Introduction published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 233239

[ p. 237 ]References

Albl-Mikasa, Michaela
2016 “Notation Language and Notation Text: A Cognitive-linguistic model of consecutive interpreting.” In Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by Y. Someya, 71–117. London: Routledge.
2019 “Interpreters’ Roles and Responsibilities.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow and G. Massey, (forthcoming). London: Bloomsbury.
Albl-Mikasa, Michaela, and Christiane Hohenstein
2017 “Cognition in Community Interpreting: The influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction.” In Doing Applied Linguistics—Enabling Transdisciplinary Communication. Edited by D. Perrin and U. Kleinberger, 130–138. Berlin: de Gruyter. Crossref link
Alexieva, Bistra
1988 “Analysis of the Simultaneous Interpreter’s Output”. In Translation, our Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT. Edited by P. Nekeman, 484–488. Maastricht: Euroterm.
Arumí Ribas, Marta, and Mireia Vargas Urpi
2017 “Strategies in Public Service Interpreting.” Interpreting 19 (1): 118–141. Crossref link
Bakti, Maria
2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation”. In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Edited by D. De Crom. http://​www​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/papers​.html Accessed 15 May 2019.
Barik, Henri
1973 “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data”. Language and Speech 16: 237–270. Crossref link
Cecot, Michela
2001 “Pauses in Simultaneous Interpretation: A contrastive analysis of professional interpreters’ performance”. The Interpreters’ Newsletter 11: 63–85.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency”. Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. Crossref link
Cokely, Dennis
1992Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Conseil de l’Europe
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting: Toward a Process Model”. In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Gile, Daniel
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2nd edition. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Goldman-Eisler, Frieda
1972 “Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation.” Psycholinguistic Research 1: 127–140. Crossref link
Ivanova, Adelina
1999Discourse processing during simultaneous interpreting: An expertise approach. PhD diss., Cambridge University.
Liu, Minhua
2001Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. PhD diss., University of Texas at Austin.
[ p. 238 ]
Pöchhacker, Franz
1995 “Slips and Shifts in Simultaneous Interpreting”. In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 73–90. Turku: The University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
Padilla Benítez, Presentación, M.ª Teresa Bajo Molina, José J. Cañas, Delgado, and Francisca Padilla Adamuz
1995 “Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation.” In Topics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola, 61–71. Turku: University of Turku.
Pradas Macías, Esperanza M.
2006 “Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The role of silent pauses in fluency”. Interpreting 8 (1): 25–43. Crossref link
Riccardi, Alessandra
1996 “Language-specific Strategies in Simultaneous Interpreting”. In Teaching Translation and Interpreting 3 New Horizons. Edited by C. Dollerup and V. Appel, 213–222. Amsterdam. John Benjamins. Crossref link
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna
2019Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting. New York: Springer. Crossref link
Tiselius, Elisabet
2013Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD Diss., the University of Bergen.
Tissi, Benedetta
2000 “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A descriptive analysis”. The Interpreters’ Newsletter 10: 103–127.
Vranjes, Jelena, Gert Brône and Kurt Feyaerts
2018 “On the Role of Gaze in the Organization of Turn-taking and Sequence Organization in Interpreter-mediated Dialogue”. Language and Dialogue 8 (3): 439–467. Crossref link
Williams, Sarah
1995 “Observations on Anomalous Stress in Interpreting”. The Translator 1 (1): 47–64. Crossref link
[ p. 239 ]