Article published In:
TargetVol. 9:2 (1997) ► pp.270–286
Die Übersetzung als Inszenierung
Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung
Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Article outline
- Formen der Opernübersetzung
- A.Akustisch wahrnehmbare Übersetzungen
- B. Visuell wahrnehmbare Übersetzungen
- Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog
-
Inszenierung und Übersetzung als interaktives Geschehen
- Die Übersetzung als Konstitutionsfaktor des musiktheatralischen Textes
-
Schlußbemerkungen
- Notes
-
Literatur
Article language: German
References (31)
Literatur
Bassnett-McGuire, Susan
1991 Translation Studies. Revised edition. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bassnett, Susan und André Lefevere
1990 "
Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights. The 'Cultural Turn' in Translation Studies".
Susan Bassnett und
André Lefevere, eds.
Translation, History and Culture. London-New York: Pinter 1990 1-13.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bekker, Paul
1934 Wandlungen der Oper. Zürich: Orell Füssli.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Berlin, Isaiah
1990 "
A Voice in Favor".
Opera News 24 (May 1990). 26-27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bie, Oskar
1913/1988/
Die Oper. München: Piper.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bitter, Christof
1961 Wandlungen in den Inszenierungsformen des 'Don Giovanni' von 1787 bis 1928: Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. Regensburg: Gustav Bosse.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Marinis, Marco
1982 Semiotica del teatro. Milano: Bompiani.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto
1972 Einführung in die Semiotik. München: Fink. [UTB, 105.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fischer-Lichte, Erika
1983 Die Aufführung als Text. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gorlée, Dinda L
1994 Semiotics and the Problem of Translation, with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 12.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hamilton, David
1990 "
Another Option".
Opera News 24 (May 1990). 30-32.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hiss, Guido
1988 Korrespondenzen: Zeichenzusammenhänge im Sprech- und Musiktheater. Mit einer Analyse des 'Wozzek' von Alban Berg. Tübingen: Niemeyer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Honolka, Kurt
1978 Opernübersetzungen: Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hurt, Christina
1996 Übertitel als Teil einer Operninszenierung am Beispiel der französischen und englischen Fassung von Wagners "Siegfried". Wien, [unveröffentl. Diplomarbeit.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman
1959 "
On Linguistic Aspects of Translation".
Reuben A. Brower, ed.
On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press 1959 232–239.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus
1991 "
Stimme und Gestalt in der Opernübersetzung: Am Beispiel 'Carmen' von G. Bizet". TEXTconTEXT. 6 4. 227–250.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus
1995 Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 2.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner
1990 "
Zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft". Reiner Arntz und Gisela Thome, Hg.
Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven Festschriftfür Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr 1990 19–30.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André
1980 "
Translating Literature/Translated Literature—The State of the Art".
Ortrun Zuber, ed.
The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford: Pergamon Press 1980 153–161.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lohr, Günther
1979 Körpertext: Historische Semiotik der komischen Praxis—vom Cinquecento bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts. Frankfurt/M. [unveröffentl. Diss.]
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moindrot, Isabelle
1993 La représentation d'opéra: Poétique et dramaturgie. Paris: Presses Universitaires de France.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, Albrecht
1985 Translation and Text. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rizzo, Francis
1990 "
The Reluctant Titlist".
Opera News 24 (May 1990). 21–22, 471.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Springer, Christian
1996 "
Jérusalem—Die Erstübersetzung eines Opernlibrettos: Der Kreuzzug ein Kreuzweg für den Übersetzer?"
Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas 11. 2–3.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thür, Reinhold
1990 Modest Mussorgskijs 'Boris Godunow' in deutschen Übersetzungen: Ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti. Wien: VWGÖ.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon
1986 "
Translation: A Cultural-Semiotic Perspective".
Thomas A. Sebeok et al., eds.
Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tynjanow, Jurij
1967 Die literarischen Kunstmittel und die Evolution in der Literatur, tr
Alexander Kaempfe. Frankfurt/M.: Suhrkamp.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werner-Jensen, Arnold
1981 Oper intern: Berufsalltag vor und hinter den Kulissen. Mainz: Schott.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolff, Isabel
1995 "
Seen But Not Heard".
The Sunday Times 5 11.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Oncins, Estella
2015.
The tyranny of the tool: surtitling live performances.
Perspectives 23:1
► pp. 42 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Mateo, MARTA
2001.
PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN.
Across Languages and Cultures 2:1
► pp. 31 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
[no author supplied]
2011.
Références. In
Traduction et médias audiovisuels,
► pp. 243 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.