Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
To bridge the unfortunate gap between "literature" and "language", literary critics, including critics of translation, should make use of what linguists have to say about language. Out of modern linguistic theories, Cognitive Linguistics seems particularly promising. On the basis of Robert Frost's poem "Nothing Gold Can Stay " and one of its Polish translations, the author demonstrates how intuitive interpretations and assessments are corroborated by a strictly linguistic analysis, which is carried out in the cognitivist vein. In particular, the interplay of two grammatical oppositions—between perfective and imperfective verb forms and between countable and mass nouns—is shown to be a means of direct symbolisation of meaning. Translation losses are then discussed—some unavoidable in view of systematic discrepancies between linguistic conventions, others a compromise imposed by the demands of versification.
Published online: 01 January 1997
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Cockiewicz, Waclaw i H. Zwolski
Greenberg, Robert A. and James G. Hepburn
Lakoff, George and Mark Johnson
Langacker, Ronald W.
[ p. 41 ]
in press. “Generics and Habituais”. To appear in René Dirven and Angeliki Athanasiadou eds. Conditionals and Co. Amsterdam-Philadelphia John Benjamins, in press
Nowakowska, Ewa E.
Unger, Leonard and William van O’Connor
1953 Poems for Study. New York: Rinehart 1953 597–600; quoted in Greenberg and Hepburn 1961: 17–20.
1924 “Robert Frost’s New Hampshire ”. Bookman (New York) LVIII (January). 578–580; quoted in Greenberg and Hepburn 1961: 57–60.