Article published in:
Vol. 9:1 (1997) ► pp. 4368

[ p. 67 ]References

Arrojo, Rosemary
1994 “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR VII:2. 147–163.   CrossrefGoogle Scholar
Barthes, Roland
1984Le bruissement du langage. Paris: Seuil.Google Scholar
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar
1985a “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4. 67–81.Google Scholar
1985b “La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain”. Antoine Berman et al., eds. les tours de babel. Paris: Éditions Trans-Euro Repress 1985 31–150.Google Scholar
1990 “Préface”. Brisset 1990: 9–19.Google Scholar
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Brisset, Annie
1990Pour une sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Québec: Les Éditions du Préambule.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1979 “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   CrossrefGoogle Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.Google Scholar
Foucault, Michel
1976Histoire de la sexualité I. La volonté de savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
Kadish, Doris
1994 “Translation in Context”. Kadish and Massardier-Kenney 1994: 26–61.Google Scholar
Kadish, Doris and Françoise Massardier-Kenney
eds. 1994Translating Slavery, Gender and Race in French Women’s Writing, 1793-1823. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
1994 “(Mis)translating the Untranslatable—The Impact of Deconstruction and Post-Structuralism on Translation Theory”. Meta XXXIX:2 446–452.   CrossrefGoogle Scholar
Lane-Mercier, Gillian
1995a “La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture”. Palimpsestes 9. 75–91. CrossrefGoogle Scholar
1995b “Towards a Rhetorical Practice of Mimesis: Writing/Reading/(Re)Translating Fictional Sociolects”. Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry 15:3. 105–128.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise
1994 “Translation Theory and Practice”. Kadish and Massardier-Kenney 1994: 11–25.Google Scholar
Schogt, Henry
1988Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Simon, Sherry
1992 “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Cana-dian Translation”. Venuti 1992: 159–176.Google Scholar
Toury, Gideon
1980 “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1980 51–62.Google Scholar
1981 “Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation”. Poetics Today 2:4. 9–27. [also: Toury 1980: 35-50.]Google Scholar
[ p. 68 ]
1982 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Dispositio VII:19-21. 23–39.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadel-phia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1986 “The Translator’s Invisibility”. Criticism XXVIII:2. 179–212.Google Scholar
ed. 1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.Google Scholar
1992a “Introduction”. Venuti 1992: 1–17.Google Scholar
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 22 other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Bengoechea, Mercedes
2014. Feminist translation? No way! Spanish specialised translators' disinterest in feminist translation. Women's Studies International Forum 42  pp. 94 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2006. Traduire l’hybridité littéraire. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. Crossref logo
Grutman, Rainier
2006. Refraction and recognition. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2003. Ballard, Michel, ed. 2001. Oralité et traduction. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Jeanmaire, Guillaume
2020. Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille. Neohelicon 47:1  pp. 195 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. Crossref logo
Leydenbach, Claire
2014.  In Traduire-écrire, Crossref logo
Louwagie, Fransiska
2006. Le témoignage des camps et sa médiation préfacielle. Questions de communication :10  pp. 349 ff. Crossref logo
Nannoni, Catia & Rosa Pugliese
2020. Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition. TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
2020. Multimodal corpus analysis of subtitling. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 389 ff. Crossref logo
Standen, Naomi & Francis Jones
2007.  In Creating and digitizing language corpora,  pp. 172 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2009.  In Globalization, Political Violence and Translation,  pp. 171 ff. Crossref logo
Varney, Jennifer
2008. Deconstruction and Translation: Positions, Pertinence and the Empowerment of the Translator. Journal of Universal Language 9:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Vihelmaa, Ella
2010. L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie. Meta 54:4  pp. 857 ff. Crossref logo
Xian, Huiping
2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator in cross‐cultural management research. Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal 3:3  pp. 231 ff. Crossref logo
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.