Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:1 (2022) ► pp.110143
References
Baayen, Harald, Douglas J. Davidson, and Douglas M. Bates
2008 “Mixed-Effects Modeling with Crossed Random Effects for Subjects and Items.” Journal of Memory and Language 59 (4): 390–412. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1996 “Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie ahead”. In Terminology, LSP and Translation, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm
2016 “Syntactic Variance and Priming Effects in Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 211–238. New Frontiers in Translation Studies. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Barton, Kamil
2009Mu-MIn: Multi-model inference. R Package Version 0.12.2/r18. [URL]
Berg, Thomas
2017 “Compounding in English and German: A quantitative translation study.” Languages in Contrast 17 (1): 43–68. DOI logoGoogle Scholar
Blumenthal-Dramé, Alice
2012Entrenchment in Usage-Based Theories. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
BNC Consortium
2007The British National Corpus, XML Edition. Oxford Text Archive. [URL]
Brysbaert, Marc
2021 “Power Considerations in Bilingualism Research: Time to step up our game.” Bilingualism: Language and Cognition 24 (5): 813–18. DOI logoGoogle Scholar
Bybee, Joan
2010Language, Usage and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael
2012 “Translog–II: A Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research.” In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Istanbul, Turkey: pp. 4108–4112.Google Scholar
2021 “Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 113–140. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition 2 (1): 127–145.Google Scholar
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer
2017a “Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–117. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
2017b “Why Translation Is Difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation.” Hermes 561: 43–57.Google Scholar
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
eds. 2016aNew Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
2016b “The CRITT Translation Process Research Database.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 13–54. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, Jonathan D., David Servan-Schreiber, and James L. McClelland
1992 “A Parallel Distributed Processing Approach to Automaticity.” The American Journal of Psychology 105 (2): 239–269. DOI logoGoogle Scholar
Couto-Vale, Daniel
2017 “What Does a Translator Do When Not Writing?” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, edited by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 209–237. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
De Groot, Annette M. B.
1992 “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18 (5): 1001–1018.Google Scholar
Diependaele, Kevin, Kristin Lemhöfer, and Marc Brysbaert
2013 “The Word Frequency Effect in First and Second-Language Word Recognition: A lexical entrenchment account.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 66 (5): 843–863. DOI logoGoogle Scholar
Divjak, Dagmar, and Catherine L. Caldwell-Harris
2019 “Frequency and Entrenchment.” In Cognitive Linguistics – Foundations of Language, edited by Ewa Dabrowska, and Dagmar Divjak, 61–86. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Dragsted, Barbara
2012 “Indicators of Difficulty in Translation – Correlating product and process data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98. DOI logoGoogle Scholar
Evert, Stefan, and Andrew Hardie
2011 “Twenty-first Century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium.” In Proceedings of the Corpus Linguistics 2011 Conference. University of Birmingham.Google Scholar
Fedorenko, Evelina, Alfonso Nieto-Castanõn, and Nancy Kanwisher
2012 “Lexical and Syntactic Representations in the Brain: An fMRI investigation with multi-voxel pattern analyses.” Neuropsychologia 50 (4): 499–513. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, Aline, Stefan Th. Gries, and John W. Schwieter
2021 “Assessing Indicators of Cognitive Effort in Professional Translators: A study on language dominance and directionality.” In Translation, Interpreting, Cognition: The Way out of the Box, edited by Tra&Co Group, 115–143. Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Frank, Austin
2014Diagnosing Collinearity in Mixed Models from Lme4, Vif.mer Function. [URL]
Freiwald, Jonas, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, and Stella Neumann
2020 “Automatization in Translation Behavior: Evidence from a translation experiment for the language pair German-English.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 179–212. London: Routledge.Google Scholar
Green, Peter, and Catriona J. MacLeod
2016 “SIMR: An R Package for Power Analysis of Generalized Linear Mixed Models by Simulation.” Methods in Ecology and Evolution 7 (4): 493–498. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A. K., and Christian Matthiessen
2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra L.
2017 “Gravitational Pull in Translation: Testing a revised model.” In Empirical Translation Studies, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 9–45. Berlin, Boston: DeGruyter. DOI logoGoogle Scholar
2019 “ ‘Default’ Translation: A construct for cognitive translation and interpreting studies.” Translation, Cognition & Behavior 2 (2): 187–210. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Translation, Linguistic Commitment and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 36–50. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia
2017 “EEG and Universal Language Processing in Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 232–247. Hoboken: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
eds. 2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hawkins, John A.
1986A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.Google Scholar
Hartsuiker, Robert J., and Agnes Moors
2017 “On the Automaticity of Language Processing.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 201–226. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Hebb, Donald O.
1949The Organization of Behavior: A neuropsychological theory. New York: Wiley.Google Scholar
Heilmann, Arndt
2021Profiling Effects of Syntactic Complexity in Translation: A multi-method approach. PhD thesis, RWTH Aachen University.
Heilmann, Arndt, and Carme Llorca-Bofí
2021 “Analysing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A multi-variate product and process based approach.” In Recent Advances in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 203–220. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, and Stella Neumann
2018 “Processing of Grammatical Metaphor: Insights from Controlled Translation and Reading Experiments.” Translation, Cognition & Behavior 1 (2): 195–220. DOI logoGoogle Scholar
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Daniel Couto-Vale, and Stella Neumann
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald, and Stella Neumann
2021 “Animacy and Agentivity of Subject Themes in English-German Translation.” Lingua 2611: 102813. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye tracking and key-logging study. PhD thesis, Copenhagen Business School.
Jolsvai, Hajnal, Stewart M. McCauley, and Morten H. Christiansen
2020 “Meaningfulness Beats Frequency in Multiword Chunk Processing.” Cognitive Science 44 (10): e12885. DOI logoGoogle Scholar
Jost, Ethan, and Morten H. Christiansen
2017 “Statistical Learning as a Domain-General Mechanism of Entrenchment.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 227–244. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Komsta, Lukasz, and Frederick Novomestky
2015Moments: Moments, cumulants, skewness, kurtosis and related tests. [URL]
Königs, Frank G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” [What Happens When Translating. Theoretical aspects, empirical findings and practical consequences] Die Neueren Sprachen 86 (2): 162–185.Google Scholar
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen
2015Tests in Linear Mixed Effects Models. [URL]
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
2012 “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-Editing: A case study.” In Workshop on Post-Editing Technology and Practice. San Diego, California, USA: Association for Machine Translation in the Americas. [URL]
Langacker, Ronald W.
2008Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma
2012 “Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of english.” Behavior Research Methods 441: 325–343. DOI logoGoogle Scholar
Monsell, Stephen, Michael C. Doyle, and Patrick N. Haggard
1989 “Effects of Frequency on Visual Word Recognition Tasks: Where are they?Journal of Experimental Psychology: General 118 (1): 43. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2012 “Just a Matter of Scope.” Translation Spaces 1 (1): 169–188. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo, and José M. Cardona Guerra
2018 “Translating in Fits and Starts: Pause thresholds and roles in the research of translation processes.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (4): 525–551. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo, and Celia Martín de Leon
2018 “Fascinatin’ Rhythm – and Pauses in Translators’ Cognitive Processes.” Hermes 571: 29–47.Google Scholar
Paradis, Michel
1994 “Neurolinguistic Aspects of Implicit and Explicit Memory: Implication for bilingualism and second language acquisition.” In Implicit and Explicit Learning of Languages, edited by Nick Ellis, 393–419. London: Academic Press.Google Scholar
2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team
2017R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rayner, Keith
1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124 (3): 372–422. DOI logoGoogle Scholar
Saffran, Jenny R., Richard N. Aslin, and Elissa L. Newport
1996 “Statistical Learning by 8-Month-Old Infants.” Science 274 (5294): 1926–1928. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl
2016 “Word Translation Entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Schmid, Hans-Jörg
ed. 2017aEntrenchment and the Psychology of Language Learning. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
2017b “Linguistic Entrenchment and Its Psychological Foundations.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 435–452. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Schönthal, David
2016On the Multifaceted Nature of English Of-NPs. A theoretical, corpus, cotextual and cognitive approach. PhD thesis, Cardiff University.
Schoonbaert, Sofie, Wouter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
2009 “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making sense of the findings.” Memory & Cognition 37 (5): 569–586. DOI logoGoogle Scholar
Stefanowitsch, Anatol, and Susanne Flach
2017 “The Corpus-Based Perspective on Entrenchment.” In Entrenchment and the Psychology of Language Learning, edited by Hans-Jörg Schmid, 101–127. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “The Monitor Model Revisited: Evidence from process research.” Meta 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Tokowicz, Natasha, and Judith F. Kroll
2007 “Number of Meanings and Concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages.” Language and Cognitive Processes 22 (5): 727–779. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer, and Lieve Macken
2021 “Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process.” Frontiers in Psychology 121. [URL]. DOI logo
Verhagen, Véronique, Maria Mos, Ad Backus, and Joost Schilperoord
2018 “Predictive Language Processing Revealing Usage-based Variation.” Language and Cognition 101: 329–373. DOI logoGoogle Scholar
Voga, Madeleine, and Jonathan Grainger
2007 “Cognate Status and Cross-Script Translation Priming.” Memory and Cognition 35 (5): 938–952. DOI logoGoogle Scholar
Wicherts, Jelte M., Coosje L. S. Veldkamp, Hilde E. M. Augusteijn, Marjan Bakker, Robbie C. M. van Aert, and Marcel A. L. M. van Assen
2016 “Degrees of Freedom in Planning, Running, Analyzing, and Reporting Psychological Studies: A checklist to avoid p-hacking.” Frontiers in Psychology 71: 1832. DOI logoGoogle Scholar