Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 4:2 (2021) ► pp.281304
References
Avgousti, Maria Iosifina
2018 “Intercultural Communicative Competence and Online Exchanges: A Systematic Review.” Computer Assisted Language Learning 31 (8): 819–853. DOI logoGoogle Scholar
Chaume Varela, Frederic
2018 “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 40–63. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
1992 “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning 42 (4): 497–527. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2018 “Dubbing, Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Reception Studies and Audiovisual Translation.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 397–413. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
2018 “Introduction.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation 331: 3–16.Google Scholar
Doherty, Stephen
2018 “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited by Callum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska
2020 “Does the Dubbing Effect Apply to Voice-over: A Conceptual Replication Study on Visual Attention and Immersion.” The Journal of Specialised Translation 331: 41–69.Google Scholar
Franco Aixelá, Javier
2001–2019BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation). Accessed October 15, 2020. [URL]
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
n.d). Translation studies bibliography. Accessed October 15, 2020. [URL]
Gambier, Yves
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited by Carmen Millan Varela and Francesca Bartrina Martí, 45–59. London, UK: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel
2016 “Experimental Research.” In Researching Translation and Interpreting. Edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 220–228. London: Routledge.Google Scholar
Grbić, Nadja, and Sonja Pöllabauer
Larson-Hall, Jenifer
2016A Guide to Doing Statistics in Second Language Research Using SPSS and R. 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” In Reception Studies and Audiovisual Translation. Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Laks, Simon
1957Le sous-titrage des films. Sa technique. Son esthétique [Subtitling films. Technique. Aesthetics] (Unpublished manuscript).Google Scholar
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze and Visualize Writing Processes.” Written Communication 30 (3): 358–392. DOI logoGoogle Scholar
Li, Dang
2019 “Ethnographic Research in Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 383–398. London, UK: Routledge.Google Scholar
Marsden, Emma, Kara Morgan-Short, Sophie Thompson, and David Abugaber
2018 “Replication in Second Language Research: Narrative and Systematic Reviews and Recommendations for the Field.” Language Learning, 68(2): 321–391. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
Munday, Jeremy
2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London: UK: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Norris, John M. and Lourdes Ortega
2000 “Effectiveness of L2 Instruction: A Research Synthesis and Quantitative Meta-Analysis.” Language Learning, 501: 417–528. DOI logoGoogle Scholar
2007 “The Future of Research Synthesis in Applied Linguistics: Beyond Art or Science.” TESOL Quarterly 41 (4): 805–815. DOI logoGoogle Scholar
Olalla Soler, Christian
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” The Journal of Specialised Translation 301: 105–126.Google Scholar
Orrego Carmona, David
2019 “Audiovisual translation and audience reception.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez-González, 367–382. London, UK: Routledge.Google Scholar
Orrego Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainee Subtitlers.” The Journal of Specialised Translation 301: 150–180.Google Scholar
Ortiz Boix, Carla, and Anna Matamala Ripoll
2016 “Post-Editing Wildlife Documentary Films: A New Possible Scenario.” The Journal of Specialised Translation 261: 187–210.Google Scholar
Pérez González, Luis
2019 “Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited by Luis Pérez González, 1–12. London: Routledge.Google Scholar
Plonsky, Luke
2013 “Study Quality in SLA: An Assessment of Designs, Analyses, and Reporting Practices in Quantitative L2 Research.” Studies in Second Language Acquisition 35(4): 655–687. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Study Quality in Quantitative L2 Research (1990–2010): A Methodological Synthesis and Call for Reform.” The Modern Language Journal 98(1): 450–470. DOI logoGoogle Scholar
Rogers, Margaret
2018 “Specialised Translation Today: A View from the JoSTrans Bridge.” The Journal of Specialised Translation (30): 3–22.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2014Research Methodologies in Translation Studies. London, UK: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
Szarkowska, Agnieszka
2011 “Text-To-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised Translation (15): 142–162.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka, and Olga Pilipczuk
2016 “Cognitive Load in Intralingual and Interlingual Respeaking – A Preliminary Study.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 209–233. DOI logoGoogle Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Lidia Bogucka
Talaván Zanón, Noa, and Pilar Rodríguez Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
2018 “Vocal Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’ Presence.” Perspectives 26 (1): 69–83. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, and Honghua Wang
2018Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar