Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:1 (2019) ► pp. 79100


In search of directionality effects in the translation process and in the end product


Bartłomiejczyk, Magdalena
2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8(2): 149–174. Crossref link
Beeby Lonsdale, Allison
2011 “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Edited by M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41(2): 241–272.
Carl, Michael
2012 “Translog-II: A program for recording user activity data for empirical reading and writing research.” LREC: 4108–4112.
Chang, Chia-chien, and Diane L. Schallert
2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting. Interpreting 9(2): 137–176. Crossref link
Chmiel, Agnieszka
2018 “Meaning and Words in the Conference Interpreter’s Mind.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 21–41. Crossref link
Daems, Joke, Lieve Macken, and Sonia Vandepitte
2013 “Quality as the Sum of its Parts: A Two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 63–71.
da Silva, Igor A., Fabio Alves, Marcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana L. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia, and Gabriel E. da Silva
2017 “Translation, Post-Editing and Directionality: A Study of Effort in the Chinese-Portuguese Language Pair.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen, and B. Mesa, 108–134. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Donovan, Clare
2003 “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.
Ferreira, Aline
2012 “Investigando o Processamento Cognitivo de Tradutores Profissionais em Tradução Direta e Inversa no par Linguístico Inglês Português.” Cadernos de Tradução 29: 73–92.
Ferreira, Aline, and John Schwieter
2017 “Directionality in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. New York: John Wiley & Sons. Crossref link
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
2016 “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology.” Cadernos de Tradução 36(3): 60–80. Crossref link
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo, and John W. Schwieter
2018 “Decision-making Processes in Direct and Inverse Translation Through Retrospective Protocols.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 98–118. Crossref link
Fonseca, Norma B.
2015 “Directionality in Translation: Investigating Prototypical Patterns in Editing Procedures”, Translation & Interpreting 7(1): 111–125.
Gile, Daniel
2005 “Directionality in Conference Interpreting: a Cognitive View.” In Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Edited by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
Gumul, Ewa
2017 “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby
2014 “Defining Translation Quality.” Tradumàtica 12: 413–420. Crossref link
Krings, Hans P.
2001Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing process. Kent, OH.: The Kent State University Press.
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Theorems pour la Traduction. Paris: Payot.
Martínez Mateo, Roberto
2014 “A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73–94.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2018 “Order Effects in the Translation Process.” Translation, Cognition & Behavior 1(1): 1–20. Crossref link
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
O’Brien, Sharon
2012 “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 17: 55–77.
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10(2): 207–230. Crossref link
Paradis, Michel
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Pavlović, Natasa
2007Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Natasa, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eyetracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pokorn, Nike
2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Reiss, Katharina
1976Texttyp und Übersetzsungsmethode. Kronberg: Scriptor.
Rodríguez Inés, Patricia
2017 “Analysis of the Translation Competence Corpus from PACTE’s Experiment.” In Researching Translation Competence by PACTE Group. Edited by A. Hurtado, 243–266. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 84–101. Crossref link
Tommola, Jorma, and Marketta Helvä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Traxler, Matthew J.
2012Introduction to Psycholinguistics: Understanding Language Science. New York: John Wiley & Sons.
Whyatt, Bogusława
2018 “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24(41): 89–112.
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kosciuczuk
2013 “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” mTm Translation Journal 5: 60–79.
Wu, Yinyin and Posen Liao
2018 “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 188–206.