
Refrence

Refrence

Bassnett-McGuire, Susan
1980Translation Studies. London and New York: Methuen.   CrossrefGoogle Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.Google Scholar
Chen, Ding’an
1987A Comparative Study of English and Chinese Sentence Patterns. Hong Kong: Zhongliu.Google Scholar
Dijk, Teun A. Van
1977Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London and New York: Longman.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1973Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
Hopper, Paul J.
1979 “Aspect and Foregrounding in Discourse”. Talmy Givón, ed. Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax. New York: Academic Press 1979 213–242.Google Scholar
[ p. 324 ]
Hudson, Richard
1984Word Grammar. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short
1981Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Lyons, John
1981Language, Meaning and Context. Bungay: Fontana Paperbacks.Google Scholar
McCarthy, Michael
1988 “Some Vocabulary Patterns in Conversation”. Ronald A. Carter and Michael McCarthy, eds. Vocabulary and Language Teaching. London and New York: Longman 1988 181–200.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford, New York, etc.: Pergamon Press.Google Scholar
Raffel, Burton
1988The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Tannen, Deborah
1989Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge, etc.: Cambridge University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.Google Scholar
1990 “The Coupled Pair of ‘Solution + Problem’ in Translation Studies”. Patrick Nigel Chaffey, Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen, eds. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo [1990] 1–23. [a revised version in Toury 1995: 87-101 .]Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Tufte, Virginia
1971Grammar as Style. New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.Google Scholar
Zhu, Chunshen
1993Structure of Meaning (SOM): Towards a Three-Dimensional Perspective on Translating between Chinese and English. Nottingham: University of Nottingham. [Ph.D. Thesis.]Google Scholar
1996a “Climb Up and Look Down: On Sentence as Key Functional UT in Text Translation”. XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Proceedings 1. Melbourne: AUSIT 1996 322–343.Google Scholar
1996b “From Functional Grammar and Speech Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating”. Meta 41:3. 338–355.   CrossrefGoogle Scholar
Dos Passos, John
1953Manhattan Transfer (first section, I). Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
Fitzgerald, F. Scott
1953The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.Google Scholar
HMSO Publications Centre
1987The Highway Code. London.Google Scholar
Thomas, Dylan
1954Under Milk Wood. London: J.M. Dent & Sons.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2012. Rethinking the translator’s voice. Neohelicon 39:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2020.  In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 51 ff. Crossref logo
Jiang, Chengzhi
2020.  In Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation,  pp. 93 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. Crossref logo
Tian, Lu & Hui Wang
2019. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 14 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen
2005. Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies. Meta 50:1  pp. 312 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.