“Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…”
What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?
Hesitation and lexical repair markers are part of almost every audibly pronounced sentence. Empirical linguistics
generally bases its examinations on spontaneous speech production. This paper uses the discourse analytical approach of empirical
linguistics to analyse think-aloud protocols produced by translators and lawyers in a mixed methods study combining thinking aloud
and eyetracking. Two expert groups—lawyers and translators, comprising both professionals and students—read complex
legal texts in French and summarised them in German, their mother tongue. A mainly qualitative analysis evaluates and categorises
the occurrences and functions of various German hesitation and discourse markers. This not only provides information about the use
of fillers and repair actions during speech but also insights into reception processes and perceptions of text difficulty. A
quantitative analysis of pause fillers suggests that the reception processes of lawyers and translators differ.
Article outline
-
1.Introduction
- 2.Hesitation phenomena in spoken German
- 3.Methodology and data
- 3.1Informants, experimental design and material
- 3.2Coding and analysis of think-aloud protocols
- 4.Results
- 4.1Qualitative analysis of discourse and hesitations markers
- 4.1.1Discourse markers genau, okay and ja
- 4.1.2Emotionally marked discourse markers ah and ach
- 4.1.3Repair marker nein/nee
- 4.1.4Discourse marker also with two discursive functions
- 4.1.5The hesitation marker äh/ähm and repetitions
- 4.2Quantification of coded discourse markers
- 4.2.1Number of fillers and repetitions per 100 words
- 4.2.2Comparison between fillers and repair markers per 100 words
- 5.Discussion and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Amiridze, Nino, Boyd H. Davis, and Margaret Maclagan
Arnold, Jennifer E., Maria Fagnano, and Michael K. Tanenhaus
2003 “
Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.”
Journal of Psycholinguistic Research 32 (1): 25–36.


Betz, Emma
2017 “
Diskursmarker aus konversationsanalytischer Sicht: Prosodisch integriertes ja am Beginn von responsiven Turns.” [‘Discourse markers from the perspective of conversation analysis: Prosodically integrated
Ja at the beginning of responsive turns’] In
Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by
H. Blühdorn,
A. Deppermann,
H. Helmer, and
T. Spranz-Fogasy, 183–206. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.

Borja Albí, Anabel, and Fernando Prieto Ramos
eds. 2013 Legal Translation in Context: Professional issues and prospects. New York: Peter Lang.


Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
eds. 2016 New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.


Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree
2002 “
Using uh and um in Spontaneous Speaking.”
Cognition 84 (1): 73–111.


Clark, Herbert H., and T. Wasow
1998 “
Repeating Words in Spontaneous Speech.”
Cognitive Psychology 37 (3): 201–42.


Corley, Martin, and Oliver W. Stewart
2008 “
Hesitation Disfluencies in Spontaneous Speech: The meaning of um
.”
Language and Linguistics Compass 2 (4): 589–602.


Creswell, John W., and Vicki L. Plano Clark
2011 Designing and Conducting Mixed Methods Research. 2nd ed. Los Angeles: SAGE Publications.

Defrancq, Bart, and Koen Plevoets
2017 “
Over-Uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load.” In
Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies. Edited by
M. C. Russo and
C. Bendazzoli, 43–64. Singapore: Springer.

Dijk, Teun Adrianus van, and Walter Kintsch
1983 Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.

Dullion, Valérie
2014 “
Droit comparé pour traducteurs: De la théorie à la didactique de la traduction juridique.”
International Journal for the Semiotics of Law 28 (1): 91–106.


Dullion, Valérie
guest ed. 2017 Between Specialised Texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Special issue,
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1).

Engberg, Jan
2012 “
Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order.” In
The Oxford Handbook of Language and Law. Edited by
L. M. Solan and
P. M. Tiersma, 175–86: Oxford University Press.
[URL].
Ericsson, Karl A., and Herbert A. Simon
1993 [1984] Protocol Analysis: Verbal reports as data. Rev. ed. Cambridge, MA: MIT Press.


Fox, Barbara A.
2010 “
Introduction.” In
Fillers, Pauses and Placeholders. Edited by
N. Amiridze,
B. H. Davis, and
M. Maclagan, 1–9. Amsterdam: John Benjamins.


Fox Tree, Jean, and Herbert H. Clark
1997 “
Pronouncing “the” as “thee” to signal problems in speaking.”
Cognition 62 (2): 151–67.


Göpferich, Susanne
2008 Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven [‘
Translation process research: State of the art, methods, perspectives’]. Tübingen: Narr.

Griebel, Cornelia
2017 “
Fuzzy concepts in translators’ mind: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation.” In
Between Specialised texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Edited by
V. Dullion. Special issue,
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 97–113.

Griebel, Cornelia
2019 “
Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils” [Legal texts in the magnifying glass: Do translators read differently than lawyers?]. In
Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Edited by
I. Simonnæs and
M. Kristiansen, 221–42. Berlin: Frank & Timme.

Grucza, Sambor, and Silvia Hansen-Schirra
eds. 2016 “
Eyetracking and Applied Linguistics”. Berlin: Language Science Press.

Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2009 “
Uncertainty in the Cognitive Processing of a Legal Scenario: A process study of student translators.”
Hermes 22 (42): 189–209.


Hvelplund, Kristian T., and Barbara Dragsted
Kamensky, Mikhail V.
2016 “
Automated Syntagmatik Analysis of English Discourse Markers.” In
Communicating through the Universe. Edited by
N. L. Greidina and
Y. R. Kamalipour, 24–32. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Kuckartz, Udo
2016 Qualitative Inhaltsanalyse: Methoden, Praxis, Computerunterstützung [‘
Qualitative content analysis: Methods, practice, computer support’]. Weinheim: Beltz Juventa.

Lacruz, Isabel, and Riitta Jääskeläinen
Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner
eds. 2014 The Ashgate Handbook of Legal Translation. Law, language and communication. Surrey: Ashgate.

Levelt, Willem J. M.
1998 (1989) Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.

McNamara, Danielle S., and Joe Magliano
2009 “
Toward a Comprehensive Model of Comprehension.” In
Psychology of Learning and Motivation, vol. 511. Edited by
Brian H. Ross, 297–384. London: Academic.


Mead, Peter
2008 “
Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting.” In
Mental Spaces in Discourse and Interaction, vol. 431. Edited by
T. Oakley and
A. Hougaard, 73–82. Amsterdam: John Benjamins.

Munday, Jeremy, and Meifang Zhang
2017 “
Introduction.” In
Discourse Analysis in Translation Studies. Edited by
J. Munday and
M. Zhang, 1–10. Amsterdam: John Benjamins.


Muñoz, Edinson, Noelia Calvo, and Adolfo M. García
2019 “
Grounding Translation and Interpreting in the Brain: What has been, can be, and must be done.”
Perspectives 27 (4): 483–509.


Oloff, Florence
2017 “
Genau als redebeitragsinterne, responsive, sequenzschließende oder sequenzstrukturierende Bestätigungspartikel im Gespräch” [‘
Genau as a speech-integrated, responsive, sequence-completing or sequence-structuring confirmation particle in conversation’]. In
Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by
H. Blühdorn,
A. Deppermann,
H. Helmer and
T. Spranz-Fogasy, 207–32. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.

Orlando, Daniele
2017 “
Calling Translation to the Bar: A comparative analysis of the translation errors made by translators and lawyers.” In
Between Specialised Texts and Institutional Contexts—Competence and choice in legal translation. Edited by
V. Dullion. Special issue,
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (1): 81–96.

Othman, Zarina
2010 “
The use of okay, right and yeah in Academic Lectures by Native Speaker Lecturers: Their ‘anticipated’ and ‘real’ meanings.”
Discourse Studies 12 (5): 665–81.


Pfeiffer, Martin
2015 Selbstreparaturen im Deutschen [‘
Self-repairs in German’]. Berlin: de Gruyter.


Pfeiffer, Martin
2017 “
Über die Funktion der Reparaturmarker im Deutschen” [‘the function of discourse markers in German’]. In
Diskursmarker im Deutschen: Reflexionen und Analysen. Edited by
H. Blühdorn,
A. Deppermann,
H. Helmer, and
T. Spranz-Fogasy, 259–84. Göttingen: Verlag für Gesprächsforschung.

Prieto Ramos, Fernando
2011 “
Developing Legal Translation Competence: An integrative process-oriented approach.”
Comperative Legilinguistics—International Journal for Legal Communication (5): 7–21.

Schnadt, Michael J., and Martin Corley
2006 “
The Influence of Lexical, Conceptual and Planning based Factors on Disfluency Production.” In
Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society, vol. 281, 750–55.
[URL].
Simonnæs, Ingrid
2012 Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Berlin: Frank & Timme.

Simonnæs, Ingrid, and Marita Kristiansen
eds. 2019 Legal Translation: Current issues and challenges in research, methods and applications. Berlin: Frank & Timme.

Sun, Sanjun
2011 “
Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some methodological considerations.”
Meta 56 (4): 928–951.


Cited by
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.