Article published in:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp. 341364
References

References

Bassnett-McGuire, Susan
1981 “The Translator in the Theatre”. Theatre Quarterly X:40. 37–48.Google Scholar
1985 “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 87–102.Google Scholar
Brisset, Annie
1989 “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target 1:1. 9–27.   CrossrefGoogle Scholar
Carlson, Marvin
1989 “Local Semiosis and Theatrical Interpretation”. Semiotica 73:3–4. 249–261.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 (11978) “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1] 1990 45–51.Google Scholar
Fischer-Lichte, Erika
1988 “Die Übersetzung als kulturelle Transformation”. Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr 1988 129–144. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]Google Scholar
Haavikko, Ritva and Kaarina Sala
eds. 1987Kirjailijahaastattelut. Helsinki: SKS.Google Scholar
Häyrynen, Yrjö-Paavo
1994Luovuus yhteisössä ja arjessa: Johdatus jälkiteollisen yhteiskunnan luovuuskehittelyyn. Helsinki: Painatuskeskus.Google Scholar
Jänis, Marja
1991Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. University of Joensuu. [Publications in the Humanities, 12.]Google Scholar
[ p. 361 ]
1993 “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived?Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku—Center for Translation and Interpreting 1993 263–272.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 99–120. [Studies in Languages, 28.]Google Scholar
Korpimies, Liisa
1983A Linguistic Approach to the Analysis of a Dramatic Text: A Study in Discourse and Cohesion with Special Reference to The Birthday Party by Harold Pinter. Jyväskylà: University of Jyväskylä. [Studia Philologica Jyväskyläensis, 7.]Google Scholar
Levyj, Irzhi (Levý, Jiří
) 1974Iskusstvo perevoda, perevod s ĉeskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Pavis, Patrice
1989 “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”, tr. Loren Kruger. Scolnicov and Holland 1989: 25–44.Google Scholar
1992Theatre at the Crossroads of Cultures. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Pfister, Manfred
1988The Theory and Analysis of Drama, tr. John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Schultze, Brigitte
1987 “Théorie der Dramenübersetzung—1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung”. Forum modernes Theater 2:1. 5–17.Google Scholar
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk
eds. 1990Literatur und Theater: Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenubersetzung. Tübingen: Gunter Narr. [Forum modernes Theater, Schriftenreihe, 4.]Google Scholar
Scolnicov, Hanna and Peter Holland
eds. 1989The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1984 “Sprechbare Sprache—spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung”. Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. Modes of Interpretation: Essays Presented to Ernst Leisi. Tübingen: Gunter Narr 1984 101–116.Google Scholar
Sorvali, Irma
1992Översättare och översättningsprocess. Uleåborg: Institutionen for nordiska språk vid Uleåborgs universitet.Google Scholar
Théâtre
. Public Mars-Avril 1982.Google Scholar
Teatteri
1989: 5.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   CrossrefGoogle Scholar
Tuisku, Elina
1989 “Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihanteesta tarkoituksenmukaiseen kääntämisen”. Tampereen yliopisto, kääntäjänkoulutuslaitos. [Unpublished.]Google Scholar
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge 1992 1–17.Google Scholar
Weaver, William
1989 “The Process of Translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Woodsworth, Judith
1992 “The Theorization of Literary Translation: Shifting Modes of [ p. 362 ]Perceiving the Translation Process”. Literatura i perevod: Problemy teorii. MeŽdunarodnaya vstrecha učenykh i pisatelej. Moskva 27 fevralja-1 marta 1991 g. Moskva: Progress, Litera 1992 195–205.Google Scholar
Zuber-Skerritt, Ortrun
1988 “Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science”. Meta 33:4. 485–490.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by other publications

Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 345 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.  In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.