Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:2 (2022) ► pp.187215
References
Albir, Amparo Hurtado, and Fabio Alves
2009 “Translation as a Cognitive Activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 68–87. New York: Routledge.Google Scholar
Bahrami, Naeimeh
2012 “Strategies Used in the Translation of Allusions in Hafiz Shirazi’s Poetry.” Journal of Language and Culture 3 (1): 1–9. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
ed. 2009Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Balling, Laura W.
2008 “Lost in Translation: A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes. Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by S. Gopferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, 175–192. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Beeby, Lonsdale
1998 “Direction of Translation (Directionality).” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 63–67. London and New York: Routledge.Google Scholar
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves
2006 “Cognitive Adaptation in Translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production.” Letras de Hoje: 241–272.Google Scholar
Campbell, Stuart
1998Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
Chang, Chieh Ying
2009 “Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An investigation into directionality.” PhD diss., Imperial College London.
Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
2016 “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Post-editing of General Text Types.” In New Directions in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer, 111–133. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Dai, Lei
2015 “Translation Strategies for the Chinese Culture-specific Expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences.” PhD diss., De Montfort University.
Dastjerdi, Hossein Vahid, and Sara Sahebhonar
2008 “An Intertextual Study of Personal Proper-name (PPN) Allusions in English Renderings of Rumi’s Mathnawi.” Across Languages and Cultures 9 (1): 41–55. DOI logoGoogle Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Dollerup, Cay
2000 “English: Axes for a target language.” In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 61–70. Tubingen: StauffenburgVerlag.Google Scholar
Duff, Alan
1989Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ferreira, Aline, John W. Schwieter, Alexandra Gottardo, and Jefferey Jones
2016 “Cognitive Effort in Direct and Inverse Translation Performance: Insight from eye-tracking technologyCadernos de Tradução 36 (2): 60–80. DOI logoGoogle Scholar
Grosman, Meta
2000 “Non-mother Tongue Translation-An Open Challenge”. In Translation into Non-mother Tongues in Professional Practise and Training, edited by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby, 21–34. Tubingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Halliday, Michael A. K.
2002Linguistic Studies of Text and Discourse, edited by J. Webster. New York: Continuum.Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
2011Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and key-logging study. PhD diss., Copenhagen Business School.
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” In Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research, edited by Fabio Alves. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Khadem, Akram, and Hossein Vahid Dastjerdi
2012 “Key-phrase Allusions and Their Translations: A Focus on Mathnawi.” Asian Social Science 8 (11): 178–185. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Malkiel, Brenda
2004 “Directionality and Translational Difficulty.” Perspectives 12 (3): 208–219. DOI logoGoogle Scholar
Martikainen, Kati
2007 “What Can Translation Reveal of Metaphors? Translation experiment on the psychological reality of the conceptual metaphor theory.” In Text, Processes, and Corpora: Research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit, edited by R. Jääskeläinen, T. Puurtinen, and H. Stotesbury, 231–241. Joensuu: Joensuun.Google Scholar
Meng, Yao, Xiangdong Gu, Qing Zhou, and Yu Zhong
2017 “Analysing and Predicting the TEM-4 Performance of English Majors in China”. In Proceedings of the 9th International Conference on Computer Supported Education (Csedu), Vol 11, 256–261. DOI logoGoogle Scholar
Meyer, Herman
1968The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011Cognitive Explorations of Translation. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Oh, Mihyung, Soonyoung Kim, and Charles Montgomery
2016 “Exploring Distinctiveness in the Translation of Korean Allusions.” Acta Koreana 19 (1): 331–360. DOI logoGoogle Scholar
Pavlovic, Nataša
2007a “Directionality in Collaborative Translation Processes.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
Pavlovic, Nataša, and Kristian Jensen
2009 “Eye tracking Translation Directionality.” In Translation Research Projects 21, edited by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 93–109. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Pavlovic, Tanja
2013 “Exploring Directionality in Translation Studies.” Exploration in English Language and Linguistics 1 (2): 149–165.Google Scholar
Pedersen, Jan
2005 “How is Culture Rendered in Subtitles?Proceeding of MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: 1–18.Google Scholar
Pirnajmuddin, Hussein, and Leila Niknasab
2011 “Translating Political Allusions: A Survey of A Portrait of the Artist as a Young Man by James Joyce.” Theory and Practice in Language Studies 1 (7): 851–860. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike
2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Rahimkhani, Masoumeh, and Bahloul Salmani
2013 “Lexical Gaps in Translation of Qur’anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties.” Theory and Practice in Language Studies 3 (5): 781–789. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene
2013 “The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of Television Series.” PhD diss., Imperial College London.
Risku, Hanna
2022 “Cognitive Approaches to Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by C. A. Chapelle, 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Roukonen, Minna
2010 “Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions.” PhD diss., School of Languages and Translation Studies, University of Turku.
Sasaninejad, Elham, and Maryam Delpazir
2015 “The Comparative Analysis of Culture Specific Items in Translation of the Novel “Spartacus” from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (1): 39–44. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2004 “Metaphor and Translation: Some implications of a cognitive approach.” Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269. DOI logoGoogle Scholar
Sjørup, Annette Camilla
2013 “Cognitive Effort in Metaphor Translation.” PhD diss., Copenhagen: Copenhagen Business School.
Sung, Yao-Ting, Tao-Hsing Chang, Kuo-En Chang, Wei-Chun Lin, and Kuan-Sheng Hsieh
2016 “CRIE: An Automated Analyser for Chinese Texts.” Behav Res 481:1238–1251. DOI logoGoogle Scholar
Tringham, Damon
2014 “Allusions and Cultural References Translator Solutions.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 81: 170–183.Google Scholar
Tuñón, Laura Cantora
2013 “Proper Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, University of Leeds.
Tyler, Sherman W., Paula T. Hertel, Marvin C. McCallum, and Henry C. Ellis
1979 “Cognitive Effort and Memory.” Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 5(6): 607–617. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Yifang
2017 “Translating Linguistic Metaphors in Both Directions: A process-oriented study on English-Chinese translation.” PhD diss., School of Modern Languages and Cultures, Durham University.
Zeng, Shang-chun, and Ying Shen
2016 “An Exploratory Study on the Easability of Reading Tests for English Majors Band 4 (TEM-4) and Band 8 (TEM-8).” Proceedings of the 2016 2nd International Conference on Social Science and Higher Education, 531, 83–86. DOI logoGoogle Scholar
Zheng, Binghan, and Xia Xiang