This paper introduces the concept of translation proficiency and examines its nature. It then presents a tentative framework for dealing with translation proficiency in which areas of translation competence are identified, described and justified. The discussion integrates paradigms in translation studies and language testing, arguing that it is translation proficiency that should be tested and that translation testing should be incorporated as an integral part of the study of translation.
Article outline
1.Introduction
2.A Model of Translation Proficiency
3.Probing into the Model
3.1.Translational Language Competence
3.2.Translational Knowledge Structures
3.3.Translational Strategic Competence
3.4.Interactions Between the Variables
4.Some Implications
4.1.Translating as a Global Act
4.2.Translation is a Special Area of Expertise
4.3.Language Competence in the First and Second/Foreign Language
1991Fundamental Considerations in Language Testing. New York: Oxford University Press. (
11990)
Bachman, Lyle F. and Adrian S. Palmer
1992Language Testing in Practice. [ms.]
Chomsky, Noam
1965Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Clark, John L.D.
1975 “Theoretical and Technical Considerations in Oral Proficiency Testing”. Randall L. Jones and Bernard Spolsky, eds. Testing Language Proficiency. Arlington, Va.: Center for Applied Linguistics 1975 10–24.
Delisle, Jean
1988Translation: An Interpretive Approach, tr. Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa: University of Ottawa Press.
1985 “Assessing Proficiency: An Overview of Some Aspects of Testing”. Kenneth Hyltenstam and Manfred Pienemann, eds. Modelling and Assessing Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters 1985 215–276.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.
Neubert, Albrecht and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, Ohio and London: Kent State University Press.
1992 “The Professional Translator of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert?” Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience: Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May - 2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 9–22.
Stevenson, Douglas K.
1985 “In Other Words: Language Testers and Translation Tests”. Christopher Titford and A.E. Hieke, eds. Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Tübingen: Narr 1985 137–153.
Straight, H. Stephen
1981 “Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translation”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. Albani: State University of New York Press 1981 41–51.
Toury, Gideon
1986 “Natural Translation and the Making of a Native Translator”. TEXTconTEXT 11. 11–29.
Toury, Gideon
1986a “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr 1986 79–94.
Vermeer, Hans J.
1986 “Übersetzen und kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft—Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke 1986 30–53.
Cited by
Cited by 24 other publications
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 535 ff.
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
2022. Autonomy support, critical thinking, and motivation as key predictors of translator trainees' strategic competence. Across Languages and Cultures 23:2 ► pp. 131 ff.
Colina, Sonia
2008. Translation Quality Evaluation. The Translator 14:1 ► pp. 97 ff.
2012. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta 57:1 ► pp. 108 ff.
2006. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51:1 ► pp. 72 ff.
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
Olalla-Soler, Christian
2020. Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire. Meta 64:2 ► pp. 514 ff.
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 253 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2022. The Translation Professions. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 160 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2023. What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Professions and Proficiency [Knowledge and Space, 18], ► pp. 89 ff.
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer 16:1 ► pp. 78 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.