Marja Jänis | Savonlinna School of Translation Studies
This study used loosely conducted interviews to determine how translators of plays see their work, including their position towards the theatre. Different ways of performing the act were reported, along with different attitudes towards the use of background materials. Significant differences were found in what was considered most essential in translating a play: some stressed the need to visualize events during translation while others emphasized the audible aspects of the dialogue. Some translators portrayed themselves as 'invisible mediators', unconcerned with any future performance, whereas others claimed to be working consciously towards one. A third group described their work as 'art' and stressed the need to liberate themselves from the slavery of the source text and find a language of their own.
Article outline
1.Interviews as a Research Tool
2.Description of the Questionnaire
3.Who Are the Translators of Plays?
4.The Process of Translating
5.Seeing, Hearing and Reading the Play
6.The Translator—a Servant of Two Masters?
7.Different Attitudes Towards Translating for Theatre
8.The Play as a Script and as a Piece of Literature
1981 “The Translator in the Theatre”. Theatre Quarterly X:40. 37–48.
Bassnett-McGuire, Susan
1985 “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 87–102.
1989 “Local Semiosis and Theatrical Interpretation”. Semiotica 73:3–4. 249–261.
Even-Zohar, Itamar
1990 (11978) “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1] 1990 45–51.
Fischer-Lichte, Erika
1988 “Die Übersetzung als kulturelle Transformation”. Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr 1988 129–144. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]
Haavikko, Ritva and Kaarina Sala
eds.1987Kirjailijahaastattelut. Helsinki: SKS.
Häyrynen, Yrjö-Paavo
1994Luovuus yhteisössä ja arjessa: Johdatus jälkiteollisen yhteiskunnan luovuuskehittelyyn. Helsinki: Painatuskeskus.
Jänis, Marja
1991Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. University of Joensuu. [Publications in the Humanities, 12.]
Jänis, Marja
1993 “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku—Center for Translation and Interpreting 1993 263–272.
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 99–120. [Studies in Languages, 28.]
Korpimies, Liisa
1983A Linguistic Approach to the Analysis of a Dramatic Text: A Study in Discourse and Cohesion with Special Reference to The Birthday Party by Harold Pinter. Jyväskylà: University of Jyväskylä. [Studia Philologica Jyväskyläensis, 7.]
Levyj, Irzhi (Levý, Jiří
) 1974Iskusstvo perevoda, perevod s ĉeskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pavis, Patrice
1989 “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”, tr. Loren Kruger.
Scolnicov and Holland 1989
: 25–44.
Pavis, Patrice
1992Theatre at the Crossroads of Cultures. London and New York: Routledge.
Pfister, Manfred
1988The Theory and Analysis of Drama, tr. John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press.
Schultze, Brigitte
1987 “Théorie der Dramenübersetzung—1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung”. Forum modernes Theater 2:1. 5–17.
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk
eds.1990Literatur und Theater: Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenubersetzung. Tübingen: Gunter Narr. [Forum modernes Theater, Schriftenreihe, 4.]
Scolnicov, Hanna and Peter Holland
eds.1989The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, Mary
1984 “Sprechbare Sprache—spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung”. Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. Modes of Interpretation: Essays Presented to Ernst Leisi. Tübingen: Gunter Narr 1984 101–116.
Sorvali, Irma
1992Översättare och översättningsprocess. Uleåborg: Institutionen for nordiska språk vid Uleåborgs universitet.
1989 “Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihanteesta tarkoituksenmukaiseen kääntämisen”. Tampereen yliopisto, kääntäjänkoulutuslaitos. [Unpublished.]
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge 1992 1–17.
Weaver, William
1989 “The Process of Translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Woodsworth, Judith
1992 “The Theorization of Literary Translation: Shifting Modes of Perceiving the Translation Process”. Literatura i perevod: Problemy teorii. MeŽdunarodnaya vstrecha učenykh i pisatelej. Moskva 27 fevralja-1 marta 1991 g. Moskva: Progress, Litera 1992 195–205.
Zuber-Skerritt, Ortrun
1988 “Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science”. Meta 33:4. 485–490.
Cited by
Cited by 11 other publications
Duraner, Jasmin Esin
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2 ► pp. 291 ff.
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5 ► pp. 675 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3 ► pp. 245 ff.
2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1. Meta 53:3 ► pp. 609 ff.
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1128 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2 ► pp. 183 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.