Il peut paraître étrange de parler de créativité en relation avec la traduction quand on sait à quel point on se plaît à souligner qu'il s'agit d'une activité seconde. Or la traduction requiert un très grand travail à l'intérieur de la langue d'arrivée qui fait du traducteur un authentique créateur. C'est ce travail de création de formes que l'on se propose d'explorer ici par une théorisation qui implique une structuration de l'équivalence dans le cadre de l'unité de traduction.
Article outline
0.Introduction
1.Préalables: un cadre pour l'observation
1.1.L'unité de traduction
1.2.Typologie large de l'équivalence
1.3.Échelle d'équivalences et seuil de créativité
2.Examen de quelques processus de créativité
2.1Aux bords extrêmes: Différence de concentration et énonciation
2.2.La relation hypero-hyponymique
2.2.1.Typologie de l'équivalence fondée sur la relation hypero-hyponymique
2.2.2.Affinement du processus de créativité dans l'hyponymisation
1987La traduction de l’anglais au français. Paris: Nathan.
Ballard, Michel
1991Éléments pour une didactique de la traduction. Paris: Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. [Thèse de doctorat d’état, manuscrit.]
Ballard, Michel
1993 “L’Unité de traduction: essai de redéfinition d’un concept”. Michel Ballard, éd.. La traduction à l’Université>. Lille: Collection UL3 1993 224–262.
Ballard, Michel
. 21995De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]
Benjamin, Walter
1971 [11923] “La tâche du traducteur”, trad de Maurice Gandillac. Œuvres I: Mythe et Violence. Paris: Denoël 1971 261–275.
Cicéron
1921 [46 av. J.-C.]. Du meilleur genre d’orateurs. Texte établi et traduit par Henri Bornecque. Paris: Les Belles Lettres.
Delisle, Jean
1993La traduction raisonnée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Presses de l’Université.
Delisle, Jean et Judith Woodworth
éds.1995Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa-Paris: Presses de l’Université d’Ottawa-Éditions UNESCO.
Du Bellay, Joachim
1967 [1549] La défense et illustration de la langue française. Préface de Jacques Borel, édition établie par S. De Sacy. Paris: Gallimard.
Durieux, Christine
1988Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didierérudition.
1966 [11959] “Some Reflections on the Difficulty of Translation”. Reuben A. Brower, éd. On Translation. New York: Oxford University Press 1966 111–133. [Galaxy Books, 175.]
Gamier, Georges
1985Linguistique et traduction. Caen: Paradigme.
Hermans, Theo
éd1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres et Sydney: Croom Helm.
Holmes, James S
éd.1970The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haye-Paris: Mouton.
Jérôme, saint
1953 [395/396] “LXII. Ad Pammachium de optimo genere interpretandi LXII. A Pammachius. La meilleure méthode de traduire”. Texte établi et traduit par Jérôme Labourt. Lettres, tome III1. Paris: Les Belles Lettres 1953 43–73.
Kussmaul, Paul
1995Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 10.]
Larbaud, Valéry
1986 [1946] Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard.
Luther, Martin
1964 [1530].“Épitre sur l’art de traduire et sur l’intercession des saints”. Martin Luther. Œuvres, tome IV1, traduction de Jean Bosc. Genève: Labor et Fides 1964 190–204.
Lyons, John
1978Éléments de sémantique, trad. par Jacques Durand (avec la collaboration d’Eliane Koskas). Paris: Larousse.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Pergnier, Maurice.
. 21993Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: P.U.L. [Étude de la traduction.]
1996Dix commandements, librement argumentés. Genève: École de traduction et d’interprétation.
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet
1966 [1958.] Stylistique comparée du français et de l’anglais. Nouvelle éd., revue et corrigée. Paris: Didier.
2. Corpus
Lorsque le nom du traducteur n’est pas mentionné dans le texte de cet article, les traductions sont de nous. Nous ne donnons ici les références que des corpus principaux:
Carroll, Lewis
1964Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass [1e éd. 1865 et 1871 respectivement]. Londres: Dent.
Carroll, Lewis
1982 [1961] Alice au pays des merveilles, trad. de l’anglais par Jacques Papy. Paris: Jean-Jacques Pauvert. [Folio Junior.]
Carroll, Lewis
1970Alice’s Adventures in Wonderland [1865–1871] / Les aventures d’Alice au pays des merveilles. Chronologie, préface et bibliographie par Jean Gattégno, traduction par Henri Parisot. Paris: Aubier-Flammarion.
Gissing, George
1929 [1927] “One Way of Happiness”. Short Stories of Today and Yesterday. London: Harrap 1929 147–163.
Gissing, George
1970 [1892] Born in Exile. Worcester-London: Gollancz Classics.
Gissing, George
1980 “Bonheur de vacances”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille 1980 71–82.
Hardy, Thomas
1975 [1888] “The Withered Arm”. Selected Short Stories, chosen and introduced by John Wain. London: MacMillan 1975 26–57.
Hardy, Thomas
1980 “Le bras atrophié”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles choisies, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille 1980 25–55.
Highsmith, Patricia
1987Short Stories/Nouvelles, Vol. 11, trad. de Myriam Sarfati. Paris: Presses-Pocket.
Joyce, James
1970 [1914] “The Dead”. Dubliners. Harmondsworth: Penguin 1970 173–220.
Joyce, James
1982 “Les Morts”, trad. de Yva Fernandez. Gens de Dublin. Paris: Plon 1982 201–250. [Presses-Pocket.]
Le Carré, John
1978 [1963] The Spy Who Came In From the Cold. New York: Coward McCann & Geoghegan Inc.
Le Carré, John
1987 [1964] L’espion qui venait du froid, trad. de Marcel Duhamel et Henri Robillot. Paris: Gallimard. [Folio.]
1983 [1962] Cœur de lièvre, trad. de l’américain par Jean Rosenthal. Paris: Seuil.
Wells, Herbert George
1974 [1903] “Miss Winchelsea’s Heart”. The Complete Short Stories of H.G. Wells. London: Benn 1974 991–1009.
Wells, Herbert George
1984 “Le cœur de Mademoiselle Winchelsea”, trad. de Michel Ballard. Nouvelles anglaises de la Belle Époque, présentées par Pierre Coustillas. Lille: Presses universitaires de Lille 1984 139–157.
Cited by
Cited by 15 other publications
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2012. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta 56:3 ► pp. 663 ff.
Fontanet, Mathilde
2005. Temps de créativité en traduction. Meta 50:2 ► pp. 432 ff.
Hewson, Lance
2006. The Vexed Question of Creativity in Translation. Palimpsestes :Hors série ► pp. 54 ff.
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1 ► pp. 12 ff.
Hewson, Lance
2018. Les paradoxes de la créativité en traduction littéraire. Meta 62:3 ► pp. 501 ff.
Jeanmaire, Guillaume
2012. Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ? . Meta 56:3 ► pp. 579 ff.
Jeanmaire, Guillaume
2016. La bande animée coréenne peut-elle rester animée en français ?. TTR 27:2 ► pp. 91 ff.
Jeanmaire, Guillaume
2020. Traduire la littérature québécoise de la Révolution tranquille. Neohelicon 47:1 ► pp. 195 ff.
Kodura, Małgorzata Maria
2023. Exploring translation competence through retrospective self-reports – a case study. Acta Neophilologica 1:XXV ► pp. 199 ff.
Kussmaul, Paul
2017. A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. In Intercultural Faultlines, ► pp. 57 ff.
Mariaule, Mickaël
2023. Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60) ► pp. 69 ff.
2019. Traduire la musicalité iconique du style de Sorche Nic Leodhas, conteuse anglophone. Palimpsestes :32 ► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.