While a considerable body of experimental work has been conducted since the beginning of the 1980s to study whether subtitles enhance the acquisition of other languages in adults, research of this type investigating subtitles as a tool for enhancing children’s language learning and literacy has received less attention. This study provides an integrative review of existing studies in this area and finds extensive evidence that subtitled AV content can indeed aid the acquisition of other languages in children and adolescents, and that it can moreover enhance the literacy skills of children learning to read in their L1 or the official language of the country in which they live and receive schooling. Recommendations for future research are also made, and it is highlighted that further research using eye tracking to measure children’s gaze behaviour could shed new light on their attention to and processing of subtitled AV content.
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
2016 “Cognitive processes.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli, and Brian J. Baer, 43–57. Abingdon and New York: Routledge.
Bianchi, Francesca, and Tiziana Ciabattoni
2008 “Captions and Subtitles in EFL Learning: an investigative study in a comprehensive computer environment.” In From Didactas to Ecolingua: An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, edited by Anthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor Toresello, and Christopher Taylor, 69–90. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Bird, Stephen A., and John N. Williams
2002 “The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Black, Sharon
2020 “Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Bravo, Maria da Conceição Condinho
2008Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from: [URL]
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.
Caimi, Annamaria
2011 “Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 113–129. Bern: Peter Lang AG.
Cambra, Cristina, Aurora Leal, and Núria Silvestre
2013 “The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon.” The Journal of Specialised Translation 201: 134–146.
Cambra, Cristina, Olivier Penacchio, Núria Silvestre, and Aurora Leal
2014 “Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 607–617.
Cooper, Harris
1998Synthesizing Research: A Guide for Literature Reviews. Thousand Oaks: Sage Publications.
Danan, Martine
1992 “Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.” Language Learning 42 (4): 497–527.
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77.
Davey, Ronnie, and Faye Parkhill
2012 “Raising adolescent reading achievement: The use of sub-titled popular movies and high interest literacy activities.” English in Aotearoa 781: 61–71.
De Bot, Kees, John Jagt, Henk Janssen, Erik Kessels, and Erik Schils
1986 “Foreign television and language maintenance.” Second Language Research 2 (1): 72–82.
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12 (3): 196–205.
D’Ydewalle, Géry, and Ubolwanna Pavakanun
1995 “Acquisition of a Second/Foreign Language by Viewing a Television Program.” In Psychology of Media in Europe. The State of the Art – Perspectives for the Future, edited by Peter Winterhoff-Spurk, 51–64. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH.
D’Ydewalle, Géry, and Ubolwanna Pavakanun
1996 “Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l’acquisition des langues?” In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, edited by Yves Gambier, 217–223. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
D’Ydewalle, Géry, and Ubolwanna Pavakanun
1997 “Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition?” In New Horizons in Media Psychology, edited by Peter Winterhoff-Spurk, and Tom H. A. van der Voort, 145–155. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH.
D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
1991 “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behaviour.” Communication Research 18 (5): 650–666.
D’Ydewalle, Géry, and Marijke Van de Poel
1999 “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research 28 (3): 227–244.
D’Ydewalle, Géry, and Johan Van Rensbergen
1989 “Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” In Knowledge Acquisition from Text and Pictures, edited by Heinz Mandl, and Joel R. Levin, 233–248. North Holland: Elsevier Science Publishers B.V.
Eysenck, Michael W., and Mark T. Keane
2010Cognitive Psychology: A Student’s Handbook. Hove and New York: Psychology Press.
Garza, Thomas J.
1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258.
Ghia, Elisa
2011 “The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited by Adriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang AG.
Goldman, Milton, and Sandra Goldman
1988 “Reading with close-captioned TV.” Journal of Reading 31 (5): 458–461.
Guillory, Helen G.
1998 “The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” Calico Journal 15 (1–3): 89–108.
Hulstijn, Jan H.
2001 “Intentional and incidental second language vocabulary learning: a reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity.” In Cognition and Second Language Instruction, edited by Peter Robinson, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensema, Carl J.
2003The Relation Between Eye Movement and Reading Captions and Print by School-Age Deaf Children. Wheaton: Institute for Disability Research and Training, Inc.
Koolstra, Cees M., and Johannes W. J. Beentjes
1999 “Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language Through Watching Subtitled Television Programs at Home.” Educational Technology Research and Development 47 (1): 51–60.
Koolstra, Cees M., Tom H. A. van der Voort, and Leo J. T. van der Kamp
1997 “Television’s impact on children’s reading comprehension and decoding skills: A 3-year panel study.” Reading Research Quarterly 32 (2): 128–152.
Koolstra, Cees M., Tom H. A. van der Voort, and Géry d’Ydewalle
1999 “Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition.” Communications 24 (4): 407–422.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Carl J. Jensema
1986 “Using closed captioned television to enhance reading skills of learning disabled students.” In Solving problems in literacy: Learners, teachers, and researchers, edited by Jerome A. Niles, and Rosary V. Lalik, 61–65. Rochester: National Reading Conference.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Carl J. Jensema
1991 “Captioned video technology and television-based reading instruction.” In Literacy: Issues and practices, edited by Suzanne Clewell, 39–47. Bethesda: Yearbook of the State of Maryland International Reading Association.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Susan B. Neuman
1993Captioned Video and Vocabulary Learning: An Innovative Practice in Literary Instruction. Athens: National Reading Research Center.
Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, and Carl J. Jensema
1985 “Closed-Captioned Television: A New Tool for Reading Instruction.” Reading World 24 (4): 1–7.
Kothari, Brij, and Tathagata Bandyopadhyay
2014 “Same language subtitling of Bollywood film songs on TV: Effects on literacy.” Information Technologies and International Development 10 (4): 31–47.
Kothari, Brij, Joe Takeda, Ashok Joshi, and Avinash Pandey
2002 “Same language subtitling: a butterfly for literacy?” International Journal of Lifelong Education 21(1): 55–66.
Krashen, Stephen D.
1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Kuppens, An H.
2010 “Incidental foreign language acquisition from media exposure.” Learning, Media and Technology 35 (1): 65–85.
Linebarger, Deborah
2001 “Learning to Read From Television: The Effects of Using Captions and Narration.” Journal of Educational Psychology 93 (2): 288–298.
Linebarger, Deborah, Jessica T. Piotrowski, and Charles R. Greenwood
2010 “On-screen print: the role of captions as a supplemental literacy tool.” Journal of Research in Reading 33 (2): 148–167.
Markham, Paul
1989 “The Effects of Captioned Television Videotapes on the Listening Comprehension of Beginning, Intermediate, and Advanced ESL Students.” Educational Technology 29 (10): 38–41.
Markham, Paul
1999 “Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328.
Markham, Paul, and Lizette Peter
2003 “The Influence of English Language and Spanish Language Captions on Foreign Language Listening/Reading Comprehension.” Journal of Educational Technology Systems 31 (3): 331–341.
Minucci, Michele V., and Maria S. Cárnio
2010 “Movie subtitles reading skills of elementary school children.” Pró-Fono Revista de Atualização Científica 22 (3): 227–232.
Montero Pérez, Maribel, Elke Peters, and Piet Desmet
2013 “Is less more? Effectiveness and perceived usefulness of keyword and full captioned video for L2 listening comprehension.” ReCALL 26 (1): 21–43.
Mora, Joan C., and Eva Cerviño-Povedano
2019 “The Effects of Bimodal L2 Input on the Processing of Function Words by Spanish EFL Learners: An Eye-Tracking Study.” In Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching, edited by Carmen Herrero, and Isabelle Vanderschelden, 76–91. Bristol: Multilingual Matters.
Muñoz, Carmen
2017 “The role of age and proficiency in subtitle reading. An eye tracking study.” System 671: 77–86.
Neuman, Susan B., and Patricia S. Koskinen
1992 “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly 27 (1): 94–106.
Paivio, Allan
1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.
Parkhill, Faye, Jilaine Johnson, and Jane Bates
2011 “Capturing literacy learners: Evaluating a reading programme using popular novels and films with subtitles.” Digital Culture & Education 3 (2): 140–156.
Pavakanun, Ubolwanna, and Géry d’Ydewalle
1992 “Watching Foreign Television Programs and Language Learning.” In Cognitive modelling and interactive environments in language learning, edited by Frits L. Engel, Don G. Bouwhuis, Tom Bösser, and Géry d’Ydewalle, 193–198. Berlin: Springer-Verlag.
Perego, Elisa, Fabio del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology 131: 243–272.
2020 “Examining adolescent EFL learners’ TV viewing comprehension through captions and subtitles.” Studies in Second Language Acquisition 42 (3): 551–575.
1992 “Priming and Multiple Memory Systems: Perceptual Mechanisms of Implicit Memory.” Journal of Cognitive Neuroscience 4 (3): 244–256.
Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón
2019 “Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (1): 144–164.
Tamayo, Anna
2015Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos: una propuesta alternativa. PhD Thesis, Universitat Jaume I. Retrieved from: [URL]
Tamayo, Anna, and Frederic Chaume
2017 “Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development.” Brain Sciences 7 (7).
Torraco, Richard J.
2016 “Writing Integrative Literature Reviews: Using the Past and Present to Explore the Future.” Human Resource Development Review 15 (4): 404–428.
Vanderplank, Robert
1988 “The value of teletext sub-titles in language learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle
2006 “Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes.” British Journal of Educational Psychology 76 (2): 243–258.
Vulchanova, Mila, Lisa M. Aurstad, Ingrid E. Kvitnes, and Hendrik Eshuis
2015 “As naturalistic as it gets: subtitles in the English classroom in Norway.” Front Psychol 51: 1510.
Whittemore, Robin, and Kathleen Knafl
2005 “The integrative review: Updated methodology.” Journal of Advanced Nursing 52 (5): 546–553.
Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko
2010 “The effects of captioning videos used for foreign language listening activities.” Language Learning & Technology 14 (1): 65–86.
Zárate, Soledad
2014Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. PhD Thesis, University College London. Retrieved from: [URL]
Zárate, Soledad, and Joseph Eliahoo
2014 “Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children.” The Journal of Specialised Translation 211: 133–152.
S., Nikhil. R., Pranav S., Pruthvi Harithas, Shivani S. & M. L. J. Shruthi
2023. 2023 IEEE 15th International Conference on Computational Intelligence and Communication Networks (CICN), ► pp. 727 ff.
Montero Perez, Maribel
2022. Second or foreign language learning through watching audio-visual input and the role of on-screen text. Language Teaching 55:2 ► pp. 163 ff.
Xu, Yilan, Eoin Jordan & Yuanzhe Li
2022. Chinese EFL Teachers' Perceptions of Subtitles' Effects on English Comprehension and Vocabulary Acquisition. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 12:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.