Processing of grammatical metaphor
Insights from controlled translation and reading experiments
This paper investigates cognitive effort invested in the translation and reading of grammatical metaphor. It is based on the
results of two experiments conducted using the methods of keylogging and eyetracking. To test differences in processing, we
devised a number of metaphorical and congruent stimuli integrated into a popular-scientific text. In this paper cognitive effort,
operationalized through a number of pause and gaze measures, is examined by means of linear-mixed regression modelling. Our
results show no difference in processing effort between congruent and metaphorical stretches of text.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Grammatical metaphor
- 3.Methods
- 3.1Experimental design
- 3.2Operationalization of cognitive effort
- 3.3Statistical models
- 4.Translation experiment
- 5.Reading experiment
- 6.Conclusion and outlook
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm
2016 “
Syntactic Variance and Priming Effects in Translation.” In
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by
M. Carl,
S. Bangalore, and
M. Schaeffer, 211–238. Cham: Springer.


Bates, Douglas, Martin Maechler, Ben Bolker, and Steven Walker
2015 “
Fitting Linear Mixed-Effects Models Using {lme4}.”
Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.


Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering
2013 “
From Language-Specific to Shared Syntactic Representations: The Influence of Second Language Proficiency on Syntactic Sharing in Bilinguals.”
Cognition 127 (3): 287–306.


Boada Navarro, Roger, Rosa Ma. Sánchez Casas, José M. Gavilán Ibáñez, José E. García Albea, and Natasha Tokowicz
2013 “
Effect of Multiple Translations and Cognate Status on Translation Recognition Performance of Balanced Bilinguals.”
Bilingualism: Language and Cognition 16 (1): 183–197.


Campbell, Stuart
2000 “
Critical Structures in the Evaluation of Translations from Arabic into English as a Second Language.”
The Translator 6 (2): 211–229.


Carl, Michael
2012 “
Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.”
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, 4108–4112.

Carl, Michael, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen
2011 “
A Taxonomy of Human Translation Styles.”
Translation Journal 16 (2). Available at
[URL].
Couto Vale, Daniel
2017 “
What Does a Translator Do when Not Writing?” In
Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by
S. Hansen-Schirra,
O. Czulo, and
S. Hofman, 177–208. Berlin: Language Science Press.

Dragsted, Barbara
2012 “
Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process.”
Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.


Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2008 “
Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” In
Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by
S. Göpferich,
A. L. Jakobsen, and
I. M. Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Gibbs, Raymond W.
1994 The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.

Göpferich, Susanne
2008 Translationsprozessforschung: Stand—Methoden—Perspektiven. Tübingen: Narr.

Halliday, Michael. A. K.
1985 An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Halliday, Michael. A. K., and James R. Martin
eds. 1993 Writing Science: Literacy and Discursive Power. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
1999 Construing Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum.

Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
2013 An Introduction to Functional Grammar. London: Routledge.


Hansen, Silvia
2003 The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translations. PhD dissertation, Universität des Saarlandes.

Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
eds. 2012 Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: de Gruyter.


Hansen-Schirra, Silvia, and Erich Steiner
2012 “
Towards a Typology of Translation Properties.” In
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Edited by
S. Hansen-Schirra,
S. Neumann, and
E. Steiner, 255–279. Berlin: de Gruyter.


Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “
Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.”
Psychological Science 15 (6): 409–414.


Hill-Madsen, Aage
2015 “
The ‘Unpacking’ of Grammatical Metaphor as an Intralingual Translation Strategy: From De-Metaphorization to Clausal Paraphrase.” In
Translation and Comprehensibility. Edited by
K. Maksymski,
S. Gutermuth, and
S. Hansen-Schirra, 195–226. Berlin: Frank & Timme.

Hinrichs, Lars, and Benedikt Szmrecsanyi
2007 “
Recent Changes in the Function and Frequency of Standard English Genitive Constructions: A Multivariate Analysis of Tagged Corpora.”
English Language and Linguistics 11 (3): 437–474.


Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. H. Jensen
2008 “
Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In
Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by
S. Göpferich,
A. L. Jakobsen, and
I. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Kuznetsova, Alexandra, Rune Haubo Bojesen Christensen, and Per Bruun Brockhoff
2016 lmertest: Tests for Random and Fixed Effects for Linear Mixed Effect Models (lmer Objects of lme4 Package). R Package Version 2.0-32.
[URL].
Lakoff, George, and Mark Johnson
1980 Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Langacker, Ronald W.
2008 Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.


Loebell, Helga, and Kathryn Bock
2003 “
Structural Priming Across Languages.”
Linguistics 41 (5): 791–824.


Lörscher, Wolfgang
1996 “
A Psycholinguistic Analysis of Translation Processes.”
Meta 41 (1): 26–32.


Lothmann, Timo, and Tatiana Serbina
2017 “
On the Overlap of Grammatical Metaphor and Conceptual Metaphor in Political Discourse: A Reconciliatory Approach”. In
Challenging Boundaries in Linguistics: Systemic Functional Perspectives. Edited by
S. Neumann,
R. Wegener,
J. Fest,
P. Niemietz, and
N. Hützen, 223–238. Frankfurt: Peter Lang.

Martin, Jim R.
1993 “
Technicality and Abstraction: Language for the Creation of Specialized Texts.” In
Writing Science: Literacy and Discursive Power. Edited by
M. A. K. Halliday and
J. R. Martin, 203–220. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

Neumann, Stella, Adriana Pagano, Fabio Alves, Pirita Pyykkönen, and Igor da Silva
2010 “
Targeting (De-) Metaphorization: Process-Based Insights.” Paper presented at the 22nd ESFCW, Koper, Slovenija, July 2010.
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen
2009 “
Eye Tracking Translation Directionality.” In
Translation Research Projects 2. Edited by
A. Pym and
A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.

R Core Team
2017 R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. Avaliable at
[URL].
Rautenberg, Rosa
2011 (De-)Metaphorization in English-German Translation: A Quantitative Analysis of a Keystroke-Logging Experiment. State Examination Thesis, RWTH Aachen University.

Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl
2016 “
Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation during Reading for Translation.” In
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by
M. Carl,
S. Bangalore, and
M. Schaeffer, 183–210. Cham: Springer.


Sáenz, Francisco Santibáñez
2000 “
Halliday’s Grammatical Metaphor, Conceptualization and Linguistic Construal.”
Epos: Revista de filología 161: 497–511.

Steiner, Erich
2001 “
Translations English-German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and the Text-Type “Translation”.”
SPRIKreports: Reports of the Project Languages in Contrast 71: 1–49.

Sušinskienė, Solveiga
2008 “
Grammatical Metaphors as Ideological Micro-Components of Political Discourse.”
Filologija 131: 129–138.

Teich, Elke
2003 Cross-linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: de Gruyter.


Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “
The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.”
Meta 50 (2): 405–414.


Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo, and Sini Immonen
2008 “
The Translation Process: Interplay between Literal Rendering and a Search for Sense.”
Across Languages and Cultures 9 (1): 1–15.


Tokowicz, Natasha
2014 “
Translation Ambiguity Affects Language Processing, Learning, and Representation.” In
Selected Proceedings of the 2012 Second Language Research Forum. Edited by
R. Miller,
K. Martin,
Ch. Eddington,
A. Henery,
N. Marcos Miguel,
A. Tseng,
A. Tuninetti, and
D. Walter, 170–180. Somerville: Cascadilla Press.

Cited by
Cited by 2 other publications
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020.
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach.
Perspectives 28:1
► pp. 1 ff.

Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.