Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 1:2 (2018) ► pp. 251290
References

References

Baayen, R. Harald
2008Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of “Translation-inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD Thesis, University of Hamburg.Google Scholar
Biber, Douglas, Jesse Egbert, Bethany Gray, Rahel Oppliger, and Benedikt Szmrecsanyi
2016 “Variationist Versus Text-linguistic Approaches to Grammatical Change in English: Nominal of Head Nouns.” In Cambridge Handbook of English Historical Linguistics. Edited by M. Kytö, and P. Pahta, 351–375. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas
2012 “Register as a Predictor of Linguistic Variation.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 8 (1): 9–37. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 282 ]
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Pearson Education.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
2000 [1986] “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader (1st edition). Edited by L. Venuti, 298–313. London: Routledge.Google Scholar
Boye, Kasper, and Peter Harder
2007 “Complement-taking Predicates: Usage and Linguistic Structure.” Studies in Language 31 (3): 569–606. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2004 “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Edited by G. Hansen, K. Malmkjaer, and D. Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer
2016 “Empirical Translation Studies in the Post-Baker Era: Towards a New Research Agenda.” Unpublished conference paper presented at the 8th EST Congress, 15–17 September, Aarhus.
Deshors, Sandra C., and Stefan Th. Gries
2016 “Profiling Verb Complementation Constructions across New Englishes: A Two-step Random Forests Analysis of -ing vs to Complements.” International Journal of Corpus Linguistics 21 (2): 192–218. CrossrefGoogle Scholar
Gaspari, Frederico, and Silvia Bernardini
2010 “Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist.” In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Edited by R. Xiao, 215–234. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Gries, Stefan Th., and Allison S. Adelman
2014 “Subject Realization in Japanese Conversation by Native and Non-native Speakers: Exemplifying a New Paradigm for Learner Corpus Research.” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014: New Empirical and Theoretical Paradigms. Edited by J. Romero, 35–54. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Gries, Stefan Th., and Sandra Deshors
2014 “Using Regressions to Explore Deviations Between Corpus Data and a Standard/Target: Two Suggestions.” Corpora 9 (1): 109–136. CrossrefGoogle Scholar
Gries, Stefan Th., and Tobias Bernaisch
2016 “Exploring Epicentres Empirically: Focus on South Asian Englishes.” English World-Wide 37 (1): 1–25. CrossrefGoogle Scholar
Gries, Stefan Th., and Sandra C. Deshors
2015 “EFL and/vs ESL? A Multi-level Regression Modeling Perspective on Bridging the Paradigm Gap.” International Journal of Learner Corpus Research 1 (1): 130–159. CrossrefGoogle Scholar
Gries, Stefan Th., Tobias J. Bernaisch, and Benedikt Heller
In press. “A Corpus-linguistic Account of the History of the Genitive Alternation in Singapore English.” In Modeling World Englishes: Assessing the Interplay of Emancipation and Globalization of ESL Varieties Edited by S. C. Deshors Amsterdam John Benjamins Crossref
Grosjean, François
2013 “Bilingualism: A Short Introduction.” In The Psycholinguistics of Bilingualism. Edited by F. Grosjean, and P. Li, 5–25. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Halverson, Sandra
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. CrossrefGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7 (2): 241–265. CrossrefGoogle Scholar
Hawkins, John
2003 “Why Are Zero-marked Phrases Close to their Heads?” In Determinants of Grammatical Variation in English. Edited by G. Rohdenburg and B. Mondorf, 175–204. Berlin: Mouton De Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
2004Efficiency and Complexity in Grammars. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 283 ]
2014Cross-linguistic Variation and Efficiency. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
2004 “Explicitness in Discourse Across Languages.” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Edited by J. House, W. Koller, and K. Schubert, 185–208. Bochum: AKS.Google Scholar
Immonen, Sini
2006 “Translation as a Writing Process: Pauses in Translation Versus Monolingual Text Production.” Target 18 (2): 313–336. CrossrefGoogle Scholar
Kaltenböck, Gunther
2013 “The Development of Comment Clauses.” In The Verb Phrase in English: Investigating Recent Language Change With Corpora. Edited by B. Aarts, J. Close, G. Leech, and S. Wallis, 286–317. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2018 “Interpretese vs Non-native Language Use: The Case of Optional That .” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Edited by M. Russo, C. Bendazzoli, and B. Defrancq, 97–114. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Klaudy, Kinga
2009 “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers. Edited by R. Dimitriu, and M. Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.Google Scholar
Kolbe-Hanna, Daniela, and Benedikt Szmrecsanyi
2015 “Grammatical Variation.” In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Edited by D. Biber, and R. Reppen, 161–179. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Haidee
2012 “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2012 “Register and the Features of Translated Language.” Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Verb Complement Clauses in Afrikaans: A Case for Constructional Differentiation.” Unpublished manuscript.Google Scholar
2016a “Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-native Indigenised Variety of English.” English World-Wide 37 (1): 26–57. CrossrefGoogle Scholar
2016b “Syntactic and Pragmatic Transfer Effects in Reported-speech Constructions in Three Contact Varieties of English Influenced by Afrikaans.” Language Sciences 56: 118–131. CrossrefGoogle Scholar
Kruger, Haidee
in press). “ That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.” Across Languages and Cultures.
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121. CrossrefGoogle Scholar
Matras, Yaron
2009Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Mondorf, Britta
2014 “(Apparently) Competing Motivations in Morpho-syntactic Variation.” In Competing Motivations in Grammar and Usage. Edited by B. MacWhinney, A. Malchukov, and E. Moravcsik, 209–228. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Müller, Dalene, and Sebastian Pistor
2011Skryf Afrikaans van A tot Z (Write Afrikaans from A to Z). 2nd ed. Cape Town: Pharos.Google Scholar
[ p. 284 ]
Neumann, Stella
2014Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 251. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. CrossrefGoogle Scholar
Paolillo, John C.
2013 “Individual Effects in Variation Analysis: Model, Software, and Research Design.” Language Variation and Change 25: 89–118. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. Edited by K. Károly, and Á. Fóris, 29–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar
2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80. CrossrefGoogle Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
R Core Team
(2016) R: A language and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna. Available at https://​www​.R​-project​.org/.
Redelinghuys, Karien, and Haidee Kruger
2015 “Using the Features of Translated Language to Investigate Translation Expertise: A Corpus-Based Study.” International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 293–325. CrossrefGoogle Scholar
Rohdenburg, Günter
1996 “Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English.” Cognitive Linguistics 7 (2): 149–182. CrossrefGoogle Scholar
Roland, Douglas, Jeffrey L. Elman, and Victor S. Ferreira
2006 “Why Is That? Structural Prediction and Ambiguity Resolution in a Very Large Corpus of English Sentences.” Cognition 98: 245–272. CrossrefGoogle Scholar
Scott, Mike
2013Wordsmith Tools 6. Liverpool: Lexical Analysis Software. http://​www​.lexically​.net​/wordsmith​/version6​/index​/html.
Séguinot, Candace
1988 “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 106–113. CrossrefGoogle Scholar
Shank, Christopher, Julie van Bogaert, and Koen Plevoets
2016 “The Diachronic Development of Zero Complementation: A Multifactorial Analysis of the That/Zero Alternation with Think, Suppose, and Believe .” Corpus Linguistics and Linguistic Theory 12 (1): 31–72. CrossrefGoogle Scholar
Tagliamonte, Sali A. & R. Harald Baayen
2012 “Models, Forests, and Trees of York English: Was/were Variation as a Case Study for Statistical Practice.” Language Variation and Change 24: 135–178. CrossrefGoogle Scholar
Tagliamonte, Sali A., and Jennifer Smith
2005 “No Momentary Fancy! The Zero “Complementizer” in English Dialects.” English Language and Linguistics 9 (2): 289–309. CrossrefGoogle Scholar
Thompson, Sandra A., and Anthony Mulac
1991 “The Discourse Conditions for the Use of the Complementizer That in Conversational English.” Journal of Pragmatics 15: 237–251. CrossrefGoogle Scholar
Thomason, Sarah Grey
2001Language Contact: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. CrossrefGoogle Scholar
Thomason, Sarah Grey, and Terrence Kaufman
1988Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
[ p. 285 ]
Torres Cacoullos, Rena, and James A. Walker
2009 “On the Persistence of Grammar in Discourse Formulas: A Variationist Study of That .” Linguistics 47 (1): 1–43. CrossrefGoogle Scholar
Van Rooy, Bertus
2017 “South African English.” In The Oxford Handbook of World Englishes. Edited by M. Filppula, J. Klemola, and D. Sharma, 508–530. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wasserman, Ronel, and Bertus van Rooy
2014 “The Development of Modals of Obligation and Necessity in White South African English Through Contact with Afrikaans. Journal of English Linguistics 42 (1), 31–50. CrossrefGoogle Scholar
Wulff, Stefanie, Nicholas Lester, and Ma. Teresa Martínez García
2014 “ That-Variation in German and Spanish L2 English.” Language and Cognition 6 (2): 271–299. CrossrefGoogle Scholar
Wulff, Stefanie, Stefan Th. Gries, and Nicholas A. Lester
2018 “Optional That in Complementation by German and Spanish learners.” In What Is Applied Cognitive Linguistics? Answers from Current SLA Research. Edited by A. Tyler, L. Huan, and H. Jan. Berlin: De Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Wulff, Stefanie, and Stefan Th. Gries
2015 “Prenominal Adjective Order Preferences in Chinese and German L2 English: A Multifactorial Corpus Study.” Linguistic Approaches to Bilingualism 5 (1): 122–150. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

No author info given
2020. Soziolinguistische Bibliographie europäischer Länder für 2018Sociolinguistic Bibliography of European Countries for 2018Bibliographie sociolinguistique des pays européens pour 2018. Sociolinguistica 34:1  pp. 277 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gries, Stefan Th., Santa Barbara, Justus Liebig & Sandra C. Deshors
2020. There’s more to alternations than the main diagonal of a 2×2 confusion matrix: Improvements of MuPDAR and other classificatory alternation studies. ICAME Journal 44:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2021. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.