Article published In:
Target
Vol. 9:2 (1997) ► pp.318331
References

References

Baum, L. Frank
1977Ozin velho, tr.Kersti Juva. Helsinki: Otava.Google Scholar
1977Oz-maan taikuri, tr.Marja Helanen-Ahtola. Hämeenlinna: Karisto.Google Scholar
1982 (1900). The Wizard of Oz. New York: Galahad Books.Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
1992 "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations". Poetics Today 13: 1. 221–230.   DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1994 "Quantitative Aspects of Translation Quality". Lebende Sprachen 41. 153–156.Google Scholar
Even-Zohar, Basmat
1992 "Translation Policy in Hebrew Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren". Poetics Today 13: 1. 231–245.   DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Poly system Studies [=Poetics Today 11:1]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.Google Scholar
Halliday, M.A.K
1986(1985) An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
1989 (1985)Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Heinonen, Päivi
1985Lauseenvastikkeiden sekä modaali- ja agenttirakenteiden käytöstä lastenkirjallisuudessa. Jyväskylä: University of Jyväskylä. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Hermans, Theo
1991 "Translational Norms and Correct Translations". Kitty van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, eds. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi 1991 155–169.Google Scholar
Lappalainen, Marita
1982Syntaksin piirteitä 1900-luvun alun ja 1970-luvun lastenkirjallisuudessa. Kvantitatiivinen ja vertaileva analyysi. Tampere: University of Tampere. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Manner, Teija and Seija Mertaniemi-Ruopsa
19861980-luvun alun lasten kertomakir-jallisuuden kerronnan kieli. Oulu: University of Oulu. [Unpublished pro gradu thesis.]Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1989 "Acceptability in Translated Children's Books". Target 1:2. 201–213.   DOI logoGoogle Scholar
1992Towards a Definition of Acceptability in Translation: A Comparison of Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz". Savonlinna: LJniversity of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [Unpublished licentiate thesis.]Google Scholar
1993 "Kieliopilliset metaforat lastenkirjojen suomennoksissa". Virittäjä 4. 546–563.Google Scholar
1994 "Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books". Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 83–90.   DOI logoGoogle Scholar
1995Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Martínez Mateo, Roberto
2022. La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal. Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35  pp. 71 ff. DOI logo
Puurtinen, T.
2006. Children's Literature: Translation of. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 314 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. DOI logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
성승은
2011. Sentences and Clauses in Children’s Literature Translations in Comparison with Non-translations. The Journal of Translation Studies 12:2  pp. 75 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.