The paper generalizes upon some basic aspects of acceptability concerning language-specific preferences in the distribution of information in original texts and translations. It is assumed that the pragmatic principle of Optimal Relevance and major grammatical parameters jointly determine language-specific processing conditions for an optimal distribution of information. The claims are illustrated by the German translation of a passage from an English novel, where the preferred translational variants meet different processing conditions in 'right-peripheral' German, as opposed to 'left-peripheral' English. The differences concern word order, including initial and final position in simple and complex sentences, and may have an impact on the semantic readings of formally similar sentence structures, which can require redistribution of information beyond sentence boundaries.
Article outline
1.Acceptability and Applicability—Key Concepts of Translation and Translation Studies
1988 "Grammar and Language Processing". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey II1. Cambridge: Cambridge University Press 1988 15–34.
Grice, Paul
1975 "Logic and Conversation". Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.
Haider, Hubert
1995 "Wenn die Semantik arbeitet,—und die Syntax sie gewähren läßt". Universität Stuttgart. [Unveröffentlichtes Manuskript.]
1992Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Levelt, Willem
1989Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Lohnstein, Horst
1994 "Grammatik und Parsing". ZS 13:1. 56–109.
Macheiner, Judith
1995Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.
Maienborn, Claudia
1996 "Towards a Compositional Semantics for Locative Modifiers". M. Simons and T. Galloway, eds. Proceedings from Semantics and Linguistic Theory V1. Ithaca, N.Y.: Cornell University Linguistic Publications 1996 237–254.
Quirk, Randolph
et al.1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Russell, Bertrand
1945A History of Western Philosophy. New York: Touchstone.
Schmitt, Peter A.
1992 "Culturally Specific Elements in Technical Translations". Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Völkel, eds. Literatur im Kontext/Litera-ture in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Frankfurt: Peter Lang 1992 495–515.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Ox-ford: Blackwell.
Tanenhaus, Michael K.
1988 "Psycholinguistics: An Overview". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey III1. Cambridge: Cambridge University Press 1988 1–37.
1993Information Packaging: A Survey. Edinburgh. [Research Paper HCRC/RP-44.]
Vallduví, Enric and Elisabeth Engdahl
1996 "The Linguistic Realisation of Information Packaging". Monika Doherty, ed. Information Structure: A Key Concept for Transla-tion Theory [= Linguistics 34:3]. 459–520.
Wolfe, Thomas
1984Look Homeward, Angel. New York: Collier Books.
Cited by (5)
Cited by 5 other publications
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4 ► pp. 884 ff.
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1 ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.