MT Literacy—A cognitive view
MT literacy means knowing how MT works, how the technology can be useful in a particular context, and what the implications are of using it for various purposes. As MT usage grows, the necessity for MT literacy also grows. This knowledge forms part of the greater need for digital literacies. In this contribution, we relate MT literacy to the concept of cognitive load in professional translation production and in translator training scenarios. We then move beyond the sphere of translation studies to examine other use-case settings—crisis communication, academic writing and patent publishing—to consider how MT can offer solutions and how MT literacy can impact cognitively in those settings. We discuss how training in MT literacy can empower language professionals and present two proposals for course content designed for MT users in other sectors.
- 1.What is machine translation literacy?
- 2.Why MT literacy is important
- 3.MT literacy and cognitive load in translation production
- 4.MT literacy and cognitive load in other use-case scenarios
- 4.1MT literacy and crisis communication
- 4.2Academic writing and MT literacy
- 4.3MT literacy in the patent process
- 5.Training and empowerment
Published online: 10 November 2020
Alexander, David, and Gianluca Pescaroli
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro Ciro
Breuer, Esther O.
Cadwell, Patrick, Claudia Bollig, and Juliane Ried
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell
Chen, Fang, Jianlong Zhou, Yang Wang, Kun Yu, Syed Z. Arshad, Ahmad Khawaji, and Dan Conway
Coiro, Julie, Michele Knobel, Colin Lankshear, and Donald J. Leu
2010 “What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a case study.” 14th Annual Meeting of the European Association for Machine Translation. Accessed April 19, 2020. http://www.mt-archive.info/10/EAMT-2010-Depraetere-2.pdf
Earley, P. Christopher, and Soon Ang
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
Elming, Jakob, Laura W. Balling, and Michael Carl
Federici, Federico M., and Christophe Declercq
Forcada, Mikel L.
Goulet, Marie-Josée, Michel Simard, Carla Parra Escartín, and Sharon O’Brien
2017 “La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde: résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique. [Machine Translation as an aid for ESL Academic Writing: Results of an exploratory study on linguistic quality].” La revue du GERAS 721: 5–28.
Green, Spence, Jeffrey Heer, and Christopher D. Manning
Kappus, Martin, and Maureen Ehrensberger-Dow
forthcoming. “The Ergonomics of Translation Tools: Understanding When Less is Actually More.” The Interpreter and Translator Trainer.
Krings, Hans P.
Langset, Inger Dagrunn, Dan Yngve Jakobsen, and Halvdan Haugsbakken
Language Industry Survey
2019 Expectations and Concerns of the European Language Industry. Accessed April 19, 2020. https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf
Läubli, Samuel, Sheila Castilho, Graham Neubig, Rico Sennrich, Qinlan Shen, and Antonio Toral
2010 “Haitian Creole: How to build and ship an MT engine from scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes.” 14th Annual Meeting of the EAMT. Accessed April 19, 2020. https://pdfs.semanticscholar.org/9083/5bc87814208e303ebb3e8b58eed03aa4063e.pdf?_ga=2.126917512.445420217.1587735964-1033436181.1587330375
Lewis, William, Rob Munro, and Stephan Vogel
2011 “Crisis MT: Developing a Cookbook for MT in Crisis Situations.” Proceedings of the 6th Workshop on Statistical Machine Translation 501–511. Accessed April 19, 2020. https://www.aclweb.org/anthology/W11-21
Lillis, Theresa, and Mary Jane Curry
Martindale, Marianna J., and Marine Carpuat
2018 “Fluency over Accuracy: A pilot study in measuring user trust in imperfect MT.” Proceedings of AMTA 2018 11: 13–25. Accessed April 19, 2020. http://aclweb.org/anthology/W18-1803
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
Mellinger, Christopher D.
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
Muñoz Martín, Ricardo
Nakamura, Jeanne, and Mihaly Csikszentmihalyi
Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
2019 “Decision-making, Risk, and Gist Machine Translation in the Work of Patent Professionals.” Proceedings of the 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation. Accessed April 19, 2020. https://www.aclweb.org/anthology/W19-7204.pdf
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly
2017 “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes Journal of Language and Communication in Business 561: 145–162. Accessed April 19, 2020. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97229/146028
O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet
Paas, Fred, Juhani E. Tuovinen, Huib Tabbers, and Pascal W. M. Van Gerven
Rossetti, Alessandra, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell
2020 “Comprehension and Trust in Crises: Investigating the impact of machine translation and post-editing.” Proceedings of EAMT 2020. https://www.aclweb.org/anthology/2020.eamt-1.2.pdf
Soricut, Radu, and Abdessamad Echihabi
2010 “TrustRank: Inducing trust in automatic translations via ranking.” 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: 612–621. Accessed April 19, 2020. https://www.aclweb.org/anthology/P10-1063.pdf
Spante, Maria, Sylvana S. Hashemi, Mona Lundin, and Anne Algers
Toral, Antonio, Sheila Castilho, Ke Hu, and Andy Way
van Laar, Esther, Alexander J. A. M. van Deursen, Johannes A. G. M. van Dijk, and Jos de Haan
Wahler, Madison Elizabeth
Cited by 1 other publications
Paulsen Christensen, Tina, Kristine Bundgaard, Anne Schjoldager & Helle Dam Jensen
This list is based on CrossRef data as of 27 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.