This article tackles directionality as one of the most contentious issues in translation studies, still without
solid empirical footing. The research presented here shows that, to understand directionality effects on the process of translation
and its end product, performance in L2 → L1 and L1 → L2 translation needs to be compared in a specific setting in which more factors
than directionality are considered—especially text type. For 26 professional translators who participated in an experimental
study, L1 → L2 translation did not take significantly more time than L2 → L1 translation and the end products of both needed
improvement from proofreaders who are native speakers of the target language. A close analysis of corrections made by the
proofreaders shows that different aspects of translation quality are affected by directionality. A case study of two translators
who produced high quality L1 → L2 translations reveals that their performance was affected more by text type than by
directionality.
2011 “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Edited by M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41(2): 241–272.
Carl, Michael
2012 “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” LREC: 4108–4112.
2013 “Quality as the Sum of its Parts: A Two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 63–71.
da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana L. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia, and Gabriel E. da Silva
2003 “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.
Ferreira, Aline
2012 “Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português.” Cadernos de Tradução 291: 73–92.
Ferreira, Aline, and John Schwieter
2017 “Directionality in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. New York: John Wiley & Sons.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
2016 “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology.” Cadernos de Tradução 36(3): 60–80.
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo, and John W. Schwieter
2015 “Directionality in Translation: Investigating Prototypical Patterns in Editing Procedures”, Translation & Interpreting 7(1): 111–125.
Gile, Daniel
2005 “Directionality in Conference Interpreting: a Cognitive View.” In Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Edited by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
Gumul, Ewa
2017 “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby
2001Repairing texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Process. Kent, OH.: The Kent State University Press.
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Theorems pour la Traduction. Paris: Payot.
Martínez Mateo, Roberto
2014 “A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 491: 73–94.
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.
PACTE
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10(2): 207–230.
2007Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Natasa, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eyetracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 84–101.
Tommola, Jorma, and Marketta Helvä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.
2012Introduction to Psycholinguistics: Understanding Language Science. New York: John Wiley & Sons.
Whyatt, Bogusława
2018 “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24(41): 89–112.
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kosciuczuk
2013 “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” mTm Translation Journal 51: 60–79.
Wu, Yinyin and Posen Liao
2018 “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 188–206.
Cited by
Cited by 8 other publications
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
2023. Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study. Frontiers in Psychology 14
Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
2022. Novel metaphor translation is modulated by translation direction. Applied Psycholinguistics 43:1 ► pp. 177 ff.
Pietryga, Marcelina
2022. Perception of Directionality in Translation Among Students. Acta Neophilologica 1:XXIV ► pp. 87 ff.
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 141 ff.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 154 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 14 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.