Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp.305322
References (39)
References
AIIC. Working languages. aiic.net. 29 April 2012. Accessed 10 November 2018. [URL]
Alderson, J. Charles. 2005. Diagnosing Foreign Language Proficiency: The interface between learning and assessment. London: ContinuumGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V. 2007. “Assessing Medical Interpreters.” The Translator 13 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, Claudia v., and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An intensive superior-level Language/ skill Course for teachers, translators, and interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency. Edited by B. L. Leaver, and B. Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, María Jesús. 2015. “L2 Proficiency as Predictor of Aptitude for Interpreting. An empirical study.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 108–132. DOI logoGoogle Scholar
Bot, Kees de. 1992. “Self-Assessment of Minority Language Proficiency.” In The Construct of Language Proficiency: Applications of psychological models to language assessment. Edited by L. Verhoeven and J. H. A. L. de Jong, 137–146. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Simultaneous Interpreting as Language Production.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin. 2015. “Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 104–120. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia, and Diane L. Schallert 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. PhD Diss., University of London.Google Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka. 2016. “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 269–295. DOI logoGoogle Scholar
Conseil Européen pour les langues. n.d. DIALANG. Accessed 2 November 2018. [URL]
Conseil de l’Europe. n.d. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Accessed 2 November 2018. [URL]
DIALANG—A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners. In Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Case Studies. Edited by Conseil de l’Europe, 130–144. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Dialang. Summary. n.d. Accessed 30 October 2018. [URL]
Dillinger, Michael. 1994. “Comprehension during Interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t.” In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 155–189. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dose, Stefanie. 2014. “Putting Directionality into Context.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 45 (1): 71–88.Google Scholar
Durán Escribano, Pilar, and Joana Pierce McMahon. 2010. “Self-assessment Based on Language Learning Outcomes: A study with first year engineering students.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 231: 133–148. DOI logoGoogle Scholar
Edele, Aileen, Julian Seuring, Cornelia Kristen, and Petra Stanat. 2015. “Why Bother with Testing? The validity of immigrants’ self-assessed language proficiency.” Social Science Research 521: 99–123. DOI logoGoogle Scholar
Godijns, Rita, and Michael Hinderdael. 2005. Directionality in Interpreting: The ‘retour’ or the native?—Special issue of Communication and Cognition 381 (1–2).Google Scholar
Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson, Kari Sajavaara, and Alex Teasdale. 2002. “DIALANG, A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners.” Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies, 130–144. Gothenburg: Dept. of Education, Language and Literature Unit.Google Scholar
Huhta, Ari. 2007. “The Vocabulary Size Placement Test in DIALANG: Why do users love and hate it?” In A Human Touch to Language Testing. Edited by C. Carlsen and E. Moe, 44–57. Oslo: Novus Press.Google Scholar
Hulstijn, Jan H. 2015. Language Proficiency in Native and Non-native Speakers: Theory and research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Catalayud, and Marta Ruiz i Forés. 2014. “Self-efficacy and Language Proficiency in Interpreter Trainees.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 167–182. DOI logoGoogle Scholar
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey. 2013. “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 624–636. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1994. “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, when and how.” In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 57–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Onna, Bert van and Carel Jansen. 2006. “How Multilingual Are the Dutch Really? On proficiency in Dutch, English, French, and German in Dutch organizations.” Belgian Journal of English Language and Literatures New Series 4 (4): 169–180.Google Scholar
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen. 2009. “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens. 2011. “A Story of Attitudes and Aptitudes?: Investigating Individual Difference Variables within the Context of Interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69. DOI logoGoogle Scholar
Runnels, Judith. 2016. “Self-assessment Accuracy: Correlations between Japanese English learners’ self-assessment to the CEFR-Japan’s can do Statements and scores on the TOEIC.” Taiwan Journal of TESOL 13 (1): 105–137.Google Scholar
Thomsen, Thomas. 2018. Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och tolkerfarenhet. [Interpreting strategies in the light of language competence, directionality and interpreting experience] Master’s thesis. Stockholms universitet: Institutionen för svenska och flerspråkighet. [URL] Accessed 10 November 2018.
Tiselius, Elisabet and Sneed Kayle. (submitted). “Gaze and Eye-movements in Dialogue Interpreting: An Eye-tracking Study.”
Tospråkstesten. 2016. Pilotprojekt. Evalueringsrapport. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. [URL] Accessed 8 Nov. 2018.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Vaid Jyotsna. 2011. “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin—English speakers”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 213–227. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia and Bengt Unde. 2012. “Om bedömning av tolkning inom grundutbildningen till kontakttolk.” [On the assessment of interpreting within the basic contact interpreter education] In HiOA Rapport 12 [Nordic seminar on interpreter training and testing, report 12]. Edited by H. Skaaden and T. R. Felberg, 111–128. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on Role Play: Analysis, training and assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Zou, Deyan & Jiahao Guo
2024. Parallel translation process in consecutive interpreting: Differences between beginning and advanced interpreting students. Acta Psychologica 248  pp. 104358 ff. DOI logo
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4  pp. 591 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Birgitta Englund Dimitrova
2021. Turn-taking in dialogue interpreting. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 328 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 780 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.