References
Albir, Amparo Hurtado, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 68–87. New York: Routledge.
Bahrami, Naeimeh. 2012. “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture 3 (1): 1–9.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, ed. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge.
Balling, Laura W. 2008. “Lost in Translation: A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by S. Gopferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Beeby, Lonsdale. 1998. “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 63–67. London and New York: Routledge.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production.” Letras de Hoje: 241–272.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.
Chang, Chieh Ying. 2009. “Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An investigation into directionality.” PhD diss., Imperial College London.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Post-editing of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 111–133. Cham: Springer.
Dai, Lei. 2015. “Translation Strategies for the Chinese Culture-specific Expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences.” PhD diss., De Montfort University.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Sara Sahebhonar. 2008. “An Intertextual Study of Personal Proper-name (PPN) Allusions in English Renderings of Rumi’s Mathnawi.” Across Languages and Cultures 9 (1): 41–55.
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Dollerup, Cay. 2000. “English: Axes for a target language.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 61–70. Tubingen: StauffenburgVerlag.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones. 2016. “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from eye-tracking technology” Cadernos de Tradução 36 (2): 60–80.
Grosman, Meta. 2000. “Non-mother Tongue Translation-An Open Challenge”. In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 21–34. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Halliday, Michael A. K. 2002. Linguistic Studies of Text and Discourse, edited by J. Webster. New York: Continuum.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD diss., Copenhagen Business School.
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi. 2012. “Key-phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science 8 (11): 178–185.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Malkiel, Brenda. 2004. “Directionality and Translational Difficulty.” Perspectives 12 (3): 208–219.
Martikainen, Kati. 2007. “What Can Translation Reveal of Metaphors? Translation experiment on the psychological reality of the conceptual metaphor theory.” In Text, Processes, and Corpora: Research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by R. Jääskeläinen, T. Puurtinen, and H. Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun.
Meng, Yao, Xiangdong Gu, Qing Zhou, and Yu Zhong. 2017. “Analysing and Predicting the TEM-4 Performance of English Majors in China”. In Proceedings of the 9th International Conference on Computer Supported Education (Csedu), Vol 11, 256–261.
Meyer, Herman. 1968. The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton University Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
O’Brien, Sharon. 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Bloomsbury Publishing.
Oh, Mihyung, Soonyoung Kim, and Charles Montgomery. 2016. “Exploring Distinctiveness in the Translation of Korean Allusions.” Acta Koreana 19 (1): 331–360.
Pavlovic, Nataša. 2007a. “Directionality in Collaborative Translation Processes.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
Pavlovic, Nataša, and Kristian Jensen. 2009. “Eye tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Pavlovic, Tanja. 2013. “Exploring Directionality in Translation Studies.” Exploration in English Language and Linguistics 1 (2): 149–165.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” Proceeding of MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: 1–18.
Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab. 2011. “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 851–860.
Rahimkhani, Masoumeh, and Bahloul Salmani. 2013. “Lexical Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies 3 (5): 781–789.
Ranzato, Irene. 2013. “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” PhD diss., Imperial College London.
Risku, Hanna. 2022. “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by C. A. Chapelle, 1–11.
Roukonen, Minna. 2010. “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” PhD diss., School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Sasaninejad, Elham, and Maryam Delpazir. 2015. “The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel “Spartacus” from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 39–44.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Sjørup, Annette Camilla. 2013. “Cognitive Effort in Metaphor Translation.” PhD diss., Copenhagen: Copenhagen Business School.
Sung, Yao-Ting, Tao-Hsing Chang, Kuo-En Chang, Wei-Chun Lin, and Kuan-Sheng Hsieh. 2016. “CRIE: An Automated Analyser for Chinese Texts.” Behav Res 481:1238–1251.
Tringham, Damon. 2014. “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 81: 170–183.
Tuñón, Laura Cantora. 2013. “Proper Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds.
Tyler, Sherman W., Paula T. Hertel, Marvin C. McCallum, and Henry C. Ellis. 1979. “Cognitive Effort and Memory.” Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 5(6): 607–617.
Wang, Yifang. 2017. “Translating Linguistic Metaphors in Both Directions: A process-oriented study on English-Chinese translation.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, Durham University.
Zeng, Shang-chun, and Ying Shen. 2016. “An Exploratory Study on the Easability of Reading Tests for English Majors Band 4 (TEM-4) and Band 8 (TEM-8).” Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Social Science and Higher Education, 531, 83–86.