Article published In:
Target
Vol. 8:2 (1996) ► pp.341364
References
Bassnett-McGuire, Susan
1981 “The Translator in the Theatre”. Theatre Quarterly X:40. 37–48.Google Scholar
1985 “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 87–102.Google Scholar
Brisset, Annie
Carlson, Marvin
1989 “Local Semiosis and Theatrical Interpretation”. Semiotica 73:3–4. 249–261.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 (11978) “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1] 1990 45–51.Google Scholar
Fischer-Lichte, Erika
1988 “Die Übersetzung als kulturelle Transformation”. Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr 1988 129–144. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]Google Scholar
Haavikko, Ritva and Kaarina Sala
eds. 1987Kirjailijahaastattelut. Helsinki: SKS.Google Scholar
Häyrynen, Yrjö-Paavo
1994Luovuus yhteisössä ja arjessa: Johdatus jälkiteollisen yhteiskunnan luovuuskehittelyyn. Helsinki: Painatuskeskus.Google Scholar
Jänis, Marja
1991Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. University of Joensuu. [Publications in the Humanities, 12.]Google Scholar
1993 “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived?Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku—Center for Translation and Interpreting 1993 263–272.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. University of Joensuu, Faculty of Arts 1993 99–120. [Studies in Languages, 28.]Google Scholar
Korpimies, Liisa
1983A Linguistic Approach to the Analysis of a Dramatic Text: A Study in Discourse and Cohesion with Special Reference to The Birthday Party by Harold Pinter. Jyväskylà: University of Jyväskylä. [Studia Philologica Jyväskyläensis, 7.]Google Scholar
Levyj, Irzhi (Levý, Jiří
) 1974Iskusstvo perevoda, perevod s ĉeskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress.Google Scholar
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Pavis, Patrice
1989 “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”, tr. Loren Kruger. Scolnicov and Holland 1989 : 25–44.Google Scholar
1992Theatre at the Crossroads of Cultures. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Pfister, Manfred
1988The Theory and Analysis of Drama, tr. John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Schultze, Brigitte
1987 “Théorie der Dramenübersetzung—1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung”. Forum modernes Theater 2:1. 5–17.Google Scholar
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk
eds. 1990Literatur und Theater: Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenubersetzung. Tübingen: Gunter Narr. [Forum modernes Theater, Schriftenreihe, 4.]Google Scholar
Scolnicov, Hanna and Peter Holland
eds. 1989The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1984 “Sprechbare Sprache—spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung”. Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. Modes of Interpretation: Essays Presented to Ernst Leisi. Tübingen: Gunter Narr 1984 101–116.Google Scholar
Sorvali, Irma
1992Översättare och översättningsprocess. Uleåborg: Institutionen for nordiska språk vid Uleåborgs universitet.Google Scholar
Théâtre
. Public Mars-Avril 1982.Google Scholar
Teatteri
1989: 51.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Tuisku, Elina
1989 “Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihanteesta tarkoituksenmukaiseen kääntämisen”. Tampereen yliopisto, kääntäjänkoulutuslaitos. [Unpublished.]Google Scholar
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge 1992 1–17.Google Scholar
Weaver, William
1989 “The Process of Translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Woodsworth, Judith
1992 “The Theorization of Literary Translation: Shifting Modes of Perceiving the Translation Process”. Literatura i perevod: Problemy teorii. MeŽdunarodnaya vstrecha učenykh i pisatelej. Moskva 27 fevralja-1 marta 1991 g. Moskva: Progress, Litera 1992 195–205.Google Scholar
Zuber-Skerritt, Ortrun
1988 “Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science”. Meta 33:4. 485–490.   DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Duraner, Jasmin Esin
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2  pp. 291 ff. DOI logo
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. DOI logo
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3  pp. 245 ff. DOI logo
Ruffo, Paola
2024. Literary translators in-between. Translation in Society DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 345 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2008. The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital1. Meta 53:3  pp. 609 ff. DOI logo
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1128 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2  pp. 183 ff. DOI logo
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.