Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp. 5175
References

References

Amiridze, Nino, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan
eds. 2010Fillers, Pauses and Placeholders. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Arnold, Jennifer E., Maria Fagnano, and Michael K. Tanenhaus
2003 “Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.” Journal of Psycholinguistic Research 32 (1): 25–36. Crossref link
Betz, Emma
2017 “Diskursmarker aus konversationsanalytischer Sicht: Prosodisch integriertes ja am Beginn von responsiven Turns.” [‘Discourse markers from the perspective of conversation analysis: Prosodically integrated Ja at the beginning of responsive turns’] In Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer, and T. Spranz-Fogasy, 183–206. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Borja Albí, Anabel, and Fernando Prieto Ramos
eds. 2013Legal Translation in Context: Professional issues and prospects. New York: Peter Lang. Crossref link
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
eds. 2016New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. Crossref link
Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree
2002 “Using uh and um in Spontaneous Speaking.” Cognition 84 (1): 73–111. Crossref link
Clark, Herbert H., and T. Wasow
1998 “Repeating Words in Spontaneous Speech.” Cognitive Psychology 37 (3): 201–42. Crossref link
Corley, Martin, and Oliver W. Stewart
2008 “Hesitation Disfluencies in Spontaneous Speech: The meaning of um.” Language and Linguistics Compass 2 (4): 589–602. Crossref link
Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark
2011Designing and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Los Angeles: SAGE Publications.
Defrancq, Bart, and Koen Plevoets
2017 “Over-Uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies. Edited by M. C. Russo and C. Bendazzoli, 43–64. Singapore: Springer.
Dijk, Teun Adrianus van, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
[ p. 73 ]
Dullion, Valérie
2014 “Droit comparé pour traducteurs: De la théorie à la didactique de la traduction juridique.” International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 91–106. Crossref link
guest ed. 2017Between Specialised Texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Special issue, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1).
Engberg, Jan
2012 “Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order.” In The Oxford Handbook of Language and Law. Edited by L. M. Solan and P. M. Tiersma, 175–86: Oxford University Press. http://​www​.oxfordhandbooks​.com​/view​/10​.1093​/oxfordhb​/9780199572120​.001​.0001​/oxfordhb​-9780199572120​-e​-13.
Ericsson, Karl A., and Herbert A. Simon
1993 [1984]Protocol Analysis: Verbal reports as data. Rev. ed. Cambridge, MA: MIT Press.
Fox, Barbara A.
2010 “Introduction.” In Fillers, Pauses and Placeholders. Edited by N. Amiridze, B. H. Davis, and M. Maclagan, 1–9. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Fox Tree, Jean, and Herbert H. Clark
1997 “Pronouncing “the” as “thee” to signal problems in speaking.” Cognition 62 (2): 151–67. Crossref link
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven [‘Translation process research: State of the art, methods, perspectives’]. Tübingen: Narr.
Griebel, Cornelia
2017 “Fuzzy concepts in translators’ mind: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation.” In Between Specialised texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Edited by V. Dullion. Special issue, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97–113.
2019 “Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils” [Legal texts in the magnifying glass: Do translators read differently than lawyers?]. In Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Edited by I. Simonnæs and M. Kristiansen, 221–42. Berlin: Frank & Timme.
Grucza, Sambor, and Silvia Hansen-Schirra
eds. 2016 “Eyetracking and Applied Linguistics”. Berlin: Language Science Press.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2009 “Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A process study of student translators.” Hermes 22 (42): 189–209. Crossref link
Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted
2018 “Genre Familiarity and Translation Processing: Differences and similarities between literary and LSP translators.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research. Edited by I. Lacruz and R. Jääskeläinen, 55–76. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research. Edited by F. Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Kamensky, Mikhail V.
2016 “Automated Syntagmatik Analysis of English Discourse Markers.” In Communicating through the Universe. Edited by N. L. Greidina and Y. R. Kamalipour, 24–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kuckartz, Udo
2016Qualitative Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung [‘Qualitative content analysis: Methods, practice, computer support’]. Weinheim: Beltz Juventa.
[ p. 74 ]
Lacruz, Isabel, and Riitta Jääskeläinen
eds. 2018Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner
eds. 2014The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, language and communication. Surrey: Ashgate.
Levelt, Willem J. M.
1998 (1989)Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
McNamara, Danielle S., and Joe Magliano
2009 “Toward a Comprehensive Model of Comprehension.” In Psychology of Learning and Motivation, vol. 51. Edited by Brian H. Ross, 297–384. London: Academic. Crossref link
Mead, Peter
2008 “Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting.” In Mental Spaces in Discourse and Interaction, vol. 43. Edited by T. Oakley and A. Hougaard, 73–82. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy, and Meifang Zhang
2017 “Introduction.” In Discourse Analysis in Translation Studies. Edited by J. Munday and M. Zhang, 1–10. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo, and Adolfo M. García
2019 “Grounding Translation and Interpreting in the Brain: What has been, can be, and must be done.” Perspectives 27 (4): 483–509. Crossref link
Oloff, Florence
2017 “Genau als redebeitragsinterne, responsive, sequenzschließende oder sequenzstrukturierende Bestätigungspartikel im Gespräch” [‘Genau as a speech-integrated, responsive, sequence-completing or sequence-structuring confirmation particle in conversation’]. In Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer and T. Spranz-Fogasy, 207–32. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Orlando, Daniele
2017 “Calling Translation to the Bar: A comparative analysis of the translation errors made by translators and lawyers.” In Between Specialised Texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Edited by V. Dullion. Special issue, Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 81–96.
Othman, Zarina
2010 “The use of okay, right and yeah in Academic Lectures by Native Speaker Lecturers: Their ‘anticipated’ and ‘real’ meanings.” Discourse Studies 12 (5): 665–81. Crossref link
Pfeiffer, Martin
2015Selbstreparaturen im Deutschen [‘Self-repairs in German’]. Berlin: de Gruyter. Crossref link
2017 “Über die Funktion der Reparaturmarker im Deutschen” [‘the function of discourse markers in German’]. In Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by H. Blühdorn, A. Deppermann, H. Helmer, and T. Spranz-Fogasy, 259–84. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.
Prieto Ramos, Fernando
2011 “Developing Legal Translation Competence: An integrative process-oriented approach.” Comperative Legilinguistics—International Journal for Legal Communication (5): 7–21.
Schnadt, Michael J., and Martin Corley
2006 “The Influence of Lexical, Conceptual and Planning based Factors on Disfluency Production.” In Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, vol. 28, 750–55. https://​escholarship​.org​/uc​/item​/9337x2hk.
Simonnæs, Ingrid
2012Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Berlin: Frank & Timme.
[ p. 75 ]
Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen
eds. 2019Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Berlin: Frank & Timme.
Sun, Sanjun
2011 “Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some methodological considerations.” Meta 56 (4): 928–951. Crossref link