Article published in:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp. 325340
References

References

Bachman, Lyle F.
1991Fundamental Considerations in Language Testing. New York: Oxford University Press. ( 11990)Google Scholar
[ p. 340 ]
Bachman, Lyle F. and Adrian S. Palmer
1992Language Testing in Practice. [ms.]Google Scholar
Chomsky, Noam
1965Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.Google Scholar
Clark, John L.D.
1975 “Theoretical and Technical Considerations in Oral Proficiency Testing”. Randall L. Jones and Bernard Spolsky, eds. Testing Language Proficiency. Arlington, Va.: Center for Applied Linguistics 1975 10–24.Google Scholar
Delisle, Jean
1988Translation: An Interpretive Approach, tr. Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Gile, Daniel
1991 “Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research”. Target 3:2. 151–174.   CrossrefGoogle Scholar
Ingram, David E.
1985 “Assessing Proficiency: An Overview of Some Aspects of Testing”. Kenneth Hyltenstam and Manfred Pienemann, eds. Modelling and Assessing Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters 1985 215–276.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
ed. 1987Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. Binghamton: State University of New York Press.   CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1991 “World Knowledge in the Process of Translation”. Target 3:1. 1–16.   CrossrefGoogle Scholar
Séguinot, Candace
1989 “Preface”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications 1989 iii–iv.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1988 “Technical and Literary Translation: A Unifying View”. ITI Conference 2: Translators and Interpreters Means Business 1988 83–88.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
1992 “The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 9–22.   CrossrefGoogle Scholar
Stevenson, Douglas K.
1985 “In Other Words: Language Testers and Translation Tests”. Christopher Titford and A.E. Hieke, eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr 1985 137–153.Google Scholar
Straight, H. Stephen
1981 “Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translation”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albani: State University of New York Press 1981 41–51.Google Scholar
Toury, Gideon
1986 “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 1. 11–29.Google Scholar
1986a “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr 1986 79–94.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen und kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke 1986 30–53.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
2008. Translation Quality Evaluation. The Translator 14:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
2009. Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2015. T&I pedagogy in dialogue with other disciplines. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Colina, Sonia & Claudia V. Angelelli
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 1 ff. Crossref logo
De Marco, Marcella & Piero Toto
2019.  In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 189 ff. Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Künzli, Alexander
2009. Mossberg, Mari. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 180 ff. Crossref logo
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Lafeber, Anne
2012. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta 57:1  pp. 108 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2019. Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire. Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 514 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.