Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 241262
References

References

Albl-Mikasa, Michaela
2016 “Notation Language and Notation Text: A cognitive-linguistic model of consecutive interpreting.” In Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by Y. Someya, 71–117, London: Routledge.
2019 “Interpreter’s Roles and Responsibilities.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Edited by E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow and G. Massey, 91–114. London: Bloomsbury.
Albl-Mikasa, Michaela, and Christiane Hohenstein
2017 “Cognition in Community Interpreting: The influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction. In Doing Applied Linguistics. Enabling Transdiciplinary Communication. Edited by D. Perrin, and U. Kleinberger, 130–138. Berlin: De Gruyter. Crossref link
Albl-Mikasa, Michaela, Elisabeth Glatz, Gertrud Hofer, and Marina Sleptsova
2015 “Caution and Compliance in Medical Encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens.” Translation & Interpreting, 7 (2): 76–89.
Austin, John L.
1962How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
[ p. 260 ]
Bancroft, Marjory A.
2015 “Community Interpreting: A Profession Rooted in Social Justice.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 217–235. London: Routledge.
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo, and Mónica Varela García
2015 “The Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpretation.” Babel 61 (3): 305–334. Crossref link
Bührig, Kristin
2005 “ ‘Speech Action Patterns’ and ‘Discourse Types’.” Folia Linguistica 39 (1–2): 143–171.
Bührig, Kristin, and Angelika Redder
2013 “Praxeogramm und Handlungsmuster als Methoden der Mehrsprachigkeitsanalyse.” In Mehrsprachige Kommunikation in der Stadt—Das Beispiel Hamburg. Edited by A. Redder, J. Pauli, R. Kießling, K. Bührig, B. Brehmer, I. Breckner, and J. Androutsopoulos, 81–103. Münster: Waxmann.
Creeze, Ineke H. M.
2013Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Ehlich, Konrad, and Jochen Rehbein
1972 “Zur Konstitution pragmatischer Einheiten in einer Institution: Das Speiserestaurant.” In Linguistische Pragmatik. Edited by D. Wunderlich, 209–254. Frankfurt: Athenäum.
1977 “Wissen, kommunikatives Handeln und die Schule.” In Sprachverhalten im Unterricht. Edited by H. C. Goeppert, 36–114. München: Fink.
1994 “Institutionsanalyse. Prolegomena zur Untersuchung von Kommunikation in Institutionen.” In Texte und Diskurse. Methoden und Forschungsergebnisse der Funktionalen Pragmatik. Edited by G. Brünner, and G. Graefen, 287–327. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Ehlich, Konrad
1991 “Funktional-pragmatische Kommunikationsanalyse.” In Verbale Interaktion. Studien zur Empirie und Methodologie der Pragmatik. Edited by D. Flader, 127–143. Stuttgart: Metzler. Crossref link
Englund Dimitrova, Birgitta, and Elisabet Tiselius
2016 “Cognitive Aspects of Community Interpreting—Towards a process model.” In Reembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Hofer, Gertrud, Marcel Eggler, Marina Sleptsova, and Wolf Langewitz
2015 “ ‘I Feel We Don’t Really Understand Each Other’: Interpreting medication instructions for a Turkish-speaking diabetes patient”. In Translation & Interpreting 7 (3): 63–75.
Meyer, Bernd
2004Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch. Eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus. Münster: Waxmann.
Pöchhacker, Franz
2015 “Evolution of Interpreting Research.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson, and R. Jourdenais, 62–76. London: Routledge.
Redder, Angelika
2008 “Functional Pragmatics.” In Handbook of Interpersonal Communication. Edited by G. Antos, E. Ventola, and T. Weber, 133–178. Berlin: de Gruyter.
Rehbein, Jochen
1985 “Ein ungleiches Paar-Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung.” In Interkulturelle Kommunikation. Edited by J. Rehbein, 420–448. Tübingen: Narr.
1995 “International Sales Talk.” In The Discourse of Business Negotiation. Edited by K. Ehlich and J. Wagner, 67–102. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
[ p. 261 ]
SAMW
2013 “Rechtliche Grundlagen im medizinischen Alltag: ein Leitfaden für die Praxis. (2., überarbeitete Auflage)”. Edited by Schweizerische Akademie der Medizinischen Wissenschaften und der Verbindung der Schweizer Ärztinnen und Ärzte FMH. Basel: Schweizerische Akademie der Medizinischen Wissenschaften. https://​www​.samw​.ch​/de​/Publikationen​/Leitfaden​-fuer​-die​-Praxis​.html (accessed 15 December 2018).
Schank, Roger C., and Robert Abelson
1975 “Scripts, Plans and Knowledge.” In Proceedings of the 4th International Joint Conference on Artificial intelligence, Vol. 1, 151–157. San Francisco: Morgan Kaufmann.
Searle, John R.
1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Sleptsova, Marina, Gertrud Hofer, Marcel Eggler, Paul Grossman, Naser Morina, Matthis Schick, Mary-Louise Daly, Irina Weber, Oktay Kocagöncü, and Wolf Axel Langewitz
2015Wie verstehen Dolmetscher ihnre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis? Psychotherapie Psychosomatik Medizinische Psychologie 65 (09/10): 363–369. Crossref link
Sleptsova, Marina, Heidemarie Weber, Andrea C. Schöpf, Matthias Nübling, Naser Morina, Gertrud Hofer, and Wolf Axel Langewitz
2017 “Using Interpreters in Medical Consultations: What is Said and What is Translated—A Descriptive Analysis Using RIAS.” In Patient Education and Counseling 100: 1667–1671. Crossref link
Tebble, Helen A.
2014 “A Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The medical consultation.” The Interpreter and Translator Trainer 8(3), 418–438. ( Crossref link)
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.