Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:2 (2022) ► pp.187215
References (50)
References
Albir, Amparo Hurtado, and Fabio Alves. 2009. “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 68–87. New York: Routledge.Google Scholar
Bahrami, Naeimeh. 2012. “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture 3 (1): 1–9. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, ed. 2009. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura W. 2008. “Lost in Translation: A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by S. Gopferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Beeby, Lonsdale. 1998. “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 63–67. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production.” Letras de Hoje: 241–272.Google Scholar
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
Chang, Chieh Ying. 2009. “Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An investigation into directionality.” PhD diss., Imperial College London.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken. 2016. “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Post-editing of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 111–133. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Lei. 2015. “Translation Strategies for the Chinese Culture-specific Expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences.” PhD diss., De Montfort University.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Sara Sahebhonar. 2008. “An Intertextual Study of Personal Proper-name (PPN) Allusions in English Renderings of Rumi’s Mathnawi.” Across Languages and Cultures 9 (1): 41–55. DOI logoGoogle Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay. 2000. “English: Axes for a target language.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 61–70. Tubingen: StauffenburgVerlag.Google Scholar
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones. 2016. “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from eye-tracking technologyCadernos de Tradução 36 (2): 60–80. DOI logoGoogle Scholar
Grosman, Meta. 2000. “Non-mother Tongue Translation-An Open Challenge”. In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 21–34. Tubingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Halliday, Michael A. K. 2002. Linguistic Studies of Text and Discourse, edited by J. Webster. New York: Continuum.Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2011. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD diss., Copenhagen Business School.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research, edited by Fabio Alves. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi. 2012. “Key-phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science 8 (11): 178–185. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Malkiel, Brenda. 2004. “Directionality and Translational Difficulty.” Perspectives 12 (3): 208–219. DOI logoGoogle Scholar
Martikainen, Kati. 2007. “What Can Translation Reveal of Metaphors? Translation experiment on the psychological reality of the conceptual metaphor theory.” In Text, Processes, and Corpora: Research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by R. Jääskeläinen, T. Puurtinen, and H. Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun.Google Scholar
Meng, Yao, Xiangdong Gu, Qing Zhou, and Yu Zhong. 2017. “Analysing and Predicting the TEM-4 Performance of English Majors in China”. In Proceedings of the 9th International Conference on Computer Supported Education (Csedu), Vol 11, 256–261. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Herman. 1968. The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. Cognitive Explorations of Translation. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
. 2013. “The Borrowers: Researching the cognitive aspects of translation.” Target 25 (1): 5–17. DOI logoGoogle Scholar
Oh, Mihyung, Soonyoung Kim, and Charles Montgomery. 2016. “Exploring Distinctiveness in the Translation of Korean Allusions.” Acta Koreana 19 (1): 331–360. DOI logoGoogle Scholar
Pavlovic, Nataša. 2007a. “Directionality in Collaborative Translation Processes.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
Pavlovic, Nataša, and Kristian Jensen. 2009. “Eye tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Pavlovic, Tanja. 2013. “Exploring Directionality in Translation Studies.” Exploration in English Language and Linguistics 1 (2): 149–165.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?Proceeding of MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: 1–18.Google Scholar
Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab. 2011. “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 851–860. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Rahimkhani, Masoumeh, and Bahloul Salmani. 2013. “Lexical Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies 3 (5): 781–789. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene. 2013. “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” PhD diss., Imperial College London.
Risku, Hanna. 2022. “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by C. A. Chapelle, 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Roukonen, Minna. 2010. “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” PhD diss., School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Sasaninejad, Elham, and Maryam Delpazir. 2015. “The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel “Spartacus” from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 39–44. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
Sjørup, Annette Camilla. 2013. “Cognitive Effort in Metaphor Translation.” PhD diss., Copenhagen: Copenhagen Business School.
Sung, Yao-Ting, Tao-Hsing Chang, Kuo-En Chang, Wei-Chun Lin, and Kuan-Sheng Hsieh. 2016. “CRIE: An Automated Analyser for Chinese Texts.” Behav Res 481:1238–1251. DOI logoGoogle Scholar
Tringham, Damon. 2014. “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 81: 170–183.Google Scholar
Tuñón, Laura Cantora. 2013. “Proper Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds.
Tyler, Sherman W., Paula T. Hertel, Marvin C. McCallum, and Henry C. Ellis. 1979. “Cognitive Effort and Memory.” Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 5(6): 607–617. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Yifang. 2017. “Translating Linguistic Metaphors in Both Directions: A process-oriented study on English-Chinese translation.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, Durham University.
Zeng, Shang-chun, and Ying Shen. 2016. “An Exploratory Study on the Easability of Reading Tests for English Majors Band 4 (TEM-4) and Band 8 (TEM-8).” Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Social Science and Higher Education, 531, 83–86. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Binghan, and Xia Xiang. 2014. “The Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An empirical study of English-Chinese sight translation.” Translation and Interpreting studies, 9 (1): 5–24. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ren, Haimeng
2024. Decision-making in the translation of proper-name allusions. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3  pp. 381 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.