Marja Jänis | Savonlinna School of Translation Studies
This study used loosely conducted interviews to determine how translators of plays see their work, including their position towards the theatre. Different ways of performing the act were reported, along with different attitudes towards the use of background materials. Significant differences were found in what was considered most essential in translating a play: some stressed the need to visualize events during translation while others emphasized the audible aspects of the dialogue. Some translators portrayed themselves as 'invisible mediators', unconcerned with any future performance, whereas others claimed to be working consciously towards one. A third group described their work as 'art' and stressed the need to liberate themselves from the slavery of the source text and find a language of their own.
Article outline
1.Interviews as a Research Tool
2.Description of the Questionnaire
3.Who Are the Translators of Plays?
4.The Process of Translating
5.Seeing, Hearing and Reading the Play
6.The Translator—a Servant of Two Masters?
7.Different Attitudes Towards Translating for Theatre
8.The Play as a Script and as a Piece of Literature
Bassnett-McGuire, Susan. 1981. “The Translator in the Theatre”. Theatre Quarterly X:40. 37–48.
Bassnett-McGuire, Susan. 1985. “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985. 87–102.
Even-Zohar, Itamar. 1990 (11978). “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1], 1990. 45–51.
Fischer-Lichte, Erika. 1988. “Die Übersetzung als kulturelle Transformation”. Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze and Horst Turk, eds. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1988. 129–144. [Forum modernes Theater. Schriftenreihe, 1.]
Haavikko, Ritva and Kaarina Sala, eds. 1987. Kirjailijahaastattelut. Helsinki: SKS.
Häyrynen, Yrjö-Paavo. 1994. Luovuus yhteisössä ja arjessa: Johdatus jälkiteollisen yhteiskunnan luovuuskehittelyyn. Helsinki: Painatuskeskus.
Jänis, Marja. 1991. Kirjallisuutta ja teatteriteksti: Tutkimus näytelmien kääntämisestä esimerkkiaineistona Anton Tšehovin Kolmen sisaren suomennokset. University of Joensuu. [Publications in the Humanities, 12.]
Jänis, Marja. 1993. “Why Are Drama Translations Fated to be Shortlived?” Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4.-6.6.1992. Turku: University of Turku—Center for Translation and Interpreting, 1993. 263–272.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. “Investigating Translation Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling, eds. Recent Trends in Empirical Translation Research. University of Joensuu, Faculty of Arts, 1993. 99–120. [Studies in Languages, 28.]
Korpimies, Liisa. 1983. A Linguistic Approach to the Analysis of a Dramatic Text: A Study in Discourse and Cohesion with Special Reference to The Birthday Party by Harold Pinter. Jyväskylà: University of Jyväskylä. [Studia Philologica Jyväskyläensis, 7.]
Levyj, Irzhi (Levý, Jiří). 1974. Iskusstvo perevoda, perevod s ĉeskogo i predislovie VL. Rossels. Moskva: Progress.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Pavis, Patrice. 1989. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”, tr. Loren Kruger.
Scolnicov and Holland 1989
: 25–44.
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Cultures. London and New York: Routledge.
Pfister, Manfred. 1988. The Theory and Analysis of Drama, tr. John Halliday. Cambridge: Cambridge University Press.
Schultze, Brigitte. 1987. “Théorie der Dramenübersetzung—1960 bis heute: Eine Bericht zur Forschung”. Forum modernes Theater 2:1. 5–17.
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk, eds. 1990. Literatur und Theater: Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenubersetzung. Tübingen: Gunter Narr. [Forum modernes Theater, Schriftenreihe, 4.]
Scolnicov, Hanna and Peter Holland, eds. 1989. The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
Snell-Hornby, Mary. 1984. “Sprechbare Sprache—spielbarer Text: Zur Problematik der Bühnenübersetzung”. Richard J. Watts and Urs Weidmann, eds. Modes of Interpretation: Essays Presented to Ernst Leisi. Tübingen: Gunter Narr, 1984. 101–116.
Sorvali, Irma. 1992. Översättare och översättningsprocess. Uleåborg: Institutionen for nordiska språk vid Uleåborgs universitet.
Tuisku, Elina. 1989. “Draaman kääntämisen teoriaa ja käytäntöä. Vastaavuuden ihanteesta tarkoituksenmukaiseen kääntämisen”. Tampereen yliopisto, kääntäjänkoulutuslaitos. [Unpublished.]
Venuti, Lawrence. 1992. “Introduction”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge, 1992. 1–17.
Weaver, William. 1989. “The Process of Translation”. John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation. Chicago and London: University of Chicago Press.
Woodsworth, Judith. 1992. “The Theorization of Literary Translation: Shifting Modes of Perceiving the Translation Process”. Literatura i perevod: Problemy teorii. MeŽdunarodnaya vstrecha učenykh i pisatelej. Moskva 27 fevralja-1 marta 1991 g. Moskva: Progress, Litera, 1992. 195–205.
Zuber-Skerritt, Ortrun. 1988. “Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science”. Meta 33:4. 485–490.
2021. Translate to resist. Translation and Interpreting Studies 16:2 ► pp. 291 ff.
SEÇKİN, Sevcan
2021. Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23 ► pp. 1128 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3 ► pp. 245 ff.
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5 ► pp. 675 ff.
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones, ► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.