This article tackles directionality as one of the most contentious issues in translation studies, still without
solid empirical footing. The research presented here shows that, to understand directionality effects on the process of translation
and its end product, performance in L2 → L1 and L1 → L2 translation needs to be compared in a specific setting in which more factors
than directionality are considered—especially text type. For 26 professional translators who participated in an experimental
study, L1 → L2 translation did not take significantly more time than L2 → L1 translation and the end products of both needed
improvement from proofreaders who are native speakers of the target language. A close analysis of corrections made by the
proofreaders shows that different aspects of translation quality are affected by directionality. A case study of two translators
who produced high quality L1 → L2 translations reveals that their performance was affected more by text type than by
directionality.
Beeby Lonsdale, Allison. 2011. “Directionality.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Edited by M. Baker, and G. Saldanha, 84–88. London: Routledge.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: an Interface between Language Direction, Time and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje 41(2): 241–272.
Carl, Michael. 2012. “Translog-II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” LREC: 4108–4112.
Daems, Joke, Lieve Macken, and Sonia Vandepitte. 2013. “Quality as the Sum of its Parts: A Two-step Approach for the Identification of Translation Problems and Translation Quality Assessment for HT and MT+PE.” In Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard, and L. Specia, 63–71.
Donovan, Clare. 2003. “Teaching Simultaneous Interpretation into B.” In La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Edited by D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sánchez, and C. Way, 367–380. Granada: Editorial Atrio.
Ferreira, Aline. 2012. “Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês português.” Cadernos de Tradução 291: 73–92.
Ferreira, Aline, and John Schwieter. 2017. “Directionality in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. New York: John Wiley & Sons.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones. 2016. “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from Eye-tracking Technology.” Cadernos de Tradução 36(3): 60–80.
Fonseca, Norma B.2015. “Directionality in Translation: Investigating Prototypical Patterns in Editing Procedures”, Translation & Interpreting 7(1): 111–125.
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in Conference Interpreting: a Cognitive View.” In Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Edited by R. Godijns, and M. Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby. 2014. “Defining Translation Quality.” Tradumàtica 121: 413–420.
Krings, Hans P.2001. Repairing texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Process. Kent, OH.: The Kent State University Press.
Ladmiral, Jean-René. 1979. Traduire: Theorems pour la Traduction. Paris: Payot.
Martínez Mateo, Roberto. 2014. “A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 491: 73–94.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” The Journal of Specialised Translation 171: 55–77.
PACTE. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across Languages and Cultures 10(2): 207–230.
Pavlović, Natasa. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pavlović, Natasa, and Kristian T. H. Jensen. 2009. “Eyetracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8(1): 84–101.
Tommola, Jorma, and Marketta Helvä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, and J. Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.
Traxler, Matthew J.2012. Introduction to Psycholinguistics: Understanding Language Science. New York: John Wiley & Sons.
Whyatt, Bogusława. 2018. “Old Habits Die Hard: Towards Understanding L2 Translation.” Między Oryginałem a Przekładem 24(41): 89–112.
Whyatt, Bogusława, and Tomasz Kosciuczuk. 2013. “Translation into a Non-native Language: The Double Life of the Native-speakership Axiom.” mTm Translation Journal 51: 60–79.
Wu, Yinyin and Posen Liao. 2018. “Re-conceptualising Interpreting Strategies for Teaching Interpretation into a B Language.” The Interpreter and Translator Trainer 12(2): 188–206.
Whyatt, Bogusława, Ewa Tomczak-Łukaszewska, Olga Witczak & Olha Lehka-Paul
2024. Readers have to work harder to understand a badly translated text: an eye-tracking study into the effects of translation errors. Perspectives► pp. 1 ff.
Chang, Vincent Chieh-Ying & I-Fei Chen
2023. Translation directionality and the Inhibitory Control Model: a machine learning approach to an eye-tracking study. Frontiers in Psychology 14
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
2023. Necessitated Strategies and Skills in Learning Sight Translation. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:3 ► pp. 313 ff.
2023. Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
2022. The impact of task complexity and translating self-efficacy belief on students’ translation performance: Evidence from process and product data. Frontiers in Psychology 13
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 141 ff.
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 154 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.