Order effects in the translation process
This study investigates how the order in which various translation memory match-types occur in a target language version of a text may influence translator behavior and cognition. Empirical research designs often attempt to mitigate for possible confounds from order effects, yet explicit recognition of the time-series nature of data collection can yield a better understanding of the influence that translation technologies have on the translation task. Data are drawn from a previous study that investigated technical, temporal, and cognitive effort in a translation memory environment, and here we analyze the time-series data for potential order effects. Findings show that order effects are present in some instances during the sequential progression through the target text, particularly with respect to technical and cognitive effort. Results are also suggestive of a potential first impression effect.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Time series in translation
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Procedures
- 3.3Measures
- 3.4Analysis
- 4.Results
- 5.Discussion
- 5.1Perception of difficulty
- 5.2First impression effect
- 5.3Future research
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
Alves, Fabio
2005 “
Ritmo cognitivo, meta-função e experiencia: parámetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes.” In
Competência em tradução: cognição e discurso. Edited by
F. Alves,
C. Magalhães, and
A. Pagano, 109–169. Belo Horizonte: Editorial UFMG.

Alves, Fabio, and Daniel Vale
2009 “
Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.”
Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.

.

Anderson, Norman H., and Stephen Hubert
1963 “
Effects of Concomitant Verbal Recall on Order Effects in Personality Impression Formation.”
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 2 (5–6): 379–391.


Angelone, Erik
2012 “
The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.”
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT) 141: 41–55.

Angelone, Erik
2013 “
Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilizing Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” In
New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by
D. Kiraly,
S. Hansen-Schirra, and
K. Maksymski, 139–155. Tübingen: Günther Narr.

Bansback, Nick, Linda C. Li, Larry Lynd, and Stirling Bryan
2014 “
Exploiting Order Effects to Improve the Quality of Decisions.”
Patient Education and Counseling 96 (2): 197–203.

.

Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “
Fitting Linear Mixed-effects Models Using lme4.”
Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.

.

Bausenhart, Karin M., Oliver Dyjas, and Rolf Ulrich
2015 “
Effects of Stimulus Order on Discrimination Sensitivity for Short and Long Durations.”
Attention, Perception, & Psychophysics 77 (4): 1033–1043.

.

Brown, Stephen J. and Jerold B. Warner
1985 “
Using Daily Stock Returns: The Case of Event Studies.”
Journal of Financial Economics 14 (1): 3–31.


Christensen, Tina Paulsen, and Anne Schjoldager
2015 “
Computer-aided Translation Tools: The Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.”
The Journal of Specialised Translation 251: 89–105.

Cohen, Jacob
1988 Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. 2nd ed. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Denkowski, Michael, and Alan Lavie
2012 “
TransCenter: Web-based Translation Research Suite.”
AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice Demo Session.

Dragsted, Barbara
2004 Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “
Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In
Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by
S. Göpferich,
A. L. Jakobsen, and
I. Mees, 9–30. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Dunne, Keiran J.
2014 “
Localization and the (R)Evolution of Translation.” In
A Companion to Translation Studies. Edited by
S. Bermann and
C. Porter, 147–162. Oxford, UK: Wiley Blackwell.


Eckes, Thomas
2008 “
Rater Types in Writing Performance Assessments: A Classification Approach to Rater Variability.”
Language Testing 25 (2): 155–185.


Ehrensberger-Dow, Maureen
2017 “
An Ergonomic Perspective of Translation.” In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter and
A. Ferreira, 332–349. Malden, MA: Wiley Blackwell.


Enríquez Raído, Vanessa
2014 Translation and Web Searching. New York: Routledge.

Gile, Daniel
2016 “
Experimental Research.” In
Researching Translation and Interpreting. Edited by
C. V. Angelelli and
B. J. Baer, 220–228. New York: Routledge.

Guerberof Arenas, Ana
2009 “
Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.”
Localisation Focus 7 (1): 11–21.

Hvelplund, Kristian
2017 “
Eye Tracking in Translation Process Research.” In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter and
A. Ferreira, 248–264. Malden, MA: Wiley Blackwell.


Jakobsen, Arnt Lykke
1999 “
Logging Target Text Production with Translong.” In
Probing the Process in Translation: Methods and Results. Edited by
G. e Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Jakobsen, Arnt Lykke
2002 “
Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” In
Empirical Translation Studies: Process and Product. Edited by
Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. H. Jensen
2008 “
Eye Movement Behavior Across Four Different Types of Reading Task.”
Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.

Jensen, Kristian T. H.
2011 “
Distribution of Attention Between Source Text and Target Text during Translation.” In
Cognitive Explorations of Translation. Edited by
S. O’Brien, 215–237. London: Continuum.

Krings, Hans P.
2001 Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Edited by
G. S. Koby. Kent, OH: Kent State University Press.

Kumpulainen, Minna
2015 “
On the Operationalization of ‘Pauses’ in Translation Process Research.”
Translation & Interpreting 7 (1): 47–58.

Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
2012 “
Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-editing: A Case Study.”
Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice. San Diego, CA.

LeBlanc, Matthieu
2013 “
Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.”
Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.

Lindgaard, Gitte, Gary Fernandes, Cathy Dudek, and Judith M. Brown
2006 “
Attention Web Designers: You Have 50 Milliseconds to Make a Good First Impression!”
Behaviour & Information Technology 25 (2): 115–126.


Mellinger, Christopher D.
2014 Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Ph.D. dissertation, Kent State University, OH. Available at
[URL]
Mellinger, Christopher D.
2015 “
On the Applicability of Internet-Mediated Research Methods to Investigate Translators’ Cognitive Behavior.”
Translation & Interpreting 7 (1): 59–71.

Mellinger, Christopher D., and Gregory M. Shreve
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2017 Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.

Michels, Walter C., and Harry Helson
1954 “
A Quantitative Theory of Time-order Effects.”
The American Journal of Psychology 67 (2): 327–334.


O’Brien, Sharon
2006 “
Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output.”
Across Language and Cultures 7 (1): 1–21.


O’Brien, Sharon
2007 “
Eye-tracking and Translation Memory Matches.”
Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.


Pym, Anthony
2011 “
What Technology Does to Translating.”
Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.

R Core Team
2016 R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria.
[URL].
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen
2017 “
Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.”
The Translator 1–14.


Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013 Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.

Schilperoord, Joost
1996 It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI &C.

Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
Weigle, Sara Cushing
1994 “
Effects of Training on Raters of ESL Compositions.”
Language Testing 11 (2): 171–195.


Whyatt, Bogusława, Katarzyna Stachowiak, and Marta Kajzer-Wietrzny
2016 “
Similar and Different: Cognitive Rhythm and Effort in Translation and Paraphasing.”
Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 175–208.


Cited by
Cited by 3 other publications
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021.
Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 154 ff.

Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022.
The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data.
Frontiers in Psychology 13

This list is based on CrossRef data as of 11 october 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.