Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers
A case study on collaborative translation in China
Luis Damián Moreno García | Beijing Foreign Studies University
In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed The Burrow. It probes into their perceptions in relation to their task and the public, and hints at the possible link between motivation, collaborative translation, and audiovisual content production by fans. A netnographical method was adopted for data gathering, via two questionnaires, a self-designed open-probe survey (OPS) and a modified version of the Volunteer Function Inventory (VFI) proposed by Clary et al (1998). Most fan translators think of themselves as consumers-producers and show traits similar to those of their readers. They believe producing content by themselves is related to higher motivation and also consider a relation between collaborative translation and higher motivation to exist. Self-determination theory was used for the analysis of motivations, and the emerging key motivating factors were understanding, enhancement and values. Passion and attaining experience were the two most important motivators before starting to fansub, and finding friends and having a volunteering platform were the two key motivating factors after becoming fansubbers.
Keywords: volunteer translation, fansubbing, China, collaborative translation, translator motivation
Published online: 10 November 2020
https://doi.org/10.1075/tcb.00039.mor
https://doi.org/10.1075/tcb.00039.mor
References
References
Al Sukaini, Ali Khalaf M., Jing Zhang, and Ahmed Ghanim Z. Albazooni
2015 “Mobile Crowdsourcing: Intrinsic and extrinsic motivational factors influencing online communities in China.” Journal of Marketing Development and Competitiveness 9 (1): 129–145. Accessed 20 June 2018. https://www.na-businesspress.com/JMDC/Khalaf_Web9_1_.pdf
Cámara de la Fuente, Lidia
Chu, Donna
Clary, E. Gil, Mark Snyder, Robert D. Ridge, John Copeland, Arthur A. Stukas, Julie Haugen, and Peter Miene
Deriemaeker, Jen
Desilets, Alain, and Japp Van der Meer
2011 “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–27. Accessed 20 June 2018. lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/276
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal for Specialised Translation 6: 37–52. Accessed 20 June 2018. http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
Dombek, Magdalena
Esmond, Judy, and Patrick Dunlop
Farrar, Laura
2009 “Found in Translation: China’s volunteer online army.” CNN Shanghai News. Accessed 25 June 2018. http://edition.cnn.com/2009/BUSINESS/06/15/china.underground.translate/
Fernández Costales, Alberto
Instituto Cervantes
2017 “El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes.” Alcalá de Henares: Instituto Cervantes. Accessed 20 June 2018. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_17/default.htm
Jiménez Crespo, Miguel A.
2014 “Beyond Prescription: What empirical studies are telling us about localization crowdsourcing.” Translating and The Computer 36: 27–35. Accessed 20 June 2018. pdfs.semanticsscholar.org/e04c/95bea4618b7a568a4032e9d6cb3584a5965
Kelly, Natally, Rebecca Ray, and Donald A. DePalma
Kozinets, Robert V.
Kung, Szu-Wen
Leahey, Thomas H.
Lee, Hye-Kyung
Li, Wenjing
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj, and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 5 (2): 175–198. Accessed 20 June 2018. http://compaso.eu/wpd/wp-content/uploads/2015/02/Compaso2014-52-Luczaj-et-al.pdf
McDonough-Dolmaya, Julie
Mesipuu, Marit
Nord, Christiane
O’Brien, Sharon
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are taking charge.” In Translating and the Computer 32: 18–19. London. Accessed 20 June 2018. https://mt-archive.info/Aslib-2010-OBrien.pdf
O’Hagan, Minako
Olohan, Maeve
Orrego Carmona, David
2015 The Reception of (Non)professional Subtitling. PhD Diss., Universitat Rovira i Virgili. Accessed 20 June 2018. https://intercultural.urv.cat/en/research/orregocarmona
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment.” The Journal of Specialized Translation 11. Accessed 20 June 2018. http://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php
Rembert-Lang, LaToya D.
2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The impact of copyright law on fansubbing.” Intellectual Property Brief 2 (2): 21–33. Accessed 20 June 2018. http://digitalcommons.wcl.american.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1051&context=ipbrief
Rojo López, Ana M.
Rojo López, Ana M., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
Rojo López, Ana M., and Marina Ramos Caro
Ryan, Richard M., and Edward L. Deci
Sánchez Cartagena, Víctor M., and Juan Antonio Pérez Ortiz
Tong, Ying
Wei, Rining and Jinzhi Shu
Wenger, Etienne, Richard, McDermott, and William Snyder
Xu, Jun
Yang, Ling
Zhang, Weiyu
Zhang, Letician Tian, and Daniel Cassany
2017 “Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing.” BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació 37. Accessed 20 June 2018. http://bid.ub.edu/en/37/tian.htm
Zhang, Weiyu, and Mao Chengting