Article published In:
Vol. 9:1 (1997) ► pp.124
Abraham, Werner
1992 "Clausal Focus Versus Discourse Rhema in German: A Program-matic View". Language und Cognition II1. 1–19.Google Scholar
Altmann, Gerry T.M.
1989 "Parsing and Interpretation: An Introduction". Language and Cognitive Processes 4:3/4. 1–19.Google Scholar
Büring, Daniel
1995The 59th Street Bridge Accent: On the Meaning of Topic and Focus. University of Tubingen. [PhD Dissertation.]Google Scholar
Doherty, Monika
1992 "Informationelle Holzwege". LiLi 841. 30–49.Google Scholar
Féry, Caroline
1993German Intonational Patterns. Tubingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Frazier, Lyn
1988 "Grammar and Language Processing". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey II1. Cambridge: Cambridge University Press 1988 15–34. DOI logoGoogle Scholar
Grice, Paul
1975 "Logic and Conversation". Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press 1975 41–58.Google Scholar
Haider, Hubert
1995 "Wenn die Semantik arbeitet,—und die Syntax sie gewähren läßt". Universität Stuttgart. [Unveröffentlichtes Manuskript.]Google Scholar
Isham, William P.
1994 "Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization". Sylvia Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 191–211.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner
1992Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.Google Scholar
Levelt, Willem
1989Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Lohnstein, Horst
1994 "Grammatik und Parsing". ZS 13:1. 56–109.Google Scholar
Macheiner, Judith
1995Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.Google Scholar
Maienborn, Claudia
1996 "Towards a Compositional Semantics for Locative Modifiers". M. Simons and T. Galloway, eds. Proceedings from Semantics and Linguistic Theory V1. Ithaca, N.Y.: Cornell University Linguistic Publications 1996 237–254.Google Scholar
Quirk, Randolph
et al. 1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Russell, Bertrand
1945A History of Western Philosophy. New York: Touchstone.Google Scholar
Schmitt, Peter A.
1992 "Culturally Specific Elements in Technical Translations". Joachim Schwend, Susanne Hagemann and Hermann Völkel, eds. Literatur im Kontext/Litera-ture in Context: Festschrift für Horst W. Drescher. Frankfurt: Peter Lang 1992 495–515.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Ox-ford: Blackwell.Google Scholar
Tanenhaus, Michael K.
1988 "Psycholinguistics: An Overview". Frederick J. Newmeyer, ed. Linguistics: The Cambridge Survey III1. Cambridge: Cambridge University Press 1988 1–37. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   DOI logoGoogle Scholar
Vallduví, Enric
1993Information Packaging: A Survey. Edinburgh. [Research Paper HCRC/RP-44.]Google Scholar
Vallduví, Enric and Elisabeth Engdahl
1996 "The Linguistic Realisation of Information Packaging". Monika Doherty, ed. Information Structure: A Key Concept for Transla-tion Theory [= Linguistics 34:3]. 459–520.Google Scholar
Wolfe, Thomas
1984Look Homeward, Angel. New York: Collier Books.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Doherty, Monika
1999. Clefts in Translations between English and German1. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 289 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia, Kathelijne Denturck & Dominique Willems
2013. Translator respect for source text information structure: A parallel investigation of causal connectors. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 47 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 may 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.