Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:1 (2022) ► pp.144164
References (25)
References
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves. 2003. “A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation” In Triangulating Translation. Edited by Fabio Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logo
Behr, Dorothée. 2018. “Translating questionnaires for cross-national surveys: A description of a genre and its particularities based on the ISO 17100 categorization of translator competences”. Translation & Interpreting 10 (2): 5–20. DOI logoGoogle Scholar
Behr, Dorothée & Kuniaki Shishido. 2016. “The Translation of Measurement Instruments for CrossCultural Surveys”. In The SAGE Handbook of Survey Methodology. Edited by Christof Wolf, Dominique Joye, Tom W. Smith & Yang-chih Fu, 268–286. London: SAGE. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka. 2020. “Translation, psycholinguistics and cognition” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 219–238. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Creswell, John W. & J. David Creswell. 2018. Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. 5th ed. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Dorer, Brita. 2020. Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability? Findings from a think-aloud study for French and German. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
. 2022. “Advance Translation—The remedy to improve translatability of source questionnaires? Results of a think-aloud study”. Field Methods online first. DOI logo (retrieved 26 June 2022)Google Scholar
European Social Survey. 2018. ESS Round 9 Translation Guidelines. [URL] (retrieved 26 June 2022)
Fonseca, Norma Barbosa de Lima. 2019. “Analysing the impact of TAPs on temporal, technical and cognitive effort in monolingual post-editing”. Perspectives 27 (4): 552–588. DOI logoGoogle Scholar
García García, José María, Victor M. R. Penichet & María Dolores Lozano Pérez. 2018. “Multimodal affective computing to enhance the user experience of educational software applications”. Mobile Information Systems. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne. 2006. “How Successful is the Mediation of Specialized Knowledge?-The use of thinking-aloud protocols and log files of reverbalization processes as a method in comprehensibility research”. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (37): 67–93. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic system perspective”. In Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien, 63–78. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia & Jean Nitzke. 2020. “Translation, the process–product interface and cognition”. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited by Fabio Alves & Arnt Lykke Jakobsen, 415–432. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
International Test Commission. 2017. The ITC guidelines for translating and adapting tests. [URL] (retrieved 27 June 2022)
Jääskeläinen, Rita. 2017. “Verbal Reports”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by John W. Schwieter & Aline Ferreira, 213–231. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Levshina, Natalia. 2015. How to do linguistics with R – Data exploration and statistical analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, Christopher & Thomas Hanson. 2017. Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Milton Park: Routledge.Google Scholar
PACTE Research Group. 2014. “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special Issue Minding Translation, 85–115. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina. 1981. “Type, kind and individuality of text: Decision making in translation”. Poetics Today, 2 (4): 121–131. DOI logoGoogle Scholar
Rey, Jean. 1984. Dictionnaire sélectif et commenté des difficultés de la version anglaise [Selective and commented dictionary of difficulties in English-to-French translation]. Gap: Editions Ophrys.Google Scholar
Saris, Willem E. & Irmtraud N. Gallhofer. 2014. Design, evaluation, and analysis of questionnaires for survey research. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Scribani, Melissa., Jessica Shelton, David Chapel, Nicole Krupa, Lynae Wyckoff & Paul Jenkins. 2014. “Comparison of bias resulting from two methods of self-reporting height and weight: a validation study”. JRSM open, 5 (6): 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Smyth, Jolene D. & Kristen Olson. 2019. “The effects of mismatches between survey question stems and response options on data quality and responses”. Journal of Survey Statistics and Methodology, 7 (1): 34–65. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild. 2017. “Expertise and competence in translation and interpreting”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st edition, 425–444. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar