Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 211232
References

[ p. 229 ] References

Angelone, Erik
2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Basnight-Brown, Dana M.
2014 “Models of Lexical Access and Bilingualism.” In Foundations of Bilingual Memory. Edited by R. R. Heredia & J. Altarriba, 85–107. New York; Springer. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, Silvia
2001 “Think-aloud Protocols in Translation Research.” Target 13 (2): 241–263. CrossrefGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production.” In Translation: Computation, Corpora, Cognition, 2 (1): 127–145. CrossrefGoogle Scholar
Carl, Michael, and Mortiz J. Schaeffer
2017 “Why Translation is Difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and From-scratch translation.” Hermes 56: 43–57. CrossrefGoogle Scholar
Carl, Michael, Mortiz J. Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016 “The CRITT Translation Process Research-Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 13–54. New York: Springer. ISBN 978-3-319-20357-7. CrossrefGoogle Scholar
Cosmic Creation Process
2018Cosmic Creation Process. http://​www​.informationphilosopher​.com​/introduction​/creation. Accessed 17 August 2018.
De Groot, Annette M. B.
1992 “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18 (5): 1001–1018. CrossrefGoogle Scholar
Dijkstra, T., & van Heuven, W.
1998 “The BIA-model and Bilingual Word Recognition.” In Localist Connectionist Approaches to Human Cognition. Edited by J. Grainger & A. Jacob, 189–225. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Dijkstra, Ton, & Walter van Heuven
2002 “The Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From Identification to Decision.” Bilingualism: Language and Cognition 5: 175–197. CrossrefGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, Alexander Wahl, Franka Buytenhuijs, Nino Van Halem, Zina Al-Jibouri, Marcel De Korte, and Steven Rekké
2018 “Multilink: A Computational Model for Bilingual Word Recognition and Word Translation.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 1–23. CrossrefGoogle Scholar
Degani, Tamar, and Natasha Tokowicz
2010 “Ambiguous Words are Harder to Learn.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 299–314. CrossrefGoogle Scholar
Eddington, Chelsea M. and Natasha Tokowicz
2013 “Examining English—German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition.” Bilingualism, Language and Cognition 16 (2): 442–457. CrossrefGoogle Scholar
Folkart, Barbara
1989 “Translation and the Arrow of Time.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1): 19–50. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 230 ]
Halverson, Sandra L.
2003The cognitive basis of translation universals. Target 15 (2):197–241. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Edited by G. De Sutter, M.-A. Lefer, and I. Delaere 9–46. Berlin: De Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “Is Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt J. and Kristian T. H. Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In Looking at eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jantsch, Erich
1980The Self-Organizing Universe. Scientific and Human Implications of the Emerging Paradigm of Evolution. New York: Pergamon.Google Scholar
Kahneman, Daniel
2011Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus & Giroux, ISBN 978-0374275631.Google Scholar
Koelman, Johannes
2010 “It from Bit—Entropic Gravity for Pedestrians.” Accessed August 2018. https://​www​.science20​.com​/hammock​_physicist​/it​_bit​_entropic​_gravity​_pedestrians
Kroll, Judith F., and Erika Stewart
1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language 33 (2): 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
2000 “Types of Creative Translating.” In Translation in Context. Edited by A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, and Y. Gambier, 117–127. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Layzer, David
1975 “The Arrow of Time.” Scientific American December 1975: 56–69. http://​www​.informationphilosopher​.com​/solutions​/scientists​/layzer​/Arrow​_of​_Time​.pdf
Martyushev, Leonid M.
2013 ”Entropy and Entropy Production: Old Misconceptions and New Breakthroughs.” Entropy 15: 1152–1170. CrossrefGoogle Scholar
Melamede, Robert
2008 “Dissipative Structures and the Origins of Life.” In Unifying Themes in Complex Systems IV. Edited by A. A. Minai, and Y. Bar-Yam, 80–87. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Mossop, Brian
2003An Alternative to ‘Deverbalization’. Technical report, York University. http://​www​.yorku​.ca​/brmossop​/Deverbalization​.htm
Muñoz Martín, Ricardo
2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 555–572. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª Teresa Bajo Molina
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500. CrossrefGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz J.
2018 “Language Processing in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by K. Malmkjaer, s.p. London: Routledge.Google Scholar
[ p. 231 ]
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl
2017 “Language Processing and Translation: Translation and non-translational language use.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo and S. Hofmann, 117–154. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Schaeffer, Moritz J., Michael Carl, Isabel Lacruz, and Akiko Aizawa
2016 “Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.” Baltic Journal of Modern Computing 4 (2): 331–345.Google Scholar
Schaeffer, Moritz J., Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Laura W. Balling, and Michael Carl
2016 “Word Translation Entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation”. In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 183–210. Berlin: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Schrödinger, Erwin
1944What is Life? The Physical Aspect of the Living Cell. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schwieter, John W., and Aline Ferreira
2018 “Bilingualism, Translation, and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by K. Malmkjaer, s.p. London: Routledge.Google Scholar
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
2017 “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter, and A. Ferreira, 127–144. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited. Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. CrossrefGoogle Scholar
Tokowicz, Natasha, Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot, and Janet G. van Hell
2002 “Number of Translation Norms for Dutch-English Translation Pairs: A new tool for examining language production.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 34 (3): 435–451. CrossrefGoogle Scholar
van Heuven, Walter J. B., Ton Dijkstra, and Jonathan Grainger
1998 “Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word Recognition.” Journal of Memory and Language 39: 458–483. CrossrefGoogle Scholar
Verlinde, Erik
2011 “On the Origin of Gravity and the Laws of Newton.” Journal of High Energy Physics, https://​arxiv​.org​/pdf​/1001​.0785​.pdf. Crossref
Wei, Yuxiang
2018 “Cognitive Effort in Relation to Word Translation Entropy and Syntactic Choice Entropy.” Presentation at the MEMENTO Summit, 2018. https://​www​.dropbox​.com​/s​/u2hfnc0n2h2ugc3​/Yuxiang%20Wei%20​-%2030%20July%202018%20​-Yuxiang​.pdf​?dl​=0
Wolchover, Natalie
2017 “The Quantum Thermodynamics Revolution.” https://​www​.quantamagazine​.org​/the​-quantum​-thermodynamics​-revolution​-20170502/ Accessed August 2018.
Wu, Yan Jing, and Guillaume Thierry
2010 “Chinese-English bilinguals Reading English Hear Chinese.” The Journal of Neuroscience 30: 7646–7651. CrossrefGoogle Scholar
Zipf, George K.
1935The Psychology of Language. Boston: Houghton-Mifflin.Google Scholar
[ p. 232 ]
Cited by

Cited by 4 other publications

Carl, Michael
2021.  In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 389 ff. Crossref logo
Vanroy, Bram, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems & Lieve Macken
2021.  In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 259 ff. Crossref logo
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Wei, Yuxiang
2021.  In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 165 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.