Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:2 (2020) ► pp. 165187
References

References

Al Sukaini, Ali Khalaf M., Jing Zhang, and Ahmed Ghanim Z. Albazooni
2015 “Mobile Crowdsourcing: Intrinsic and extrinsic motivational factors influencing online communities in China.” Journal of Marketing Development and Competitiveness 9 (1): 129–145. Accessed 20 June 2018. https://​www​.na​-businesspress​.com​/JMDC​/Khalaf​_Web9​_1​_.pdf
Cámara de la Fuente, Lidia
2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication 11 (2): 210–229. CrossrefGoogle Scholar
Chu, Donna
2013 “Fanatical Labor and Serious Leisure. A case of fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research. Edited by F. L. F. Lee, L. Leung, J. L. Qiu and D. Chu, 259–277. New York: Routledge.Google Scholar
Clary, E. Gil, Mark Snyder, Robert D. Ridge, John Copeland, Arthur A. Stukas, Julie Haugen, and Peter Miene
1998 “Understanding and Assessing the Motivations of Volunteers: A functional approach.” Journal of Personality and Social Psychology 74 (6): 1516–1530. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, Michael
2010 “The Translation Crowd.” Tradumática: Tecnologies de la traducció 8. CrossrefGoogle Scholar
Deci, Edward L.
1975Intrinsic Motivation. New York: Plenum. CrossrefGoogle Scholar
1992 “Article Commentary: On the nature and functions of motivation theories.” Psychological Science 3 (3): 167–171. CrossrefGoogle Scholar
Deriemaeker, Jen
2014 “Power of the Crowd: Assessing crowd translation quality of tourist literature.” MA Thesis, Universiteit Ghent, Belgium.Google Scholar
Desilets, Alain, and Japp Van der Meer
2011 “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia 10: 11–27. Accessed 20 June 2018. lans​-tts​.uantwerpen​.be​/index​.php​/LANS​-TTS​/article​/view​/276
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal for Specialised Translation 6: 37–52. Accessed 20 June 2018. http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_diaz​_munoz​.pdf
Dombek, Magdalena
2013A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss., Dublin City University.Google Scholar
Esmond, Judy, and Patrick Dunlop
2004Developing the Volunteer Motivation Inventory to Assess the Underlying Motivational Drives of Volunteers in Western Australia. Perth: Clan Wa.Google Scholar
Farrar, Laura
2009 “Found in Translation: China’s volunteer online army.” CNN Shanghai News. Accessed 25 June 2018. http://​edition​.cnn​.com​/2009​/BUSINESS​/06​/15​/china​.underground​.translate/
Fernández Costales, Alberto
2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation.” Forum—International journal of translation 10: 115–142. CrossrefGoogle Scholar
Gambier, Yves
2012 “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos 5 (5): 9–29. CrossrefGoogle Scholar
Instituto Cervantes
2017 “El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes.” Alcalá de Henares: Instituto Cervantes. Accessed 20 June 2018. https://​cvc​.cervantes​.es​/lengua​/anuario​/anuario​_17​/default​.htm
Jiménez Crespo, Miguel A.
2014 “Beyond Prescription: What empirical studies are telling us about localization crowdsourcing.” Translating and The Computer 36: 27–35. Accessed 20 June 2018. pdfs​.semanticsscholar​.org​/e04c​/95bea4618b7a568a4032e9d6cb3584a5965
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kelly, Natally, Rebecca Ray, and Donald A. DePalma
2011 “From Crawling to Sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series-TTS 10: 75–94.Google Scholar
Kozinets, Robert V.
1998 “On Netnography: Initial reflections on consumer research investigations of cyberculture.” In NA—Advances in Consumer Research Volume 25. Edited by J. W. Alba and J. W. Hutchinson, 366–371. Provo UT: Association for Consumer Research.Google Scholar
2010Netnography: Doing ethnographic research online. Sage Publications. CrossrefGoogle Scholar
Kung, Szu-Wen
2016 “Audienceship and Community of Practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3): 252–266. CrossrefGoogle Scholar
Leahey, Thomas H.
2004A History of Psychology: Main currents in psychological thought. Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Prentice Hall.Google Scholar
Lee, Hye-Kyung
2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society 31 (6): 1011–1022. CrossrefGoogle Scholar
Li, Wenjing
2015 “Crowdsourcing Translation in China: Features and implications.” In Translation and Academic Journals: The evolving landscape of scholarly publishing. Edited by Y. Sun, 149–164. CrossrefGoogle Scholar
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj, and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO 5 (2): 175–198. Accessed 20 June 2018. http://​compaso​.eu​/wpd​/wp​-content​/uploads​/2015​/02​/Compaso2014​-52​-Luczaj​-et​-al​.pdf
McDonough-Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. CrossrefGoogle Scholar
Mesipuu, Marit
2012 “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces 1: 33–53. CrossrefGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán, and F. Bartrina, 17–20. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are taking charge.” In Translating and the Computer 32: 18–19. London. Accessed 20 June 2018. https://​mt​-archive​.info​/Aslib​-2010​-OBrien​.pdf
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An accidental translator training environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, methods and debates. Edited by J. Kearns, 159–183. London: Continuum.Google Scholar
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1: 94–121. CrossrefGoogle Scholar
2011Translating as a Social Activity: Community translation 2.0. Bruxelles: ASP.Google Scholar
Olohan, Maeve
2012a “Scientific and Technical Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán, and F. Bartrina, 443–455. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2012b “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-century Scientific Journal.” The Translator 18 (2): 193–215. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology 7 (1): 17–33. CrossrefGoogle Scholar
Orrego Carmona, David
2015The Reception of (Non)professional Subtitling. PhD Diss., Universitat Rovira i Virgili. Accessed 20 June 2018. https://​intercultural​.urv​.cat​/en​/research​/orregocarmona
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment.” The Journal of Specialized Translation 11. Accessed 20 June 2018. http://​www​.jostrans​.org​/issue12​/art​_perrino​.php
Rembert-Lang, LaToya D.
2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The impact of copyright law on fansubbing.” Intellectual Property Brief 2 (2): 21–33. Accessed 20 June 2018. http://​digitalcommons​.wcl​.american​.edu​/cgi​/viewcontent​.cgi​?article​=1051​&context​=ipbrief
Rojo López, Ana M.
2017 “The Role of Emotions.” The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schweiter and A. Ferreira, 369–385. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons. CrossrefGoogle Scholar
Rojo López, Ana M., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
2014 “The Emotional Impact of Translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics 71 (1): 31–44. CrossrefGoogle Scholar
Rojo López, Ana M., and Marina Ramos Caro
2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” Reembedding Translation Process Research: 107–130. CrossrefGoogle Scholar
Ryan, Richard M., and Edward L. Deci
2000 “The Darker and Brighter Sides of Human Existence: Basic psychological needs as a unifying concept.” Psychological Inquiry 11 (4): 319–338. CrossrefGoogle Scholar
2017Self-determination Theory: Basic psychological needs in motivation, development, and wellness. New York: The Guilford Press.Google Scholar
Sánchez Cartagena, Víctor M., and Juan Antonio Pérez Ortiz
2010 “Tradubi: Open-source social translation for the Apertium machine translation platform.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93 (1): 47–56. CrossrefGoogle Scholar
Tong, Ying
2016Fanyi dongji de shehui fuhaoxue quanshi [A Social Semiotic Interpretation of Translation Motivation]. Journal of PLA University of Foreign Languages 39 (5): 19–25.Google Scholar
Wei, Rining and Jinzhi Shu
2012The Statistics of English in China: An analysis of the best available data from government sources. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Wenger, Etienne, Richard, McDermott, and William Snyder
2002Cultivating Communities of Practice: A guide to managing knowledge. Boston, MA: Harvard Business School.Google Scholar
Xu, Jun
2004Fanyi dongji, fanyi guannian yu fanyi huodong [Translation Motivation, Translation Concepts and Translation Activities]. Foreign Languages Research 83: 51–55.Google Scholar
Yang, Ling
2009 “All for Love: the Corn fandom, prosumers, and the Chinese way of creating a superstar.” International Journal of Cultural Studies 12 (5): 527–543. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, Weiyu
2018The Internet & New Social Formation in China. Fandom publics in the making. New York: Routledge.Google Scholar
Zhang, Xiaochun
2013Fansubbing in China. MultiLingual 24 (5): 30–37.Google Scholar
Zhang, Letician Tian, and Daniel Cassany
2017 “Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing.” BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació 37. Accessed 20 June 2018. http://​bid​.ub​.edu​/en​/37​/tian​.htm
Zhang, Weiyu, and Mao Chengting
2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory culture in Chinese online translation communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61. CrossrefGoogle Scholar
Zheng, Shujiu
2015Quanguo gaodengyuanxiao xibanyayu jiaoyu yanjiu [Spanish Education and Research in Chinese National Universities]. Beijing: Waiguo jiaoxue yu yanjiu chubanshe.Google Scholar