Language proficiency of dialogue interpreters, who typically
work in the public service sector, is an under-researched area. Unlike as in the case of conference interpreters, there is no generally accepted definition of
proficiency levels of working languages for dialogue interpreters. This article
discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a
methodological problem, namely, how to define and determine a given
interpreter’s stronger and weaker working languages. We discuss different methods
for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working
languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire
and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research in
this area.
AIIC. Working languages. aiic.net. 29April2012. Accessed 10 November 2018. [URL]
Alderson, J. Charles. 2005. Diagnosing Foreign Language Proficiency: The interface between learning and assessment. London: Continuum
Angelelli, Claudia V.2007. “Assessing Medical Interpreters.” The Translator 13 (1): 63–82.
Angelelli, Claudia v., and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the Gap between Language for General Purposes and
Language for Work: An intensive superior-level Language/ skill Course for
teachers, translators, and interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency. Edited by B. L. Leaver, and B. Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press.
Bot, Kees de. 1992. “Self-Assessment of Minority Language Proficiency.” In The Construct of Language Proficiency: Applications of psychological
models to language assessment. Edited by L. Verhoeven and J. H. A. L. de Jong, 137–146. Amsterdam: John Benjamins.
Bot, Kees de. 2000. “Simultaneous Interpreting as Language Production.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary
perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam: John Benjamins.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin. 2015. “Factors Contributing to Individual Differences in the Development
of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student
Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 104–120.
Chang, Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and
Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. PhD Diss., University of London.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role
of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Chmiel, Agnieszka. 2016. “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks
Performed by Conference Interpreters.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 269–295.
Conseil Européen pour les langues. n.d. DIALANG. Accessed 2 November 2018. [URL]
Conseil de l’Europe. n.d. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. Accessed 2 November 2018. [URL]
DIALANG—A Diagnostic Language Assessment System for Adult
Learners. In Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. Case Studies. Edited by Conseil de l’Europe, 130–144. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Dialang. Summary. n.d. Accessed 30 October 2018. [URL]
Dose, Stefanie. 2014. “Putting Directionality into Context.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 45 (1): 71–88.
Durán Escribano, Pilar, and Joana Pierce McMahon. 2010. “Self-assessment Based on Language Learning Outcomes: A study with
first year engineering students.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 231: 133–148.
Edele, Aileen, Julian Seuring, Cornelia Kristen, and Petra Stanat. 2015. “Why Bother with Testing? The validity of immigrants’
self-assessed language proficiency.” Social Science Research 521: 99–123.
Godijns, Rita, and Michael Hinderdael. 2005. Directionality in Interpreting: The ‘retour’ or the native?—Special issue of Communication and Cognition 381 (1–2).
Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson, Kari Sajavaara, and Alex Teasdale. 2002. “DIALANG, A Diagnostic Language Assessment System for Adult
Learners.” Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment: Case Studies, 130–144. Gothenburg: Dept. of Education, Language and Literature Unit.
Huhta, Ari. 2007. “The Vocabulary Size Placement Test in DIALANG: Why do users love
and hate it?” In A Human Touch to Language Testing. Edited by C. Carlsen and E. Moe, 44–57. Oslo: Novus Press.
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Catalayud, and Marta Ruiz i Forés. 2014. “Self-efficacy and Language Proficiency in Interpreter
Trainees.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 167–182.
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey. 2013. “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 624–636.
Onna, Bert van and Carel Jansen. 2006. “How Multilingual Are the Dutch Really? On proficiency in Dutch,
English, French, and German in Dutch organizations.” Belgian Journal of English Language and Literatures New Series 4 (4): 169–180.
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen. 2009. “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Runnels, Judith. 2016. “Self-assessment Accuracy: Correlations between Japanese English
learners’ self-assessment to the CEFR-Japan’s can do Statements and scores
on the TOEIC.” Taiwan Journal of TESOL 13 (1): 105–137.
Thomsen, Thomas. 2018. Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens,
tolkningsriktning och tolkerfarenhet. [Interpreting strategies in the light of language
competence, directionality and interpreting experience] Master’s thesis. Stockholms universitet: Institutionen för svenska och flerspråkighet. [URL] Accessed 10 November 2018.
Tiselius, Elisabet and Sneed Kayle. (submitted). “Gaze and Eye-movements in Dialogue Interpreting: An Eye-tracking
Study.”
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Vaid Jyotsna. 2011. “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in
Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance:
Evidence from Mandarin—English speakers”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 213–227.
Wadensjö, Cecilia and Bengt Unde. 2012. “Om bedömning av tolkning inom grundutbildningen
till kontakttolk.” [On the assessment of interpreting within the basic
contact interpreter education] In HiOA Rapport 12 [Nordic seminar on interpreter training and testing,
report 12]. Edited by H. Skaaden and T. R. Felberg, 111–128. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.
Wadensjö, Cecilia. 2014. “Perspectives on Role Play: Analysis, training and
assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zou, Deyan & Jiahao Guo
2024. Parallel translation process in consecutive interpreting: Differences between beginning and advanced interpreting students. Acta Psychologica 248 ► pp. 104358 ff.
Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021. Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters. Perspectives 29:4 ► pp. 591 ff.
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition 23:4 ► pp. 780 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.