Analyzing the effects of entrenched grammatical constructions on translation
This study analyzes translation behaviour with respect to the salience of two grammatical constructions that
differ in frequency. We assumed that a more frequent construction is also more entrenched in the translator’s mind and that as a
result different translation solutions are more readily available. For this reason, we expected that a more frequent construction
is translated more quickly than a less frequent construction, resulting in lower reading and typing-related measures of cognitive
effort during the translation process. A translation experiment was designed to test this assumption. We triangulated keystroke
logging and eye tracking data from 11 professional translators and tested the results using linear mixed regression modelling,
controlling for, among others, lexically-based effects of salience. While we did not find statistically significant evidence of a
facilitation effect regarding the entrenchment of (partially) abstract grammatical structures (of-NPs), we did find salience
effects from lexical sources such as cross-linguistic structural priming and words with typical translation solutions. Lexical
effects of salience on the translation process were shown to be more reliable indicators of facilitation in translation than the
salience of more abstract linguistic structures – at least if the effect is a result of salience that stems from entrenchment.
Since one limitation of our study is its necessarily small sample size, we draw methodological conclusions for improving
experimental designs that will be useful for researchers in empirical translation studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1Participants and procedure
- 2.2Materials
- 2.3Recording equipment
- 2.4Eye tracking and keystroke logging recording validity
- 2.5Statistical analysis
- 3.Results
- 3.1Product-based results
- 3.2Process-based results
- 3.2.1Pause analysis
- 3.2.2Translation duration
- 3.2.3Self-revision behaviour
- 3.2.4Total reading time
- 4.Discussion and conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References (75)
References
Baayen, Harald, Douglas J. Davidson, and Douglas M. Bates. 2008. “Mixed-Effects Modeling with Crossed Random Effects for Subjects and Items.” Journal of Memory and Language 59 (4): 390–412.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm. 2016. “Syntactic Variance and Priming Effects in Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 211–238. New Frontiers in Translation Studies. Cham: Springer.
Barton, Kamil. 2009. Mu-MIn: Multi-model inference. R Package Version 0.12.2/r18. [URL]
Blumenthal-Dramé, Alice. 2012. Entrenchment in Usage-Based Theories. Berlin: De Gruyter Mouton.
BNC Consortium. 2007. The British National Corpus, XML Edition. Oxford Text Archive. [URL]
Brysbaert, Marc. 2021. “Power Considerations in Bilingualism Research: Time to step up our game.” Bilingualism: Language and Cognition
24
(5): 813–18.
Bybee, Joan. 2010. Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Carl, Michael. 2012. “Translog–II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul, Turkey: pp. 4108–4112.
Carl, Michael. 2021. “Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 113–140. Cham: Springer.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017a. “Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–117. Berlin: Language Science Press.
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017b. “Why Translation Is Difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation.” Hermes 561: 43–57.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, eds. 2016a. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer.
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore. 2016b. “The CRITT Translation Process Research Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 13–54. Cham: Springer.
Cohen, Jonathan D., David Servan-Schreiber, and James L. McClelland. 1992. “A Parallel Distributed Processing Approach to Automaticity.” The American Journal of Psychology 105 (2): 239–269.
Couto-Vale, Daniel. 2017. “What Does a Translator Do When Not Writing?” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 209–237. Berlin: Language Science Press.
De Groot, Annette M. B. 1992. “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18 (5): 1001–1018.
Diependaele, Kevin, Kristin Lemhöfer, and Marc Brysbaert. 2013. “The Word Frequency Effect in First and Second-Language Word Recognition: A lexical entrenchment account.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 66 (5): 843–863.
Divjak, Dagmar, and Catherine L. Caldwell-Harris. 2019. “Frequency and Entrenchment.” In Cognitive Linguistics – Foundations of Language, edited by Ewa Dabrowska, and Dagmar Divjak, 61–86. Berlin: De Gruyter Mouton.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Evert, Stefan, and Andrew Hardie. 2011. “Twenty-first Century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium.” In Proceedings of the Corpus Linguistics 2011 Conference. University of Birmingham.
Fedorenko, Evelina, Alfonso Nieto-Castanõn, and Nancy Kanwisher. 2012. “Lexical and Syntactic Representations in the Brain: An fMRI investigation with multi-voxel pattern analyses.” Neuropsychologia 50 (4): 499–513.
Ferreira, Aline, Stefan Th. Gries, and John W. Schwieter. 2021. “Assessing Indicators of Cognitive Effort in Professional Translators: A study on language dominance and directionality.” In Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box, edited by Tra&Co Group, 115–143. Berlin: Language Science Press.
Frank, Austin. 2014. Diagnosing Collinearity in Mixed Models from Lme4, Vif.mer Function. [URL]
Freiwald, Jonas, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, and Stella Neumann. 2020. “Automatization in Translation Behavior: Evidence from a translation experiment for the language pair German-English.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 179–212. London: Routledge.
Green, Peter, and Catriona J. MacLeod. 2016. “SIMR: An R Package for Power Analysis of Generalized Linear Mixed Models by Simulation.” Methods in Ecology and Evolution 7 (4): 493–498.
Halliday, Michael A. K., and Christian Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London, New York: Routledge.
Halverson, Sandra L. 2017. “Gravitational Pull in Translation: Testing a revised model.” In Empirical Translation Studies, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–45. Berlin, Boston: DeGruyter.
Halverson, Sandra L. 2020. “Translation, Linguistic Commitment and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 36–50. London: Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia. 2017. “EEG and Universal Language Processing in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 232–247. Hoboken: Wiley.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner, eds. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter.
Hawkins, John A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.
Hartsuiker, Robert J., and Agnes Moors. 2017. “On the Automaticity of Language Processing.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 201–226. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hebb, Donald O. 1949. The Organization of Behavior: A neuropsychological theory. New York: Wiley.
Heilmann, Arndt. 2021. Profiling Effects of Syntactic Complexity in Translation: A multi-method approach. PhD thesis, RWTH Aachen University.
Heilmann, Arndt, and Carme Llorca-Bofí. 2021. “Analysing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A multi-variate product and process based approach.” In Recent Advances in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 203–220. Cham: Springer.
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald, and Stella Neumann. 2021. “Animacy and Agentivity of Subject Themes in English-German Translation.” Lingua 2611: 102813.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye tracking and key-logging study. PhD thesis, Copenhagen Business School.
Jolsvai, Hajnal, Stewart M. McCauley, and Morten H. Christiansen. 2020. “Meaningfulness Beats Frequency in Multiword Chunk Processing.” Cognitive Science 44 (10): e12885.
Jost, Ethan, and Morten H. Christiansen. 2017. “Statistical Learning as a Domain-General Mechanism of Entrenchment.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 227–244. Berlin: De Gruyter Mouton.
Komsta, Lukasz, and Frederick Novomestky. 2015. Moments: Moments, cumulants, skewness, kurtosis and related tests. [URL]
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” [What Happens When Translating. Theoretical aspects, empirical findings and practical consequences] Die Neueren Sprachen 86 (2): 162–185.
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2015. Tests in Linear Mixed Effects Models. [URL]
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone. 2012. “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A case study.” In Workshop on Post-Editing Technology and Practice. San Diego, California, USA: Association for Machine Translation in the Americas. [URL]
Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma. 2012. “Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of english.” Behavior Research Methods 441: 325–343.
Monsell, Stephen, Michael C. Doyle, and Patrick N. Haggard. 1989. “Effects of Frequency on Visual Word Recognition Tasks: Where are they?” Journal of Experimental Psychology: General 118 (1): 43.
Muñoz Martín, Ricardo, and José M. Cardona Guerra. 2018. “Translating in Fits and Starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (4): 525–551.
Muñoz Martín, Ricardo, and Celia Martín de Leon. 2018. “Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes.” Hermes 571: 29–47.
Paradis, Michel. 1994. “Neurolinguistic Aspects of Implicit and Explicit Memory: Implication for bilingualism and second language acquisition.” In Implicit and Explicit Learning of Languages, edited by Nick Ellis, 393–419. London: Academic Press.
R Core Team. 2017. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rayner, Keith. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422.
Saffran, Jenny R., Richard N. Aslin, and Elissa L. Newport. 1996. “Statistical Learning by 8-Month-Old Infants.” Science 274 (5294): 1926–1928.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl. 2016. “Word Translation Entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. Cham: Springer.
Schmid, Hans-Jörg, ed. 2017a. Entrenchment and the Psychology of Language Learning. Berlin: De Gruyter Mouton.
Schmid, Hans-Jörg. 2017b. “Linguistic Entrenchment and Its Psychological Foundations.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 435–452. Berlin: De Gruyter Mouton.
Schönthal, David. 2016. On the Multifaceted Nature of English Of-NPs. A theoretical, corpus, cotextual and cognitive approach. PhD thesis, Cardiff University.
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker. 2009. “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making sense of the findings.” Memory & Cognition 37 (5): 569–586.
Stefanowitsch, Anatol, and Susanne Flach. 2017. “The Corpus-Based Perspective on Entrenchment.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 101–127. Berlin: De Gruyter Mouton.
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: De Gruyter.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from process research.” Meta 50 (2): 405–414.
Tokowicz, Natasha, and Judith F. Kroll. 2007. “Number of Meanings and Concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages.” Language and Cognitive Processes 22 (5): 727–779.
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer, and Lieve Macken. 2021. “Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.” Frontiers in Psychology 121. [URL].
Verhagen, Véronique, Maria Mos, Ad Backus, and Joost Schilperoord. 2018. “Predictive Language Processing Revealing Usage-based Variation.” Language and Cognition 101: 329–373.
Voga, Madeleine, and Jonathan Grainger. 2007. “Cognate Status and Cross-Script Translation Priming.” Memory and Cognition 35 (5): 938–952.
Wicherts, Jelte M., Coosje L. S. Veldkamp, Hilde E. M. Augusteijn, Marjan Bakker, Robbie C. M. van Aert, and Marcel A. L. M. van Assen. 2016. “Degrees of Freedom in Planning, Running, Analyzing, and Reporting Psychological Studies: A checklist to avoid p-hacking.” Frontiers in Psychology 71: 1832.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Freiwald, Jonas, Zoë Miljanović, Arndt Heilmann & Stella Neumann
2024.
Ecological validity in corpus-based and experimental translation research.
Ampersand 12
► pp. 100155 ff.
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Michael Carl
2023.
Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective.
Ampersand 11
► pp. 100156 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.