What does professional experience have to offer?
An eyetracking study of sight interpreting/translation
behaviour
This study investigated the impact of professional experience on
the process and product of sight interpreting/translation (SiT). Seventeen
experienced interpreters, with at least 150 days’ professional experience, and
18 interpreting students were recruited to conduct three tasks: silent reading,
reading aloud, and SiT. All participants had similar interpreter training
backgrounds. The data of the SiT task are reported here, with two
experienced interpreters (both AIIC members) assessing the participants’
interpretations on accuracy and style, which includes fluency and other
paralinguistic performance. The findings show that professional experience
contributed to higher accuracy, although there was no between-group difference
in the mean score on style, overall task time, length of the SiT output, and
mean fixation duration of each stage of reading. The experienced practitioners
exhibited more varied approaches at the beginning of the SiT task, with some
biding their time longer than the others before oral production started, but
quality was not affected. Moving along, the practitioners showed better language
flexibility in that their renditions were faster, steadier, and less disrupted
by pauses and the need to read further to maintain the flow of
interpretation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The present study
- 2.1Participants
- 2.2Materials and experimental design
- 2.3Procedure
- 2.4Data analysis
- 3.Results
- 3.1Global indices: Task- and trial-based performance
- 3.2Local reading indices: Word-based eyetracking data
- 3.3Experienced practitioners’ advantages in SiT
- 3.3.1Reading ahead: Flexibility afforded by experience
- 3.3.2Interpreting behaviour in the process
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (59)
References
AIIC. 2020. “How to join AIIC.” [URL]. Accessed 23 August 2020.
Akbari, Alireza. 2017. “Needed Skills and Strategies to Improve the Efficiency of Sight Translation in Classroom Context.” Trans-kom 10 (1): 22–44.
Angelelli, Claudia V. 1999. “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching.” The ATA Chronicle 28 (5): 27–30.
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and linguistic data.” Language and Speech 18 (3): 272–297.
Boomer, Donald S., and Allen T. Dittmann. 1962. “Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.” Language and Speech 5 (4): 215–220.
Čeňková, Ivana. 2015. “Sight translation/interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Edited by F. Pöchhacker, 374–375. London: Routledge.
Chen, Wallace. 2015. “Sight translation.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. London: Routledge.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2009. “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The case of sight translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Dragsted, Barbara, Inger Margrethe Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ first encounter with speech recognition technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
Endsley, Mica R. 2018. “Expertise and Situation Awareness.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. 2nd ed. Edited by K. A. Ericsson, R. R. Hoffman, A. Kozbelt and A. M. Williams, 1907–1978. Cambridge: Cambridge University Press.
Ericsson, K. Anders. 2018. “An Introduction to the Second Edition of The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its development, organization, and content.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. 2nd ed. Edited by K. A. Ericsson, R. R. Hoffman, A. Kozbelt and A. M. Williams, 3–20. Cambridge: Cambridge University Press.
Felberg, Tatjana R., and Anne Birgitta Nilsen. 2017. “Exploring Semiotic Resources in Sight Translation.” The Journal of Specialised Translation 281: 230–249.
Havnen, Randi. 2019. “Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation—A critical review.” FITISPos International Journal 6 (1): 91–106.
Hieke, Adolf E., Sabine Kowal, and Daniel C. O’Connell. 1983. “The Trouble with ‘Articulatory’ Pauses.” Language and Speech 26 (3): 203–214.
Injoque-Ricle, Irene, Juan Pablo Barreyro, Jesica Formoso, and Virginia I. Jaichenco. 2015. “Expertise, Working Memory and Articulatory Suppression Effect: Their relation with simultaneous interpreting performance.” Advances in Cognitive Psychology 11 (2): 56–63.
Koda, Keiko. 2005. Insights into Second Language Reading: A Cross-Linguistic Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2018. “The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54 (3): 335–354.
Kurz, Ingrid. 2003. “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A comparison of experts and novices.” The Interpreters’ Newsletter 121: 51–67.
Lee, Jieun. 2012. “What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?” Meta 57 (3): 694–714.
Li, Xiangdong. 2014. “Sight Translation as a Topic in Interpreting Research: Progress, problems, and prospects.” Across Languages and Cultures 15 (1): 67–89.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter. 1981. “Simultaneous Translation: Idiom interpretation and parsing heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (2): 231–247.
Moser-Mercer, Barbara, Ulrich H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli. 2000. "Searching to Define Expertise in Interpreting." In Language Processing and Simultaneous Interpreting. Edited by B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins.
National Association of Judiciary Interpreters & Translators. 2006. “Modes of Interpreting: Simultaneous, consecutive, & sight translation.” [URL]. Accessed 10th August 2018.
Nilsen, Anne Birgitta, and May-Britt Monsrud. 2015. “Reading Skills for Sight Translation in Public Sector Services.” Translation & Interpreting 7 (3): 10–20.
O’Brien, Robert M. 2007. “A Caution Regarding Rules of Thumb for Variance Inflation Factors.” Quality & Quantity 41 (5): 673–690.
Pöckhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge. 2004. “Visual and Linguistic Processing during Eye Fixations in Reading.” In The Interface of Language, Vision, and Action: Eye movements and the visual world. Edited by J. M. Henderson and F. Ferreira, 59–104. New York: Psychology Press.
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton Jr. 2012. Psychology of Reading. 2nd ed. New York: Psychology Press.
Segalowitz, Norman. 2010. Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge.
Spitzl, Karlheinz, and Jim Hlavac. 2017. “Sight Translating Interview Transcripts.” In UNHCR: Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Edited by S. Pöllabauer and I. Topolovec, 121–136. Vienna: Frank & Timme.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna, and Paweł Korpal. 2019. “Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: An eye-tracking study.” Across Languages and Cultures 20 (2): 235–251.
Su, Wenchao. 2020. Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. Singapore: Springer.
Sunnari, Marianna and Adelina Hild. 2010. “A Multi-Factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI." The Interpreters' Newsletter 151: 33–49.
Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild. 2017. “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 423–444. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Txabarriaga, Rocío. 2009. “IMIA Guide on Medical Translation.” [URL]. Accessed 15th March 2020.
Vargas-Urpi, Mireia. 2019. “Sight Translation in Public Service Interpreting: A dyadic or triadic exchange?” The Interpreter and Translator Trainer 13 (1): 1–17.
Viezzi, Maurizio. 1989. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter 21: 65–69.
Wang, Binhua, and Tao Li. 2015. “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting.” Perspectives 23 (1): 124–142.
Yudes Gómez, Carolina, Pedro Macizo Soria, and María Teresa Bajo Molina. 2011. “The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-Verbal Executive Processes.” Frontiers in Psychology 2 (309).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Su, Wenchao
2023.
Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation.
Perspectives 31:5
► pp. 969 ff.
Yuan, Lu & Binhua Wang
2023.
Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracked process and performance data.
Ampersand 11
► pp. 100131 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.