What does professional experience have to offer?
An eyetracking study of sight interpreting/translation
behaviour
This study investigated the impact of professional experience on
the process and product of sight interpreting/translation (SiT). Seventeen
experienced interpreters, with at least 150 days’ professional experience, and
18 interpreting students were recruited to conduct three tasks: silent reading,
reading aloud, and SiT. All participants had similar interpreter training
backgrounds. The data of the SiT task are reported here, with two
experienced interpreters (both AIIC members) assessing the participants’
interpretations on accuracy and style, which includes fluency and other
paralinguistic performance. The findings show that professional experience
contributed to higher accuracy, although there was no between-group difference
in the mean score on style, overall task time, length of the SiT output, and
mean fixation duration of each stage of reading. The experienced practitioners
exhibited more varied approaches at the beginning of the SiT task, with some
biding their time longer than the others before oral production started, but
quality was not affected. Moving along, the practitioners showed better language
flexibility in that their renditions were faster, steadier, and less disrupted
by pauses and the need to read further to maintain the flow of
interpretation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The present study
- 2.1Participants
- 2.2Materials and experimental design
- 2.3Procedure
- 2.4Data analysis
- 3.Results
- 3.1Global indices: Task- and trial-based performance
- 3.2Local reading indices: Word-based eyetracking data
- 3.3Experienced practitioners’ advantages in SiT
- 3.3.1Reading ahead: Flexibility afforded by experience
- 3.3.2Interpreting behaviour in the process
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References