Workload and cognitive architecture in translation
Merging models of bilingual language processing
Robert M. Maier |
Institute for Globally Distributed Open Research and Education
This article endeavours to sketch out a consistent merger of models of language production and bilingualism that
are currently used in the fields of Translation and Interpreting and of psycholinguistics. The workload resource of Cognitive
Verbal Processing and the processing components that it serves are found to be of particular interest in this interdisciplinary
perspective. Known psycholinguistic effects that involve workload (i.e., a function of activation energy) are outlined with
particular emphasis on their possible relevance in translation processing. This suggests a number of potential lines of research
for both fields.
2007 “Bilingual
language production: The neurocognition of language representation and
control”. Cognition 20 (3): 242–275.
Bernolet, Sarah, Robert
J. Hartsuiker & Martin
J. Pickering
2007 “Shared
syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order
repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, memory, and
cognition 33 (5): 931–949.
Bock, Kathryn
J.
1986 “Syntactic persistence in
language production.” Cognitive
Psychology 181: 355–387.
de
Bot, Kees
1992 “A
bilingual production model: Levelt’s ‘Speaking’ model adapted.” Applied
Linguistics 13 (1): 1–24.
Branigan, Holly
P.
2007 “Structural
Priming.” Language and Linguistics
Compass 1 (1–2): 1–16.
Brysbaert, Marc & Wouter Duyck
2010 “Is
it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language processing after fifteen years of
service?” Bilingualism: Language and
cognition 13 (3): 359–371.
Caramazza, Alfonso & Michele Miozzo
1998 “More
is not always better: A response to Roelofs, Meyer, and
Levelt.” Cognition 69 (2): 231–241.
Carl, Michael & Moritz
J. Schaeffer
2017 “Why
translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch
translation.” HERMES—Journal of Language and Communication in
Business 561: 43–57.
Carroll, Patrick & Maria
L. Slowiaczek
1986 “Constraints
on semantic priming in reading: A fixation time analysis.” Memory &
Cognition 14 (6): 509–522.
Castagnoli, Sara
2020 “Translation
choices compared: Investigating variation in a learner translation
corpus.” In Translating and Comparing Languages: Corpus-based
insights. Edited by Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer, 25–44. Louvain-la-Neuve: PU.
Chang, Franklin, Kathryn
J. Bock & Adele Goldberg
2003 “Can
thematic roles leave traces of their
places?” Cognition 96 (1): 29–49.
Corley, Martin & Christoph Scheepers
2002 “Syntactic
Priming in English sentence production: Categorical and latency evidence.” Psychonomic Bulletin
&
Review 9 (1): 126–131.
Costa, Albert, & Mikel Santesteban
2004 “Lexical
access in bilingual speech production. Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2
learners.” Journal of Memory and
Language 501: 491–511.
Dell, Gary
S.
1986 “A spreading-activation theory
of retrieval in Sentence Production.” Psychological
Review 93 (3): 283–321.
Dijkstra, Ton, Jonathan Grainger & Walter
J. B.
van Heuven
1999 “Recognition
of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology.” Journal of Memory
and Language 411: 496–518.
Dole, Janice
A., Jeffery
D. Noke, & Dina Drits
2009 “Cognitive
Strategy Instruction.” In Handbook of Research on Reading
Comprehension. Edited by Susan
E. Israel & Gerald
G. Duffy, 347–372. New York: Taylor & Francis.
Duyck, Wouter, Dieter Vanderelst, Timothy Desmet & Robert
J. Hartsuiker
2008 “The
frequency effect in second-language visual word recognition.” Psychonomic Bulletin &
Review 15 (4): 850–855.
eng_news_2020. (English news corpus based on material from
2020.)
Leipzig Corpora
Collection. Accessed 25 February
2022. [URL]
Eskola, Sari
2002Syntetisoivat rakenteet kaannossuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmilla. [Synthesising structures in translated Finnish. A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary translations]. PhD dissertation, University of Joensuu.
1997 “Conference
interpreting as a cognitive management problem.” In Cognitive
Processes in Translation and Interpreting. Edited by Joseph
H. Danks, Gregory
M. Shreve, Stephen
B. Fountain & Michael
K. McBeath, 196–214. Thousand Oaks: Sage.
Gile, Daniel
1999 “Testing
the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A
contribution.” HERMES—Journal of Language and Communication in
Business 231: 153–172.
van
Gompel, Roger P. G., Martin
J. Pickering, Jamie Pearson & Gunnar Jacob
2006 “The
activation of inappropriate analyses in garden-path sentences: Evidence from structural
priming.” Journal of Memory and
Language 55 (3): 335–362.
Green, David
W.
1986 “Control, activation, and
resource. A framework and a model for the control of speech in bilinguals.” Brain and
Language 271: 210–223.
Harris, Brian & Bianca Sherwood
1978 “Translating
as an innate skill.” In Language Interpreting and
Communication. Edited by David Gerver & H.
Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum.
Hartsuiker, Robert
J., Martin
J. Pickering & Eline Veltkamp
2004 “Is
syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English
bilinguals.” Psychological
Science 15 (6): 409–414.
van
Hell, Janet
G. & Darren Tanner
2012 “Second
Language proficiency and cross-language lexical activation.” Language
Learning 62 (s2): 148–171.
Jacob, Gunnar, Kalliopi Katsika, Neiloufar Family & Shanley
E. M. Allen
2017 “The
role of constituent order and level of embedding in cross-linguistic Structural
Priming. Bilingualism: Language and
cognition 20 (2): 269–282.
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley Allen
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley Allen
2021 “Cross-linguistic
structural priming in translation students.” Presentation,
ICTIC3—Third International Conference on Translation, Interpreting and
Cognition
, Forlì, 02–05 November
2021.
Kahneman, Daniel
1973Attention
and Effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Kroll, Judith
F. & Erika Stewart
1994 “Category
interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
representations.” Journal of Memory and
Language 331: 149–174.
Kroll, Judith
F., Janet G.
van Hell, Natasha Tokowicz & David Green
2010 “The
Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.” Bilingualism: Language and
Cognition 13 (3): 373–381.
Levelt, Willem
J. M.
1989Speaking. From intention to
articulation. Cambridge: MIT.
Levelt, Willem
J. M., Ardi Roelofs & Antje
S. Meyer
1999 “A
theory of lexical access in Speech Production.” Behavioral and Brain
Sciences 22 (1): 1–75.
Loebell, Helga & Kathryn
J. Bock
2003 “Structural
priming across
languages.” Linguistics 41 (5): 791–824.
Maier, Robert
M., Martin
J. Pickering & Robert
J. Hartsuiker
1991 “Translation
skill and and metalinguistic awareness in Bilinguals.” In Language
Processing in Bilingual Children. Edited by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: UP.
Marslen-Wilson, William
D.
2001 “Access to lexical
representations: Cross-linguistic issues.” Language and Cognitive
Processes 16 (5/6): 699–708.
Mauranen, Anna
2006 “Translation
universals.” In Encyclopedia of Language and
Linguistics (vol.171). Edited by Keith Brown, 93–100. Amsterdam: Elsevier.
Meara, Paul
2005 “Lexical
Frequency profiles: A Monte Carlo analysis.” Applied
Linguistics 26 (1): 32–47.
Paradis, Michel
1987 “Neurolinguistic
perspectives on bilingualism.” In The Assessment of Bilingual
Aphasia. Edited by Michel Paradis & George Libben, 1–17. Hillsdale: Erlbaum.
Paradis, Michel
1994 “Toward
a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of
Psycholinguistics 10 (3): 319–335.
Pavlenko, Aneta & Barbara
C. Malt
2011 “Kitchen
Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian-English
bilinguals.” Bilingualism: Language and
cognition 14 (1): 19–45.
Pickering, Martin
J. & Holly
P. Branigan
1998 “The
representation of verbs: Evidence from syntactic priming in Language Production.” Journal of
Memory and Language 391: 633–651.
Robert, Isabelle
S.
2021 “Sight Translation into L2
French: An action research study into source language
interferences.” Presentation,
ICTIC3—Third
International Conference on Translation, Interpreting and
Cognition
. Forlì, 02–05 November
2021.
Roelofs, Ardi
1997 “The
WEAVER model of word-form encoding in speech
production.” Cognition 64 (3): 249–284.
Roelofs, Ardi; Antje
S. Meyer & Willem
J. M. Levelt
1998 “A
case for the lemma/lexeme distinction in models of speaking: Comment on Caramazza and Miozzo
(1997).” Cognition 69 (2): 219–230.
Schoonbaert, Sofie, Robert
J. Hartsuiker & Martin
J. Pickering
2007 “The
representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic
priming.” Journal of Memory and
Language 56 (2): 153–171.
2011 “Cognitive
load in Simultaneous Interpreting. Model meets data.” International Journal of
Bilingualism 16 (2): 228–242.
Seleskovitch, Danica
1976 “Interpretation:
A psychological approach to translating.” In Translation.
Applications and Research. Edited by Richard
W. Brislin, 92–116. New York: Gardner.
Slowiaczek, Louisa
M., Howard
C. Nusbaum & David
B. Pisoni
1987 “Phonological
priming in auditory word recognition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, memory,
and
cognition 13 (1): 64–75.
Stemberger, Joseph
P. & Brian MacWhinney
1986 “Frequency
and the lexical storage of regularly inflected forms.” Memory &
Cognition 14 (1): 17–26.
Stewart, Oliver
W. T.
2014The influence of limiting
working memory resources on contextual facilitation in language processing. Doctoral
Dissertation, University of Edinburgh.
Tokowicz, Natasha, Judith
F. Kroll, Annette M. B.
de Groot & Janet G.
van Hell
2002 “Number-of-translation
norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language
production.” Behavior Research Methods, Instruments, &
Computers 34 (3): 435–451.
Ullman, Michael
2001 “The
declarative/procedural model of lexicon and grammar.” Journal of Psycholinguistic
Research 30 (1): 37–69.
Whyatt, Bogusława & Mateusz Marczyk
2021 “The
same, similar, or different? Syntactic priming and the order of information in L1 and L2
translation.” Presentation,
ICTIC3—Third International
Conference on Translation, Interpreting and
Cognition
. Forlì, 02–05 November
2021.
Wickens, Christopher
D.
1984 “Processing resources in
attention.” In Varieties of Attention. Edited
by Raja Parasuraman & David
R. Davies, 63–102. New York: Academic Press.
Wickens, Christopher
D.
2002 “Multiple resources and
performance mediation.” Theoretical Issues in Ergonomics
Science 3 (2): 159–177.
Wickens, Christopher
D.
2008 “Multiple resources and mental
workload.” Human
Factors 501: 449–455.
Wingfield, Arthur
1968 “Effects
of frequency on identification and naming of objects.” The American Journal of
Psychology 81 (2): 226–34.