A systems theory perspective on the translation
process
The translation process has often been described as a sequence
of three steps, source text (ST) analysis, source-target transfer, and target
text (TT) generation. We propose a radically different view, in which the human
translation process consists of a hierarchy of interacting word and phrase
translations systems which organize and integrate as dissipative structures.
Activation of word (or phrase) translation systems is a non-selective subliminal
process in the translator’s mind not restricted to one language. Depending on
the entropy (i.e., the internal order) of the word translation systems, a human
translator spends more or less time and energy during the translation process,
which can be measured in the form of gaze patterns and production duration.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Models of the bilingual mind
- 3.Cognitive effort and entropy in translation
- 4.Entropy and negentropy
- 5.Word translation entropy
- 6.Dissipative structures
- 7.Entropic gravity
- 8.Information philosophy
- Notes
-
References
References
References
Basnight-Brown, Dana M.
2014 “
Models of Lexical Access and Bilingualism.” In
Foundations of Bilingual Memory. Edited by
R. R. Heredia &
J. Altarriba, 85–107. New York; Springer.


Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “
Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged
translation production.” In
Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2 (1): 127–145.


Carl, Michael, and Mortiz J. Schaeffer
2017 “
Why Translation is Difficult: A corpus-based study of
non-literality in post-editing and From-scratch translation.”
Hermes 561: 43–57.


Carl, Michael, Mortiz J. Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016 “
The CRITT Translation Process Research-Database.” In
New Directions in Empirical Translation Process Research. Edited by
M. Carl,
S. Bangalore, and
M. Schaeffer, 13–54. New York: Springer. ISBN 978-3-319-20357-7.


Cosmic Creation Process
2018 Cosmic Creation Process.
[URL]. Accessed 17 August 2018.
De Groot, Annette M. B.
1992 “
Determinants of Word Translation.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 18 (5): 1001–1018.


Dijkstra, T., & van Heuven, W.
1998 “
The BIA-model and Bilingual Word Recognition.” In
Localist Connectionist Approaches to Human Cognition. Edited by
J. Grainger &
A. Jacob, 189–225. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.

Dijkstra, Ton, & Walter van Heuven
2002 “
The Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From
Identification to Decision.”
Bilingualism: Language and Cognition 51: 175–197.


Dijkstra, Ton, Alexander Wahl, Franka Buytenhuijs, Nino Van Halem, Zina Al-Jibouri, Marcel De Korte, and Steven Rekké
2018 “
Multilink: A Computational Model for Bilingual Word Recognition
and Word Translation.”
Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 1–23.


Degani, Tamar, and Natasha Tokowicz
2010 “
Ambiguous Words are Harder to Learn.”
Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 299–314.


Eddington, Chelsea M. and Natasha Tokowicz
2013 “
Examining English—German Translation Ambiguity Using Primed
Translation Recognition.”
Bilingualism, Language and Cognition 16 (2): 442–457.


Folkart, Barbara
1989 “
Translation and the Arrow of Time.”
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1): 19–50.


Halverson, Sandra L.
2017 “
Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised
Model. In
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical
Traditions. Edited by
G. De Sutter,
M.-A. Lefer, and
I. Delaere 9–46. Berlin: De Gruyter.


Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “
Is Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-linguistic
syntactic priming in Spanish-English bilinguals.”
Psychological Science 15 (6): 409–414.


Jakobsen, Arnt J. and Kristian T. H. Jensen
2008 “
Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading
Task.” In “Eye movement behaviour across four different types of reading
task.” In
Looking at eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation
Processing. Edited by
S. Göpferich,
A. L. Jakobsen &
I. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Jantsch, Erich
1980 The Self-Organizing Universe. Scientific and Human Implications of the
Emerging Paradigm of Evolution. New York: Pergamon.

Kahneman, Daniel
2011 Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus & Giroux, ISBN 978-0374275631.

Koelman, Johannes
2010 “
It from Bit—Entropic Gravity for Pedestrians.” Accessed August 2018.
[URL]
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
1994 “
Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence
for asymmetric connections between bilingual memory
representations.”
Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174.


Kussmaul, Paul
2000 “
Types of Creative Translating.” In
Translation in Context. Edited by
A. Chesterman,
N. Gallardo San Salvador, and
Y. Gambier, 117–127. Amsterdam: John Benjamins.


Layzer, David
1975 “
The Arrow of Time.”
Scientific American December 1975: 56–69.
[URL]
Martyushev, Leonid M.
2013 ”
Entropy and Entropy Production: Old Misconceptions and New
Breakthroughs.”
Entropy 151: 1152–1170.


Melamede, Robert
2008 “
Dissipative Structures and the Origins of Life.” In
Unifying Themes in Complex Systems IV. Edited by
A. A. Minai, and
Y. Bar-Yam, 80–87. Berlin: Springer.


Mossop, Brian
2003 An Alternative to ‘Deverbalization’. Technical report, York University.
[URL]
Muñoz Martín, Ricardo
2017 “
Looking Toward the Future of Cognitive Translation
Studies.” In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter, and
A. Ferreira, 555–572. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell.


Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª Teresa Bajo Molina
2008 “
Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in
Translation.”
Acta Psychologica 128 (3): 490–500.


Schaeffer, Moritz J.
2018 “
Language Processing in Translation.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by
K. Malmkjaer, s.p. London: Routledge.

Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl
2017 “
Language Processing and Translation: Translation and
non-translational language use.” In
Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by
S. Hansen-Schirra,
O. Czulo and
S. Hofmann, 117–154. Berlin: Language Science Press.

Schaeffer, Moritz J., Michael Carl, Isabel Lacruz, and Akiko Aizawa
2016 “
Measuring Cognitive Translation Effort with Activity
Units.”
Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 331–345.

Schaeffer, Moritz J., Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Laura W. Balling, and Michael Carl
2016 “
Word Translation Entropy: Evidence of early target language
activation during reading for translation”. In
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the
CRITT TPR-DB. Edited by
M. Carl,
S. Bangalore, and
M. Schaeffer, 183–210. Berlin: Springer.


Schrödinger, Erwin
1944 What is Life? The Physical Aspect of the Living Cell. Cambridge: Cambridge University Press.

Schwieter, John W., and Aline Ferreira
2018 “
Bilingualism, Translation, and Interpreting.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by
K. Malmkjaer, s.p. London: Routledge.

Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
2017 “
Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In
The Handbook of Translation and Cognition. Edited by
J. W. Schwieter, and
A. Ferreira, 127–144. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell.


Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “
The Monitor Model Revisited. Evidence from Process
Research.”
Meta 50 (2): 405–414.


Tokowicz, Natasha, Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot, and Janet G. van Hell
2002 “
Number of Translation Norms for Dutch-English Translation Pairs:
A new tool for examining language production.”
Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 34 (3): 435–451.


van Heuven, Walter J. B., Ton Dijkstra, and Jonathan Grainger
1998 “
Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word
Recognition.”
Journal of Memory and Language 391: 458–483.


Verlinde, Erik
2011 “
On the Origin of Gravity and the Laws of Newton.”
Journal of High Energy Physics,
[URL].

Wei, Yuxiang
2018 “
Cognitive Effort in Relation to Word Translation Entropy and
Syntactic Choice Entropy.” Presentation at the MEMENTO Summit, 2018.
[URL]
Wolchover, Natalie
2017 “
The Quantum Thermodynamics Revolution.”
[URL] Accessed August 2018.
Wu, Yan Jing, and Guillaume Thierry
2010 “
Chinese-English bilinguals Reading English Hear
Chinese.”
The Journal of Neuroscience 301: 7646–7651.


Zipf, George K.
1935 The Psychology of Language. Boston: Houghton-Mifflin.

Cited by
Cited by 4 other publications
Carl, Michael
2021.
A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 389 ff.

Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
2021.
Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 259 ff.

Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021.
Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.
Frontiers in Psychology 12

Wei, Yuxiang
2021.
Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 165 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.