Translating the Untranslatable
The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part of the translator which is grounded in an ethics of translation, thus leading beyond the visible/ invisible dichotomy implied by Venuti and the positive/negative ethics dichotomy set up by Berman; c) the comments made by numerous translation scholars concerning the problems raised by literary sociolects reflect some of the contradictions besetting contemporary translation theory.
Published online: 01 January 1997
[ p. 67 ]References
1994 “Translation in Context”. Kadish and Massardier-Kenney 1994: 26–61.
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney
1994 “Translation Theory and Practice”. Kadish and Massardier-Kenney 1994: 11–25.
1992 “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Cana-dian Translation”. Venuti 1992: 159–176.
[ p. 68 ]
1981 “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Poetics Today 2:4. 9–27. [also: Toury 1980: 35-50.]
1992a “Introduction”. Venuti 1992: 1–17.
Cited by 22 other publications
No author info given
Assis Rosa, Alexandra
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Jones, Francis R.
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
Pinto, Sara Ramos
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
Yu, Jing & Minhui Xu
This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.