Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp. 134


Alves, Fabio, and Daniel Couto Vale
2011 “On Drafting and Revision in Translation: a Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” Translation: Corpora, Computation, Cognition. 1 (1): 105–122.
Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Baayen, R. Harald
2013 “languageR: Data sets and Functions with “Analyzing Linguistic Data: A Practical Introduction to Statistics”.” Available at https://​cran​.r​-project​.org​/web​/packages​/languageR​/languageR​.pdf
Baddeley, Alan
1986Working Memory. Oxford: Oxford University Press.
2000 “The Episodic Buffer: A New Component of Working Memory?Trends in Cognitive Science 4 (11): 417–423. Crossref link
2003 “Working Memory and Language: An Overview.” Journal of Communication Disorders 36: 189–208. Crossref link
2007Working Memory, Thought, and Action. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Baddeley, A. and Graham Hitch
1974 “Working memory.” In The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory. Edited by G. H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bates, Douglas M., Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using {lme4}.” Journal of Statistical Software 67: 1–48. Crossref link
Carl, Michael
2012 “Translog-II : A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” Paper presented at the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation. Istanbul, 21–27 May 2012.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, computation, cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, Martin Kay, and Kristian T. H. Jensen
2010 “Long-distance Revisions in Drafting and Post-editing.” Paper presented at the 11th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, CICLing-2010, Iaşi, Romania, 21–27 March, 2010.
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer
2017 “Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation.” Hermes 56: 43–57.
Carl, Michael, Moritz J. Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016 “The CRITT Translation Process Research Database”. In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. J. Schaeffer, 13–54. New York: Springer. Crossref link
Chen, Peiyao, Susan C. Bobb, Noriko Hoshino, and Viorica Marian
2017 “Neural Signatures of Language Co-activation and Control in Bilingual Spoken Word Comprehension.” Brain Research 1665: 50–64. Crossref link
Chenoweth, N. Ann, and John R. Hayes
2003 “The Inner Voice in Writing.” Written Communication 20 (1): 99–118. Crossref link
Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz
2016 “Determinants of Translation Ambiguity: a Within and Cross-language Comparison.” Linguistic Approaches to Bilingualism 6 (3): 290–307. Crossref link
Dragsted, Barbara
2010 “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 41–61. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Dragsted, Barbara, and Michael Carl
2013 “Towards a Classification of Translation Styles Based on Eye-tracking and Keylogging Data.” Journal of Writing Research 5 (1): 133–158. Crossref link
Fox, John, and Jangman Hong
2009 “Effect Displays in {R} for Multinomial and Proportional-Odds Logit Models: Extensions to the {effects} Package.” Journal of Statistical Software 32: 1–24. Crossref link
Giezen, Marcel R., Henrike K. Blumenfeld, Anthony Shook, Viorica Marian, Karen Emmorey
2015 “Parallel Language Activation and Inhibitory Control in Bimodal Bilinguals.” Cognition 141: 9–25. Crossref link
Grosjean, François
1997 “The Bilingual Individual.” Interpreting 2: 163–187. Crossref link
Halverson, Sandra
2018 “Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability and Translation: Some Questions.” Hermes 57: 11–28.
Hayes, John R.
2012 “Modeling and Remodeling Writing.” Written Communication 29 (3): 369–388. Crossref link
Hayes, John R., and N. Ann Chenoweth
2007 “Working Memory in an Editing Task.” Written Communication 24 (4): 283–294. Crossref link
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87: 329–354. Crossref link
Kellogg, Ronald T.
1996 “A Model of Working Memory in Writing.” In The Science of Writing: Theories, Methods, Individual Differences and Applications. Edited by C. M. Levy, and S. E. Ransdell, 57–71. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kitchener, Karen Strohm
1983 “Cognition, Metacognition, and Epistemic Cognition, a Three-Level Model of Cognitive Processing.” Human Development 26: 222–232. Crossref link
Kuznetsova, Alexandra, Per B. Brockhoff, and Rune H. B. Christensen
2017 “{lmerTest} Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82: 1–26. Crossref link
Lenth, R.
2018emmeans: Estimated Marginal Means, aka Least-Squares Means. Available at https://​cran​.r​-project​.org​/package​=emmeans/
Macizo Soria, Pedro, and Mª Teresa Bajo Molina
2006 “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?Cognition 99: 1–34. Crossref link
Malakoff, Marguerite, and Kenji Hakuta
1991 “Translation Skill and Metalinguistic Awareness in Bilinguals.” In Language Processing in Bilingual Children. Edited by E. Bialystok, 141–166. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Muñoz Martín, Ricardo
2016 “Of Minds and Men – Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381. Crossref link
Olive, Thierry
2012 “Working Memory in Writing.” In Past, Present and Future Contributions of Cognitive Writing Research to Cognitive Psychology. Edited by V. Wise Berninger, 485–503. New York: Psychology Press.
Olive, Thierry, Ronald T. Kellogg, and Annie Piolat
2008 “Verbal, Visual, and Spatial Working Memory Demands during Text Composition.” Applied Psycholinguistics 29: 669–687. Crossref link
Olive, Thierry, and Jean-Michel Passerault
2012 “The Visuospatial Dimension of Writing”. Written Communication 29 (3): 326–344. Crossref link
Olive, Thierry and Annie Piolat
2002 “Suppressing Visual Feedback in Written Composition: Effects on Processing Demanda and Coordination of the Writing Processes.” International Journal of Psychology 37 (4): 209–218. Crossref link
Oster, Katharina
2017 “The Influence of Self-monitoring on the Translation of Cognates.” In Empirical modelling of translation and interpreting. Eitedd by S. Hansen-Schirra, O. Czulo, and S. Hofmann, 23–39. Berlin: Language Science Press. Crossref link
Paradis, Michel
1994 “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The FrameworkInternational Journal of Psycholinguistics 10: 319–335.
Prior, Anat, Dhuly Wintner, Brian MacWhinney, and Alon Lavie
2011 “Translation Ambiguity In and Out of Context.” Applied Psycholinguistics 32: 93–111. Crossref link
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124: 372–422. Crossref link
Reichle, Erik D., Tessa Warren, and Kerry McConnell
2009 “Using E-Z Reader to Model the Effects of Higher Level Language Processing on Eye Movements During Reading.” Psychonomic Bulletin & Review 16: 1–21. Crossref link
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn
2017 “Conceptualizing Translation Revision Competence: a Pilot Study on the « Fairness and Tolerance » Attitudinal Component.” Perspectives 26 (1): 2–23. Crossref link
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª Teresa Bajo Molina
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128: 490–500. Crossref link
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl
2013 “Shared Representations and the Translation Process. A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. Crossref link
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” In Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 29–37. Gothenburg: ACL.
Schaeffer, Moritz J., Michael Carl, and Isabel Lacruz
2016 “Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2), 331–345.
Schaeffer, Moritz J., Anke Tardel, Sascha Hofmann, and Silvia Hansen-Schirra
2019 “Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision”. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Edited by E. Huertas, S. Vandepitte, and E. Iglesias. Hershey: IGI Global.
Schaeffer, Moritz J., Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær
2017 “Reading for Translation.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen, and Bartolomé Mesa Lao, 17–54. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
2017 “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 127–143. Malden, MA: Wiley-Blackwell. Crossref link
Sirén, Selja, and Kai Hakkarainen
2002 “Expertise in Translation.” Across Languages and Cultures 3 (1): 71–82. Crossref link
Tirkonnen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revised: Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. Crossref link
Torrance, Mark, Vibeke Rønneberg, Christer Johansson, and Per H. Uppstad
2016 “Adolescent Weak Decoders Writing in a Shallow Orthography: Process and Product.” Scientific Studies of Reading 20 (5): 375–388. Crossref link