What Translators of Plays Think About Their Work
This study used loosely conducted interviews to determine how translators of plays see their work, including their position towards the theatre. Different ways of performing the act were reported, along with different attitudes towards the use of background materials. Significant differences were found in what was considered most essential in translating a play: some stressed the need to visualize events during translation while others emphasized the audible aspects of the dialogue. Some translators portrayed themselves as 'invisible mediators', unconcerned with any future performance, whereas others claimed to be working consciously towards one. A third group described their work as 'art' and stressed the need to liberate themselves from the slavery of the source text and find a language of their own.
Published online: 01 January 1996
Jänis, Marja[ p. 361 ]
Levyj, Irzhi (Levý, Jiří
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber
1989 “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”, tr. Loren Kruger. Scolnicov and Holland 1989: 25–44.
Schultze, Brigitte, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul and Horst Turk
Scolnicov, Hanna and Peter Holland
Cited by other publications
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.