Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:1 (2022) ► pp.84109
References (67)
References
Abutalebi, Jubin & David W. Green. 2007. “Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control”. Cognition 20 (3): 242–275. DOI logoGoogle Scholar
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker & Martin J. Pickering. 2007. “Shared syntactic representations in bilinguals: Evidence for the role of word-order repetition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, memory, and cognition 33 (5): 931–949. DOI logoGoogle Scholar
Bock, Kathryn J. 1986. “Syntactic persistence in language production.” Cognitive Psychology 181: 355–387. DOI logoGoogle Scholar
de Bot, Kees. 1992. “A bilingual production model: Levelt’s ‘Speaking’ model adapted.” Applied Linguistics 13 (1): 1–24. DOI logoGoogle Scholar
Branigan, Holly P. 2007. “Structural Priming.” Language and Linguistics Compass 1 (1–2): 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Brysbaert, Marc & Wouter Duyck. 2010. “Is it time to leave behind the revised hierarchical model of bilingual language processing after fifteen years of service?Bilingualism: Language and cognition 13 (3): 359–371. DOI logoGoogle Scholar
Caramazza, Alfonso & Michele Miozzo. 1998. “More is not always better: A response to Roelofs, Meyer, and Levelt.” Cognition 69 (2): 231–241. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer. 2017. “Why translation is difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and from-scratch translation.” HERMES—Journal of Language and Communication in Business 561: 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Carroll, Patrick & Maria L. Slowiaczek. 1986. “Constraints on semantic priming in reading: A fixation time analysis.” Memory & Cognition 14 (6): 509–522. DOI logoGoogle Scholar
Castagnoli, Sara. 2020. “Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus.” In Translating and Comparing Languages: Corpus-based insights. Edited by Sylviane Granger & Marie-Aude Lefer, 25–44. Louvain-la-Neuve: PU.Google Scholar
Chang, Franklin, Kathryn J. Bock & Adele Goldberg. 2003. “Can thematic roles leave traces of their places?Cognition 96 (1): 29–49. DOI logoGoogle Scholar
Corley, Martin & Christoph Scheepers. 2002. “Syntactic Priming in English sentence production: Categorical and latency evidence.” Psychonomic Bulletin & Review 9 (1): 126–131. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Albert, & Mikel Santesteban. 2004. “Lexical access in bilingual speech production. Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners.” Journal of Memory and Language 501: 491–511. DOI logoGoogle Scholar
Dell, Gary S. 1986. “A spreading-activation theory of retrieval in Sentence Production.” Psychological Review 93 (3): 283–321. DOI logoGoogle Scholar
Dijkstra, Ton, Jonathan Grainger & Walter J. B. van Heuven. 1999. “Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology.” Journal of Memory and Language 411: 496–518. DOI logoGoogle Scholar
Dole, Janice A., Jeffery D. Noke, & Dina Drits. 2009. “Cognitive Strategy Instruction.” In Handbook of Research on Reading Comprehension. Edited by Susan E. Israel & Gerald G. Duffy, 347–372. New York: Taylor & Francis.Google Scholar
Duyck, Wouter, Dieter Vanderelst, Timothy Desmet & Robert J. Hartsuiker. 2008. “The frequency effect in second-language visual word recognition.” Psychonomic Bulletin & Review 15 (4): 850–855. DOI logoGoogle Scholar
eng_news_2020. (English news corpus based on material from 2020.) Leipzig Corpora Collection. Accessed 25 February 2022. [URL]
Eskola, Sari. 2002. Syntetisoivat rakenteet kaannossuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmilla. [Synthesising structures in translated Finnish. A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary translations]. PhD dissertation, University of Joensuu.
. 2004. “Untypical frequencies in translated language. A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish.” In Translation Universals: Do they Exist? Edited by Anna Mauranen & Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Conference interpreting as a cognitive management problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain & Michael K. McBeath, 196–214. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting—A contribution.” HERMES—Journal of Language and Communication in Business 231: 153–172. DOI logoGoogle Scholar
van Gompel, Roger P. G., Martin J. Pickering, Jamie Pearson & Gunnar Jacob. 2006. “The activation of inappropriate analyses in garden-path sentences: Evidence from structural priming.” Journal of Memory and Language 55 (3): 335–362. DOI logoGoogle Scholar
Green, David W. 1986. “Control, activation, and resource. A framework and a model for the control of speech in bilinguals.” Brain and Language 271: 210–223. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian & Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an innate skill.” In Language Interpreting and Communication. Edited by David Gerver & H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Hartsuiker, Robert J. & Martin J. Pickering. 2008. “Language integration in bilingual sentence production.” Acta Psychologica 128 (3): 479–489. DOI logoGoogle Scholar
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering & Eline Veltkamp. 2004. “Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414. DOI logoGoogle Scholar
van Hell, Janet G. & Darren Tanner. 2012. “Second Language proficiency and cross-language lexical activation.” Language Learning 62 (s2): 148–171. DOI logoGoogle Scholar
Isham, William P. 1994. “Memory for sentence form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against deverbalization.” In Bridging The Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by Sylvie Lambert & Barbara Moser Mercer, 191–211. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ivanova, Iva & Albert Costa. 2008. “Does bilingualism hamper lexical access in speech production?Acta Psychologica 1271: 277–288. DOI logoGoogle Scholar
Jacob, Gunnar, Kalliopi Katsika, Neiloufar Family & Shanley E. M. Allen. 2017. “The role of constituent order and level of embedding in cross-linguistic Structural Priming. Bilingualism: Language and cognition 20 (2): 269–282. DOI logoGoogle Scholar
Jacob, Gunnar, Moritz Schaeffer, Katharina Oster, Silvia Hansen-Schirra & Shanley Allen. 2021. “Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation. The case of priming paradigms.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 440–461. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Cross-linguistic structural priming in translation students.” Presentation, ICTIC3—Third International Conference on Translation, Interpreting and Cognition , Forlì, 02–05 November 2021.
Kahneman, Daniel. 1973. Attention and Effort. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.Google Scholar
Kroll, Judith F. & Erika Stewart. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language 331: 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz & David Green. 2010. “The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.” Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 373–381. DOI logoGoogle Scholar
Levelt, Willem J. M. 1989. Speaking. From intention to articulation. Cambridge: MIT.Google Scholar
Levelt, Willem J. M., Ardi Roelofs & Antje S. Meyer. 1999. “A theory of lexical access in Speech Production.” Behavioral and Brain Sciences 22 (1): 1–75. DOI logoGoogle Scholar
Loebell, Helga & Kathryn J. Bock. 2003. “Structural priming across languages.” Linguistics 41 (5): 791–824. DOI logoGoogle Scholar
Maier, Robert M., Martin J. Pickering & Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does translation involve structural priming?Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–1589. DOI logoGoogle Scholar
Malakoff, Marguerite & Kenji Hakuta. 1991. “Translation skill and and metalinguistic awareness in Bilinguals.” In Language Processing in Bilingual Children. Edited by Ellen Bialystok, 141–166. Cambridge: UP. DOI logoGoogle Scholar
Marslen-Wilson, William D. 2001. “Access to lexical representations: Cross-linguistic issues.” Language and Cognitive Processes 16 (5/6): 699–708. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna. 2006. “Translation universals.” In Encyclopedia of Language and Linguistics (vol.171). Edited by Keith Brown, 93–100. Amsterdam: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
Meara, Paul. 2005. “Lexical Frequency profiles: A Monte Carlo analysis.” Applied Linguistics 26 (1): 32–47. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, Michel. 1987. “Neurolinguistic perspectives on bilingualism.” In The Assessment of Bilingual Aphasia. Edited by Michel Paradis & George Libben, 1–17. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics 10 (3): 319–335.Google Scholar
Pavlenko, Aneta & Barbara C. Malt. 2011. “Kitchen Russian: Cross-linguistic differences and first-language object naming by Russian-English bilinguals.” Bilingualism: Language and cognition 14 (1): 19–45. DOI logoGoogle Scholar
Pickering, Martin J. & Holly P. Branigan. 1998. “The representation of verbs: Evidence from syntactic priming in Language Production.” Journal of Memory and Language 391: 633–651. DOI logoGoogle Scholar
Robert, Isabelle S. 2021. “Sight Translation into L2 French: An action research study into source language interferences.” Presentation, ICTIC3—Third International Conference on Translation, Interpreting and Cognition . Forlì, 02–05 November 2021.
Roelofs, Ardi. 1997. “The WEAVER model of word-form encoding in speech production.” Cognition 64 (3): 249–284. DOI logoGoogle Scholar
Roelofs, Ardi; Antje S. Meyer & Willem J. M. Levelt. 1998. “A case for the lemma/lexeme distinction in models of speaking: Comment on Caramazza and Miozzo (1997).” Cognition 69 (2): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
Schaeffer, Moritz & Michael Carl. 2013. “Shared representations and the translation process. A recursive model.” Translation and Interpreting Studies 8 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker & Martin J. Pickering. 2007. “The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: Evidence from syntactic priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in Simultaneous Interpreting. Existing theories—new models.” Interpreting 13 (2): 176–204. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel. 2011. “Cognitive load in Simultaneous Interpreting. Model meets data.” International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation: A psychological approach to translating.” In Translation. Applications and Research. Edited by Richard W. Brislin, 92–116. New York: Gardner.Google Scholar
Slowiaczek, Louisa M., Howard C. Nusbaum & David B. Pisoni. 1987. “Phonological priming in auditory word recognition.” Journal of Experimental Psychology: Learning, memory, and cognition 13 (1): 64–75. DOI logoGoogle Scholar
Stemberger, Joseph P. & Brian MacWhinney. 1986. “Frequency and the lexical storage of regularly inflected forms.” Memory & Cognition 14 (1): 17–26. DOI logoGoogle Scholar
Stewart, Oliver W. T. 2014. The influence of limiting working memory resources on contextual facilitation in language processing. Doctoral Dissertation, University of Edinburgh.
Tokowicz, Natasha, Judith F. Kroll, Annette M. B. de Groot & Janet G. van Hell. 2002. “Number-of-translation norms for Dutch-English translation pairs: A new tool for examining language production.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 34 (3): 435–451. DOI logoGoogle Scholar
Ullman, Michael. 2001. “The declarative/procedural model of lexicon and grammar.” Journal of Psycholinguistic Research 30 (1): 37–69. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Bogusława & Mateusz Marczyk. 2021. “The same, similar, or different? Syntactic priming and the order of information in L1 and L2 translation.” Presentation, ICTIC3—Third International Conference on Translation, Interpreting and Cognition . Forlì, 02–05 November 2021.
Wickens, Christopher D. 1984. “Processing resources in attention.” In Varieties of Attention. Edited by Raja Parasuraman & David R. Davies, 63–102. New York: Academic Press.Google Scholar
2002. “Multiple resources and performance mediation.” Theoretical Issues in Ergonomics Science 3 (2): 159–177. DOI logoGoogle Scholar
2008. “Multiple resources and mental workload.” Human Factors 501: 449–455. DOI logoGoogle Scholar
Wingfield, Arthur. 1968. “Effects of frequency on identification and naming of objects.” The American Journal of Psychology 81 (2): 226–34. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024. The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?. Applied Psycholinguistics 45:3  pp. 542 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.