Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:1 (2018) ► pp.98118
References (45)
References
Alves, Fabio, ed. 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Alves, Fabio and José Luiz V. R. Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beeby, Allison. 1996. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Karen. 2013. “English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 169–193. DOI logoGoogle Scholar
Buchweitz, Augusto and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41 (2): 241–272.Google Scholar
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
. 2005. “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era.” In In and Out of English. For Better, For Worse. Edited by G. Anderman and M. Rogers, 27–38. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings.” In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by A. Ferreira and J. W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2013. “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research 5 (1): 103–131. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius. 2014. “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 177–220. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Ericsson, Karl Anders, and Herbert Simon. 1980. “Verbal reports as data.” Psychological Review 871: 215–251. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, Karl Anders and Herbert Simon. 1984. Protocol Analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Ferreira, Aline. 2010. Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. Masters Thesis, Federal University of Minas Gerais, Brazil.Google Scholar
. 2013. Direcionalidade em tradução: O papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. PhD dissertation, Federal University of Minas Gerais, Brazil.Google Scholar
. 2014. “Analyzing Recursiveness Patterns and Retrospective Protocols of Professional Translators in L1 and L2 Translation Tasks.” In The Development of Professional Competence. Edited by M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova and S. Hubscher-Davidson, 109–172. Special issue of Translation and Interpreting Studies 9 (1). DOI logoGoogle Scholar
Flavell, John. 1976. “Metacognitive Aspects of Problem Solving.” In The Nature of Intelligence. Edited by L. Resnic, 231–236. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
Hansen, Gyde. 1998. “LSP Texts and the Process of Translation.” Copenhagen Working Papers in LSP1. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 1999. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
. 2017. “Verbal reports.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwiter and A. Ferreira, 213–231. Malden, MA: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 69–96. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Research methods in translation– Translog.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications. Edited by K. Sullivan & E. Lindgren, 95–105. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Krings, Hans. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication. Edited by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kroll, Judith, and Erika Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language, 331, 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Künzli, Alexander. 2003. Quelques strategies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Doctoral Thesis, University of Stockholm.Google Scholar
Livbjerg, Inge, and Inger Mees. 2003. “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 123–135. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2014. “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The Development of Translation Competence. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Nouri, Adel. 2011. “Difficulties Faced by Translation Students in Translating Scientific Texts from English into Arabic.” Journal of Research Diyala Humanity 1 (50): 437–554.Google Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation. Edited by F. Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. Directionality in Collaborative Translation Processes. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
. 2010. “What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies 441: 63–87.Google Scholar
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms . Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pretz, Jean, Adam Naples, and Robert Sternberg. 2003. In The Psychology of Problem Solving. Edited by J. Davidson and R. Sternberg, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Ortega, Nadia and Schnell, Bettina. 2003. “El discreto encanto de la documentación: consideraciones en torno al papel de la documentación en la enseñanza de la traducción inversa.” In La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didática. Edited by D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez and C. Way, 177–188. Granada: Atrio.Google Scholar
Schwieter, John W., and Aline Ferreira. 2014. “Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect.” In The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 87–106. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Strauss, Anselm, and Juliet Corbin. 1998. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. London: Sage.Google Scholar
Taboada Gómez, Mª. Teresa, and William C. Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 1997. “Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts.” Target 9 (1): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
US Bureau of Labor Statistics. 2016. 2016. Occupational Outlook Handbook. Retrieved July 7, 2016, from [URL]
Yang, Yun-Fen. 2006Reading Strategies or Comprehension Monitoring Strategies?Reading Psychology 271: 313–343. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2023. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Wang, Yu & Ali Jalalian Daghigh
2023. Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2022. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior  pp. 79 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2019. Digital resources in the translation process – attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives 27:4  pp. 510 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.