Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp. 79100


In search of directionality effects in the translation process and in the end product


Bartłomiejczyk, Magdalena
2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8(2): 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, Allison
2011 “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Edited by M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.Google Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41(2): 241–272.Google Scholar
Carl, Michael
2012 “Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research.” LREC: 4108–4112.Google Scholar
Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert
2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting. Interpreting 9(2): 137–176. CrossrefGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka
2018 “Meaning and Words in the Conference Interpreter’s Mind.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 21–41. CrossrefGoogle Scholar
Daems, Joke, Lieve Macken, and Sonia Vandepitte
2013 “Quality as the Sum of its Parts: A Two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 63–71.Google Scholar
da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana L. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia, and Gabriel E. da Silva
2017 “Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese-Portuguese Language Pair.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen, and B. Mesa, 108–134. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, Clare
2003 “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.Google Scholar
Ferreira, Aline
2012 “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no par Linguístico Inglês Português.” Cadernos de Tradução 29: 73–92.Google Scholar
Ferreira, Aline, and John Schwieter
2017 “Directionality in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. New York: John Wiley & Sons. CrossrefGoogle Scholar
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
2016 “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology.” Cadernos de Tradução 36(3): 60–80. CrossrefGoogle Scholar
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo, and John W. Schwieter
2018 “Decision-making Processes in Direct and Inverse Translation Through Retrospective Protocols.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 98–118. CrossrefGoogle Scholar
Fonseca, Norma B.
2015 “Directionality in Translation: Investigating Prototypical Patterns in Editing Procedures”, Translation & Interpreting 7(1): 111–125.Google Scholar
Gile, Daniel
2005 “Directionality in Conference Interpreting: a Cognitive View.” In Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Edited by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
Gumul, Ewa
2017 “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.Google Scholar
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby
2014 “Defining Translation Quality.” Tradumàtica 12: 413–420. CrossrefGoogle Scholar
Krings, Hans P.
2001Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing process. Kent, OH.: The Kent State University Press.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Theorems pour la Traduction. Paris: Payot.Google Scholar
Martínez Mateo, Roberto
2014 “A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73–94.Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2018 “Order Effects in the Translation Process.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 17: 55–77.Google Scholar
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10(2): 207–230. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, Michel
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pavlović, Natasa
2007Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pavlović, Natasa, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eyetracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Pokorn, Nike
2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Übersetzsungsmethode. Kronberg: Scriptor.Google Scholar
Rodríguez Inés, Patricia
2017 “Analysis of the Translation Competence Corpus from PACTE’s Experiment.” In Researching Translation Competence by PACTE Group. Edited by A. Hurtado, 243–266. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 84–101. CrossrefGoogle Scholar
Tommola, Jorma, and Marketta Helvä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Traxler, Matthew J.
2012Introduction to Psycholinguistics: Understanding Language Science. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Whyatt, Bogusława
2018 “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24(41): 89–112.Google Scholar
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kosciuczuk
2013 “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” mTm Translation Journal 5: 60–79.Google Scholar
Wu, Yinyin and Posen Liao
2018 “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 188–206.Google Scholar