Written alternative translation solutions in the translation process
A case study
Alternative translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the translation process. Despite being a recurrent topic in translation process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the first draft of a Maltese literary translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further as they seem to be a shared behaviour by many translators.
Keywords: written alternative translation solutions, decision-making, draft translation, literary translation, translation process research
Published online: 07 March 2019
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve
Antunović, Goranka, and Nataša Pavlović
Corbin, Ruth M.
De Groot, Annette M. B.
Englund Dimitrova, Birgitta
2018 “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research. Edited by R. Jääskeläinen and I. Lacruz, 77–103. Amsterdam: John Benjamins.
Jennings, David, and Stuart Wattam
Krings, Hans P.
Orasanu, Judith, and Terry Connolly
2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Edited by C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Schwartz, Ros, and Nicholas de Lange
Shih, Claire Y.