Article published In:
TargetVol. 9:2 (1997) ► pp.270–286
Die Übersetzung als Inszenierung
Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Article outline
- Formen der Opernübersetzung
- A.Akustisch wahrnehmbare Übersetzungen
- B. Visuell wahrnehmbare Übersetzungen
- Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog
-
Inszenierung und Übersetzung als interaktives Geschehen
- Die Übersetzung als Konstitutionsfaktor des musiktheatralischen Textes
-
Schlußbemerkungen
- Notes
-
Literatur
Article language: German
References
Literatur
Bassnett-McGuire, Susan
1991 Translation Studies. Revised edition. London: Routledge.
Bassnett, Susan und André Lefevere
1990 "
Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies".
Susan Bassnett und
André Lefevere, eds.
Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 1-13.
Bekker, Paul
1934 Wandlungen der Oper. Zürich: Orell Füssli.
Berlin, Isaiah
1990 "
A Voice in Favor".
Opera News 24 (May 1990). 26-27.
Bie, Oskar
1913/1988/
Die Oper. München: Piper.
Bitter, Christof
1961 Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.
de Marinis, Marco
1982 Semiotica del teatro. Milano: Bompiani.
Eco, Umberto
1972 Einführung in die Semiotik. München: Fink. [UTB, 105.]
Fischer-Lichte, Erika
1983 Die Aufführung als Text. Tübingen: Narr.
Gorlée, Dinda L
1994 Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
Hamilton, David
1990 "
Another Option".
Opera News 24 (May 1990). 30-32.
Hiss, Guido
1988 Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]
Honolka, Kurt
1978 Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
Hurt, Christina
1996 Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]
Jakobson, Roman
1959 "
On Linguistic Aspects of Translation".
Reuben A. Brower, ed.
On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
Kaindl, Klaus
1991 "
Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.
Kaindl, Klaus
1995 Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]
Koller, Werner
1990 "
Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg.
Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 19–30.
Lefevere, André
1980 "
Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art".
Ortrun Zuber, ed.
The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press 1980 153–161.
Lohr, Günther
1979 Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]
Moindrot, Isabelle
1993 La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.
Neubert, Albrecht
1985 Translation and Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Rizzo, Francis
1990 "
The Reluctant Titlist".
Opera News 24 (May 1990). 21–22, 471.
Springer, Christian
1996 "
Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?"
Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 11. 2–3.
Thür, Reinhold
1990 Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.
Toury, Gideon
1986 "
Translation: A Cultural-Semiotic Perspective".
Thomas A. Sebeok et al., eds.
Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
Tynjanow, Jurij
1967 Die literarischen Kunstmittel und die Evolution in der Literatur, tr
Alexander Kaempfe. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
Werner-Jensen, Arnold
1981 Oper intern: Berufsalltag vor und hinter den Kulissen. Mainz: Schott.
Wolff, Isabel
1995 "
Seen But Not Heard".
The Sunday Times 5 11.
Cited by
Cited by 3 other publications
Mateo, MARTA
2001.
PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN.
Across Languages and Cultures 2:1
► pp. 31 ff.
Oncins, Estella
2015.
The tyranny of the tool: surtitling live performances.
Perspectives 23:1
► pp. 42 ff.
[no author supplied]
2011.
Références. In
Traduction et médias audiovisuels,
► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.