Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 305322
References

References

AIIC
. Working languages. aiic.net. 29 April 2012 Accessed 10 November 2018. http://​aiic​.net​/p​/4004
Alderson, J. Charles
2005Diagnosing Foreign Language Proficiency: The interface between learning and assessment. London: Continuum
[ p. 318 ]
Angelelli, Claudia V.
2007 “Assessing Medical Interpreters.” The Translator 13 (1): 63–82. Crossref link
Angelelli, Claudia v., and Christian Degueldre
2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An intensive superior-level Language/ skill Course for teachers, translators, and interpreters.” In Developing Professional-level Language Proficiency. Edited by B. L. Leaver, and B. Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Bartłomiejczyk, Magdalena
2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. Crossref link
Blasco Mayor, María Jesús
2015 “L2 Proficiency as Predictor of Aptitude for Interpreting. An empirical study.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 108–132. Crossref link
Bot, Kees de
1992 “Self-Assessment of Minority Language Proficiency.” In The Construct of Language Proficiency: Applications of psychological models to language assessment. Edited by L. Verhoeven and J. H. A. L. de Jong, 137–146. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2000 “Simultaneous Interpreting as Language Production.” In Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam, 65–88. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin
2015 “Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 104–120. Crossref link
Chang, Chia, and Diane L. Schallert
2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting 9 (2): 137–176. Crossref link
Chang, Chieh-Ying
2009Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. PhD Diss., University of London.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. Crossref link
Chmiel, Agnieszka
2016 “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 269–295. Crossref link
Conseil Européen pour les langues
Conseil de l’Europe
DIALANG—A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners
. In Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Case Studies Edited by Conseil de l’Europe, 130–144. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Dialang. Summary
[ p. 319 ]
Dillinger, Michael
1994 “Comprehension during Interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t.” In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 155–189. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Dose, Stefanie
2014 “Putting Directionality into Context.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 45 (1): 71–88.
Durán Escribano, Pilar, and Joana Pierce McMahon
2010 “Self-assessment Based on Language Learning Outcomes: A study with first year engineering students.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 23: 133–148. Crossref link
Edele, Aileen, Julian Seuring, Cornelia Kristen, and Petra Stanat
2015 “Why Bother with Testing? The validity of immigrants’ self-assessed language proficiency.” Social Science Research 52: 99–123. Crossref link
Godijns, Rita, and Michael Hinderdael
2005Directionality in Interpreting: The ‘retour’ or the native?—Special issue of Communication and Cognition 38 (1–2).
Huhta, Ari, Sari Luoma, Mats Oscarson, Kari Sajavaara, and Alex Teasdale
2002 “DIALANG, A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners.” Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies, 130–144. Gothenburg: Dept. of Education, Language and Literature Unit.
Huhta, Ari
2007 “The Vocabulary Size Placement Test in DIALANG: Why do users love and hate it?” In A Human Touch to Language Testing. Edited by C. Carlsen and E. Moe, 44–57. Oslo: Novus Press.
Hulstijn, Jan H.
2015Language Proficiency in Native and Non-native Speakers: Theory and research. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Catalayud, and Marta Ruiz i Forés
2014 “Self-efficacy and Language Proficiency in Interpreter Trainees.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 167–182. Crossref link
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey
2013 “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 624–636. Crossref link
Moser-Mercer, Barbara
1994 “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, when and how.” In Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer, 57–68. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Onna, Bert van and Carel Jansen
2006 “How Multilingual Are the Dutch Really? On proficiency in Dutch, English, French, and German in Dutch organizations.” Belgian Journal of English Language and Literatures New Series 4 (4): 169–180.
Pavlović, Nataša, and Kristian T. H. Jensen
2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 2. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko, 93–109. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Romaine, Suzanne
1995Bilingualism. Oxford: Blackwell.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans, and Daniel Bauwens
2011 “A Story of Attitudes and Aptitudes?: Investigating Individual Difference Variables within the Context of Interpreting.” Interpreting 13 (1): 53–69. Crossref link
Runnels, Judith
2016 “Self-assessment Accuracy: Correlations between Japanese English learners’ self-assessment to the CEFR-Japan’s can do Statements and scores on the TOEIC.” Taiwan Journal of TESOL 13 (1): 105–137.
[ p. 320 ]
Thomsen, Thomas
2018Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och tolkerfarenhet. [Interpreting strategies in the light of language competence, directionality and interpreting experience] Master’s thesis. Stockholms universitet: Institutionen för svenska och flerspråkighet. http://​su​.diva​-portal​.org​/smash​/get​/diva2:1217466​/FULLTEXT02​.pdf Accessed 10 November 2018.
Tiselius, Elisabet and Sneed Kayle
. (submitted). “Gaze and Eye-movements in Dialogue Interpreting: An Eye-tracking Study.”
Tospråkstesten
2016Pilotprojekt. Evalueringsrapport. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. https://​www​.tolkeportalen​.no​/Global​/tolking​/EvalueringsrapportTospraktesten2016​.pdf Accessed 8 Nov. 2018.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Vaid Jyotsna
2011 “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin—English speakers”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 213–227. Crossref link
Wadensjö, Cecilia and Bengt Unde
2012 “Om bedömning av tolkning inom grundutbildningen till kontakttolk.” [On the assessment of interpreting within the basic contact interpreter education] In HiOA Rapport 12 [Nordic seminar on interpreter training and testing, report 12]. Edited by H. Skaaden and T. R. Felberg, 111–128. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.
Wadensjö, Cecilia
2014 “Perspectives on Role Play: Analysis, training and assessments.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 437–451. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Tiselius, Elisabet & Kayle Sneed
2020. Gaze and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and Cognition  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.