Tiina Puurtinen | University of Joensuu Savonlinna School of Translation Studies
Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in translated children's literature. A quantitative study of a large number of children's books shows that Finnish originals have indeed tended to favour finiteness, whereas translations show a higher degree of non-finiteness. The translations thus fail to conform to one of the syntactic norms of the receiving literature. The article discusses potential reasons for this syntactic difference, considers the possibility of the existence of different sets of norms for translated and originally Finnish children's books, and speculates upon the innovatory influence of translations.
1982 (1900). The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.
Ben-Ari, Nitsa
1992 "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations". Poetics Today 13: 1. 221–230.
1994 "Quantitative Aspects of Translation Quality". Lebende Sprachen 41. 153–156.
Even-Zohar, Basmat
1992 "Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren". Poetics Today 13: 1. 231–245.
Even-Zohar, Itamar
1990Poly system Studies [=Poetics Today 11:1]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Halliday, M.A.K
1986(1985)An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K
1989 (1985)Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Heinonen, Päivi
1985Lauseenvastikkeiden sekä modaali- ja agenttirakenteiden käytöstä lastenkirjallisuudessa. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Unpublished pro gradu thesis.]
Hermans, Theo
1991 "Translational Norms and Correct Translations". Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi 1991 155–169.
Lappalainen, Marita
1982Syntaksin piirteitä 1900-luvun alun ja 1970-luvun lastenkirjallisuudessa. Kvantitatiivinen ja vertaileva analyysi. Tampere: University of Tampere. [Unpublished pro gradu thesis.]
Manner, Teija and Seija Mertaniemi-Ruopsa
19861980-luvun alun lasten kertomakir-jallisuuden kerronnan kieli. Oulu: University of Oulu. [Unpublished pro gradu thesis.]
1992Towards a Definition of Acceptability in Translation: A Comparison of Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz". Savonlinna: LJniversity of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished licentiate thesis.]
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35 ► pp. 71 ff.
Puurtinen, T.
2006. Children's Literature: Translation of. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 314 ff.
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2 ► pp. 159 ff.
2011. Sentences and Clauses in Children’s Literature Translations in Comparison with Non-translations. The Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.