Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.318331
References (19)

References

Baum, L. Frank
1977Ozin velho, tr.Kersti Juva. Helsinki: Otava.Google Scholar
1977Oz-maan taikuri, tr.Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna: Karisto.Google Scholar
1982 (1900). The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
1992 "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations". Poetics Today 13: 1. 221–230.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1994 "Quantitative Aspects of Translation Quality". Lebende Sprachen 41. 153–156.Google Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 "Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren". Poetics Today 13: 1. 231–245.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Poly system Studies [=Poetics Today 11:1]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Halliday, M.A.K
1986(1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
1989 (1985)Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Heinonen, Päivi
1985Lauseenvastikkeiden sekä modaali- ja agenttirakenteiden käytöstä lastenkirjallisuudessa. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Hermans, Theo
1991 "Translational Norms and Correct Translations". Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi 1991 155–169.Google Scholar
Lappalainen, Marita
1982Syntaksin piirteitä 1900-luvun alun ja 1970-luvun lastenkirjallisuudessa. Kvantitatiivinen ja vertaileva analyysi. Tampere: University of Tampere. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Manner, Teija and Seija Mertaniemi-Ruopsa
19861980-luvun alun lasten kertomakir-jallisuuden kerronnan kieli. Oulu: University of Oulu. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1989 "Acceptability in Translated Children's Books". Target 1:2. 201–213.   DOI logoGoogle Scholar
1992Towards a Definition of Acceptability in Translation: A Comparison of Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz". Savonlinna: LJniversity of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished licentiate thesis.]Google Scholar
1993 "Kieliopilliset metaforat lastenkirjojen suomennoksissa". Virittäjä 4. 546–563.Google Scholar
1994 "Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books". Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 83–90.   DOI logoGoogle Scholar
1995Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by 6 other publications

Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35  pp. 71 ff. DOI logo
성승은
2011. Sentences and Clauses in Children’s Literature Translations in Comparison with Non-translations. The Journal of Translation Studies 12:2  pp. 75 ff. DOI logo
Puurtinen, T.
2006. Children's Literature: Translation of. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 314 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.