Article published In:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 5:2 (2022) ► pp.165186
References (32)
References
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks: Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: University of Eastern Finland. [URL]
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the network economy”. Meta, 52 (4): 673–687. DOI logoGoogle Scholar
Alfer, Alexa. 2017. “Entering the Translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of ‘translaboration’”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. DOI logoGoogle Scholar
Brunette, Louise, Chantal Gagnon & Jonathan Hine. 2005. “The GREVIS Project: Revise or court calamity”. Across Languages and Cultures 6 (1): 29–45. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy, and David Chalmers. 1998. “The Extended Mind”. Analysis 581: 7–19. DOI logoGoogle Scholar
Dawson, Michael R. W. 2013. Mind, Body, World: Foundations of cognitive science. Edmonton: Athabasca University Press.Google Scholar
Gallotti, Mattia, and Chris D. Frith. 2017. “Social Cognition in the We-Mode”. Trends in Cognitive Sciences 17 (4): 160–165. DOI logoGoogle Scholar
Hernández Morin, Katell. 2009a. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel [Revision as a key to managing translation quality in a professional context]. Doctoral thesis, Université Rennes 2. [URL]
. 2009b. “Pratiques et perceptions de la révision en France [Practices and perceptions of revision in France]”. Traduire (Paris) 2111: 58–78. DOI logoGoogle Scholar
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
. 1995b. “How a Cockpit Remembers Its Speeds”. Cognitive Science 19 (3): 265–288. DOI logoGoogle Scholar
Korhonen, Annamari. 2021. “From Language Check to Creative Editing: Exploring variation in the revision stage of the LSP workflow”. In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert & Giovanna Scocchera, 131–147. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen. 2021. “Joint Creative Process in Translation: Socially distributed cognition in two production contexts”. Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 251–276. DOI logoGoogle Scholar
Krüger, Ralph. 2016. “Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective”. Lebende Sprachen 61 (2): 297–332. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 2014. Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2016. “Reembedding Translation Process Research: An Introduction”. In Reembedding Translation Process Research. Edited by Ricardo Muñoz Martín, 1–20. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Looking toward the Future of Cognitive Translation Studies”. In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by John W. Schwieter & Aline Ferreira, 555–572. Hoboken: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies, vol 51. Edited by Yves Gambier & Luc van Doorslaer, 207–212. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nurminen, Mary. 2020. “Raw Machine Translation Use by Patent Professionals: A case of distributed cognition”. Translation, Cognition & Behavior 3 (1): 100–121. DOI logoGoogle Scholar
Perry, Mark. 1999. “The Application of Individually and Socially Distributed Cognition in Workplace Studies: Two peas in a pod?Proceedings of European Conference on Cognitive Science, Siena, Italy: 87–92.Google Scholar
Pleijel, Richard. 2021. “Translation Teams as Cognitive Systems: Archival Material, Cognitive Artifacts, and Group-Level Cognitive Processes”. Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 307–327. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2004. “Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation. Target 16 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Rasmussen, Kirsten Wolch & Anne Schjoldager. 2011. “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies”. The Journal of Specialised Translation 151: 87–120. [URL]
Risku, Hanna. 2009. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter [Translation management: Intercultural specialized communication in the information era]. 2nd ed. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
. 2014. “Translation Process Research as Interaction Research: From mental to socio-cognitive processes”. In Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, special issue of MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación: 331–353. DOI logoGoogle Scholar
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2021. “Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition”. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition. Edited by Fábio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Risku, Hanna & Regina Rogl. 2022. “Praxis and Process Meet Halfway: The convergence of sociological and cognitive approaches in Translation Studies”. The International Journal for Translation and Interpreting Research 14 (2): 32–49. DOI logoGoogle Scholar
Sannholm, Raphael. 2021. Translation, Teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Stockholm: Stockholm University. [URL]
Schnierer, Madeleine. 2019. Qualitätssicherung. Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100 [Quality assurance. The practice of translation revision in connection with EN 15038 and ISO 17100]. Berlin: Frank & Timme. DOI logoGoogle Scholar
Uotila, Anna. 2017. Revision and Quality Assurance in Professional Translation: A Study of Revision Policies in Finnish Translation Companies. Master’s Thesis, University of Tampere. [URL]
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration”. Target 32 (2): 173–190. DOI logoGoogle Scholar